Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After all this, there was another Jewish feast, so Yeshua went down to Yerushalem.OET logo mark

OET-LVAfter these things there_was a_feast of_the Youdaiōns, and Yaʸsous went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET logo mark

SR-GNTΜετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ˚Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
   (Meta tauta aʸn heortaʸ tōn Youdaiōn, kai anebaʸ ˚Yaʸsous eis Hierosoluma.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAfter these things, there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

USTAfter those things happened, the time came for another Jewish festival, and Jesus walked up to the city of Jerusalem to celebrate the festival.

BSBSome time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

MSBSome time later came the feast[fn] of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.


5:1 ALT, CT, and TR there was a feast

BLBAfter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.


AICNTAfter this there was {a}[fn] feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.


5:1, a: Some manuscripts read “the.” ℵ(01) C(04) BYZ

OEB  ¶ Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.

LSB After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

WEBBEAfter these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

WMBBAfter these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.

NETAfter this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.

LSVAfter these things there was a celebration of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,

FBVAfter this, there was a Jewish festival so Jesus went to Jerusalem.

TCNTAfter this [fn]came the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.


5:1 came the ¦ there was a 𝔐pt CT TR

T4TSome time later, Jesus went up to Jerusalem when the Jews were having another celebration.

LEBAfter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

BBEAfter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

MoffAfter this there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

WymthAfter this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

ASVAfter these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

DRAAfter these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

YLTAfter these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,

DrbyAfter these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

RVAfter these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
   (After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Yerusalem. )

SLTAfter these was the festival of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

WbstrAfter this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.

KJB-1769After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
   (After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Yerusalem. )

KJB-1611¶ After this there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAfter this, was there a feast day of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
   (After this, was there a feast day of the Yews, and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem.)

GnvaAfter that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
   (After that, there was a feast of the Yews, and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem. )

CvdlAfterwarde, there was a feast of the Iewes, and Iesus wente vpto Ierusalem.
   (Afterward, there was a feast of the Yews, and Yesus/Yeshua went upto Yerusalem.)

TNTAfter that ther was a feast of the Iewes and Iesus went vp to Ierusalem.
   (After that there was a feast of the Yews and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem. )

WyclAftir these thingis ther was a feeste dai of Jewis, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
   (After these things there was a feast day of Yews, and Yhesus went up to Yerusalem.)

LuthDanach war ein Fest der Juden, und JEsus zog hinauf gen Jerusalem.
   (Thereafter/Then what/which a Fest the/of_the Yews, and Yesus pulled up to/toward Yerusalem.)

ClVgPost hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
   (After these_things was days festival Yudahorum, and went_up Yesus Yerosolymam. )

UGNTμετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
   (meta tauta aʸn heortaʸ tōn Youdaiōn, kai anebaʸ Yaʸsous eis Hierosoluma.)

SBL-GNTΜετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
   (Meta tauta ⸀aʸn heortaʸ tōn Youdaiōn, kai ⸀anebaʸ Yaʸsous eis Hierosoluma.)

RP-GNTΜετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
   (Meta tauta aʸn haʸ heortaʸ tōn Youdaiōn, kai anebaʸ ho Yaʸsous eis Hierosoluma.)

TC-GNTΜετὰ ταῦτα ἦν [fn] ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη [fn]ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
   (Meta tauta aʸn haʸ heortaʸ tōn Youdaiōn, kai anebaʸ ho Yaʸsous eis Hierosoluma. )


5:1 η ¦ — 𝔐pt CT TR

5:1 ο ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1–10:42 In this section Jesus appears at a series of Jewish festivals and uses their imagery to reveal more profound truths about himself. He appears at a Sabbath (ch 5), Passover (ch 6), the Festival of Shelters (chs 7–9), and Hanukkah (ch 10). In each case, Jesus himself replaces some vital element in the ceremonies of the festival.

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–18: Jesus healed a lame man by a pool on the Sabbath

In this section Jesus healed a lame man who was lying by a pool of water. Because Jesus healed him on a Sabbath day, the Jewish leaders became angry. They believed that healing a person was work and that Jews should not work on the Sabbath.

The man who was healed did not know who had healed him. Then Jesus met this man in the temple. He told him that he should not sin anymore. The healed man went to the Jewish leaders and told them that it was Jesus who had healed him.

Here are some other possibilities for a section heading:

Jesus healed a lame man on the Sabbath.

Jewish leaders criticized Jesus for healing a man on the holy/rest day.

Paragraph 5:1–4

This paragraph introduces the story of how Jesus healed a lame man near the Bethesda pool.

5:1

Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

Some time later: The Greek phrase that the BSB translates as Some time later is a time setting for a new story. Use a phrase that is natural at the start of a new story. For example:

Afterward (NLT)

Later (NCV)

After this (NRSV)

a feast of the Jews: This phrase means “a Jewish religious feast.” The Jews went to Jerusalem several times a year for special religious ceremonies that included a large meal for each family. There is no clear evidence that tells us which feast this was. All English translations refer to it in a general way as a Jewish feast or festival. For example:

one of the Jewish festivals (REB)

a special Jewish feast

and: The Greek conjunction that the BSB translates literally as and here introduces something that Jesus did because there was a Jewish festival. It can also be translated using another connector. For example:

so

Jesus went up to Jerusalem: The city of Jerusalem was built on a hill. So anyone going to the city had to walk up the hill to a higher place. See how you translated this word in 2:13.

In some languages, it is natural to say whether people travel up or down. In other languages, this will be unusual or confusing. If it is confusing in your language, you do not need to include the idea of going up. For example:

Jesus went to Jerusalem (CEV)

General Comment on 5:1

In some languages it may be natural to indicate the connection between the festival and Jesus’ journey to Jerusalem. For example:

Later, Jesus went to Jerusalem for a Jewish festival. (GW)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

[5:1–4](../05/01.md) give background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: writing-newevent

μετὰ ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: Μετά ταῦτα ἦν ἑορτή τῶν Ἰουδαίων καί ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα)

This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later]

ἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα

went_up & to Jerusalem

Jerusalem is located on the top of a hill. Therefore, roads to Jerusalem went up. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground or going down a gill, you should use it here.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 5:1 ©