Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After all this, there was another Jewish feast, so Yeshua went down to Yerushalem.

OET-LVAfter these things there_was a_feast of_the Youdaiōns, and Yaʸsous went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).

SR-GNTΜετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ˚Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
   (Meta tauta aʸn heortaʸ tōn Youdaiōn, kai anebaʸ ˚Yaʸsous eis Hierosoluma.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAfter these things, there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

USTAfter those things happened, the time came for another Jewish festival, and Jesus walked up to the city of Jerusalem to celebrate the festival.

BSB  § Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

BLBAfter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.


AICNTAfter this there was {a}[fn] feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.


5:1, a: Some manuscripts read “the.” ℵ(01) C(04) BYZ

OEB  ¶ Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.

LSB After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

WEBBEAfter these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

WMBBAfter these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.

NETAfter this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.

LSVAfter these things there was a celebration of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,

FBVAfter this, there was a Jewish festival so Jesus went to Jerusalem.

TCNTAfter this [fn]came the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.


5:1 came the ¦ there was a BYZ CT TR

T4TSome time later, Jesus went up to Jerusalem when the Jews were having another celebration.

LEBAfter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

BBEAfter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAfter this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

ASVAfter these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

DRAAfter these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

YLTAfter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,

DrbyAfter these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

RVAfter these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

WbstrAfter this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.

KJB-1769After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
   (After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Yerusalem. )

KJB-1611[fn]After this there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
   (¶ After this there was a feast of the Yewes, and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem.)


5:1 Leuit. 23. 2. deut. 16.

BshpsAfter this, was there a feast day of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
   (After this, was there a feast day of the Yewes, and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem.)

GnvaAfter that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
   (After that, there was a feast of the Yewes, and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem. )

CvdlAfterwarde, there was a feast of the Iewes, and Iesus wente vpto Ierusalem.
   (Afterwarde, there was a feast of the Yewes, and Yesus/Yeshua went upto Yerusalem.)

TNTAfter that ther was a feast of the Iewes and Iesus went vp to Ierusalem.
   (After that there was a feast of the Yews and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem. )

WycAftir these thingis ther was a feeste dai of Jewis, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
   (After these things there was a feast day of Yewis, and Yhesus went up to Yerusalem.)

LuthDanach war ein Fest der Juden, und JEsus zog hinauf gen Jerusalem.
   (Thereafter/Then what/which a Fest the/of_the Yuden, and Yesus pulled up to/toward Yerusalem.)

ClVgPost hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
   (Post these_things was days festus Yudæorum, and went_up Yesus Yerosolymam. )

UGNTμετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
   (meta tauta aʸn heortaʸ tōn Youdaiōn, kai anebaʸ Yaʸsous eis Hierosoluma.)

SBL-GNTΜετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
   (Meta tauta ⸀aʸn heortaʸ tōn Youdaiōn, kai ⸀anebaʸ Yaʸsous eis Hierosoluma.)

TC-GNTΜετὰ ταῦτα ἦν [fn]ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη [fn]ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
   (Meta tauta aʸn haʸ heortaʸ tōn Youdaiōn, kai anebaʸ ho Yaʸsous eis Hierosoluma. )


5:1 η ¦ — BYZ CT TR

5:1 ο ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1–10:42 In this section Jesus appears at a series of Jewish festivals and uses their imagery to reveal more profound truths about himself. He appears at a Sabbath (ch 5), Passover (ch 6), the Festival of Shelters (chs 7–9), and Hanukkah (ch 10). In each case, Jesus himself replaces some vital element in the ceremonies of the festival.

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

5:1–4 give background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: writing-newevent

μετὰ ταῦτα

after these_‹things›

This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later”

ἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα

went_up & to Jerusalem

Jerusalem is located on the top of a hill. Therefore, roads to Jerusalem went up. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground or going down a gill, you should use it here.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 5:1 ©