Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After all this, there was another Jewish feast, so Yeshua went down to Yerushalem.
OET-LV After these things there_was a_feast of_the Youdaiōns, and Yaʸsous went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
SR-GNT Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ˚Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. ‡
(Meta tauta aʸn heortaʸ tōn Youdaiōn, kai anebaʸ ˚Yaʸsous eis Hierosoluma.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT After these things, there was a festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
UST After those things happened, the time came for another Jewish festival, and Jesus walked up to the city of Jerusalem to celebrate the festival.
BSB § Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
BLB After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
AICNT After this there was {a}[fn] feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
5:1, a: Some manuscripts read “the.” ℵ(01) C(04) BYZ
OEB ¶ Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
LSB After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
WEBBE After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
WMBB After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.
NET After this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.
LSV After these things there was a celebration of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
FBV After this, there was a Jewish festival so Jesus went to Jerusalem.
TCNT After this [fn]came the feast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
5:1 came the ¦ there was a BYZ CT TR
T4T Some time later, Jesus went up to Jerusalem when the Jews were having another celebration.
LEB After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
BBE After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
ASV After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
DRA After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
YLT After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
Drby After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
RV After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
Wbstr After this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.
KJB-1769 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
(After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Yerusalem. )
KJB-1611 ¶ [fn]After this there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
(¶ After this there was a feast of the Yewes, and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem.)
5:1 Leuit. 23. 2. deut. 16.
Bshps After this, was there a feast day of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
(After this, was there a feast day of the Yewes, and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem.)
Gnva After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
(After that, there was a feast of the Yewes, and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem. )
Cvdl Afterwarde, there was a feast of the Iewes, and Iesus wente vpto Ierusalem.
(Afterwarde, there was a feast of the Yewes, and Yesus/Yeshua went upto Yerusalem.)
TNT After that ther was a feast of the Iewes and Iesus went vp to Ierusalem.
(After that there was a feast of the Yews and Yesus/Yeshua went up to Yerusalem. )
Wyc Aftir these thingis ther was a feeste dai of Jewis, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
(After these things there was a feast day of Yewis, and Yhesus went up to Yerusalem.)
Luth Danach war ein Fest der Juden, und JEsus zog hinauf gen Jerusalem.
(Thereafter/Then what/which a Fest the/of_the Yuden, and Yesus pulled up to/toward Yerusalem.)
ClVg Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
(Post these_things was days festus Yudæorum, and went_up Yesus Yerosolymam. )
UGNT μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
(meta tauta aʸn heortaʸ tōn Youdaiōn, kai anebaʸ Yaʸsous eis Hierosoluma.)
SBL-GNT Μετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
(Meta tauta ⸀aʸn heortaʸ tōn Youdaiōn, kai ⸀anebaʸ Yaʸsous eis Hierosoluma.)
TC-GNT Μετὰ ταῦτα ἦν [fn]ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη [fn]ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
(Meta tauta aʸn haʸ heortaʸ tōn Youdaiōn, kai anebaʸ ho Yaʸsous eis Hierosoluma. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1–10:42 In this section Jesus appears at a series of Jewish festivals and uses their imagery to reveal more profound truths about himself. He appears at a Sabbath (ch 5), Passover (ch 6), the Festival of Shelters (chs 7–9), and Hanukkah (ch 10). In each case, Jesus himself replaces some vital element in the ceremonies of the festival.
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: writing-background
5:1–4 give background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: writing-newevent
μετὰ ταῦτα
after these_‹things›
This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later”
ἀνέβη & εἰς Ἱεροσόλυμα
went_up & to Jerusalem
Jerusalem is located on the top of a hill. Therefore, roads to Jerusalem went up. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground or going down a gill, you should use it here.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.