Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After all this, Yeshua crossed the lake in a boat.[fn]
6:1 Here Yohan also uses the Roman name “Lake Tiberias” rather than just “Lake Galilee”.![]()
OET-LV After these things, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) went_away across the sea of_ the _Galilaia/(Gālīl) of_ the _Tiberios.
![]()
SR-GNT Μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. ‡
(Meta tauta, apaʸlthen ho ˚Yaʸsous peran taʸs thalassaʸs taʸs Galilaias taʸs Tiberiados.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT After these things, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (of Tiberias).
UST After those things happened, Jesus crossed over to the opposite side of the Sea of Galilee, which some people also call the Sea of Tiberias.
BSB After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee ( that [is], [the Sea] of Tiberias ).
MSB (Same as BSB above)
BLB After these things Jesus went away, over the Sea of Galilee (of Tiberias),
AICNT After this, Jesus went across the Sea of Galilee [, {which is the}[fn] Tiberias].[fn]
6:1, which is the: Some manuscripts read “to the region of the.” D(05) Latin(b d e)
6:1, which is the Tiberias: Absent from 𝔓66
OEB ¶ After this, Jesus crossed the Sea of Galilee – otherwise called the Lake of Tiberias.
LSB After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
WEBBE After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
WMBB After these things, Yeshua went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
NET After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
LSV After these things Jesus went away beyond the Sea of Galilee (of Tiberias),
FBV After this, Jesus left to go to the other side of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias).
TCNT After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
T4T Some time later, when Jesus was in Galilee district, near the time of the Jewish Passover celebration, Jesus went with us disciples by boat and crossed to another place along Galilee Lake. This lake is also called Tiberias Lake.
LEB After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee (that is, Tiberias).
BBE After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee — that is, the sea of Tiberias.
Moff After this Jesus went off to the opposite side of the sea of Galilee (the lake of Tiberias),
Wymth After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias).
ASV After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
DRA After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
YLT After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
Drby After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, [or] of Tiberias,
RV After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
SLT After these Jesus departed beyond the sea of Galilee, of Tiberias.
Wbstr After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
KJB-1769 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
KJB-1611 ¶ After these things Iesus went ouer the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps After these thynges, Iesus went his waye ouer the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
(After these things, Yesus/Yeshua went his way over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.)
Gnva After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias.
(After these things, Yesus/Yeshua went his way over the sea of Galilee, which is Tiberias. )
Cvdl After this wente Iesus ouer the see vnto the cite Tiberias in Galilee.
(After this went Yesus/Yeshua over the sea unto the cite Tiberias in Galilee.)
TNT After these thinges Iesus wet his waye over the see of Galile nye to a cyte called Tiberias.
(After these things Yesus/Yeshua wet his way over the sea of Galilee nigh/near to a city called Tiberias. )
Wycl Aftir these thingis Jhesus wente ouere the see of Galilee, that is Tiberias.
(After these things Yhesus went over the sea of Galilee, that is Tiberias.)
Luth Danach fuhr JEsus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.
(Thereafter/Then drove Yesus away/gone above the sea at/to the/of_the city Tiberias in Galilee.)
ClVg Post hæc abiit Jesus trans mare Galilææ, quod est Tiberiadis:[fn]
(After these_things he_went/is_gone Yesus across the_sea Galilee, that it_is Tiberiadis: )
6.1 Trans mare. Tiberiadis et Capharnaum in eodem littore ex parte nostra, ultra in alio littore opposito, locus est ubi miraculum istud factum est. Nec proprie vocatur mare, sed quædam magna Jordanis refluxio.
6.1 Trans the_sea. Tiberiadis and Capharnaum in/into/on the_same littore from in_part/partly our, beyond/besides in/into/on another littore opposito, place it_is where miracle this done it_is. Neither properly is_called the_sea, but some big Yordanis refluxio.
UGNT μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
(meta tauta, apaʸlthen ho Yaʸsous peran taʸs thalassaʸs taʸs Galilaias taʸs Tiberiados.)
SBL-GNT Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
(Meta tauta apaʸlthen ho Yaʸsous peran taʸs thalassaʸs taʸs Galilaias taʸs Tiberiados.)
RP-GNT Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας, τῆς Τιβεριάδος.
(Meta tauta apaʸlthen ho Yaʸsous peran taʸs thalassaʸs taʸs Galilaias, taʸs Tiberiados.)
TC-GNT Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας, τῆς Τιβεριάδος.
(Meta tauta apaʸlthen ho Yaʸsous peran taʸs thalassaʸs taʸs Galilaias, taʸs Tiberiados. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.
Here are other possible titles for this section:
Jesus provided food for a big crowd
Jesus did a miracle to increase some bread and fish
This paragraph gives the setting for the miraculous feeding of many people. It tells approximately where Jesus was and when this took place.
After this,
¶ Some days/time after this happened,
¶ Later,
After this: This phrase indicates a time that is not specific. We do not know how much time passed before this next event.
Here is another way to translate this phrase:
Some time later
Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee
Jesus went/sailed across Lake Galilee
Jesus and his disciples crossed the lake called Galilee,
Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee: The place that Jesus went to is also not specific. The phrase the other side probably refers to the northeast side, but this is not certain. The text does not mean that Jesus was already on the shore of the Sea of Galilee. At the end of chapter 5, he was in Jerusalem, which is not by the Sea of Galilee. To avoid implying that Jerusalem was on the Sea of Galilee, it may be necessary to say that he went there. For example:
Jesus returned to Galilee and crossed the lake.
Jesus: Jesus did not cross the sea alone. If a literal translation implies that he was traveling alone, you may need to say explicitly:
Jesus and his disciples
crossed: The Greek verb that the BSB translates as crossed can refer to any method of going or moving away from somewhere. Try to use as general a word as possible, one that could include walking and sailing. For example:
went away (ESV)
the Sea of Galilee: This phrase refers to a fresh-water lake in the province or region of Galilee. It was about 13 miles long and 7 miles wide (20 km. by 11 km.). Refer to the notes on Matthew 4:19 and Mark 1:16, where this lake is also mentioned. See how you spelled Galilee in John 2:1 and 4:43.
(that is, the Sea of Tiberias).
(that is, Lake Tiberias, as it is also called).
which is also known as Tiberias Lake.
(that is, the Sea of Tiberias): The Sea of Tiberias was another name for the Sea of Galilee. This chapter in John is the only time this name is mentioned in the New Testament. The name came from one of the Roman emperors, Tiberius. The city Tiberias, on the coast of the Sea of Tiberias, was also named after him. This is parenthetical information. In some languages it may be natural to put it in parentheses. For example:
(or, Lake Tiberias, as it is also called) (GNT)
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος)
This phrase, After these things, introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος
the sea ¬the ˱of˲_Galilee ¬the ˱of˲_Tiberias
The Sea of Galilee was called by several names, one of which was Sea of Tiberias. (See: seaofgalilee) If having two different names for the same place would be confusing in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias)]