Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Pilate took Yeshua and had him flogged.![]()
OET-LV Therefore the Pilatos then took the Yaʸsous and flogged him.
![]()
SR-GNT Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν ˚Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. ‡
(Tote oun elaben ho Pilatos ton ˚Yaʸsoun kai emastigōsen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, Pilate then took Jesus and whipped him.
UST So at that time Pilate ordered his soldiers to take Jesus and beat him with whips.
BSB Then Pilate took Jesus and had [Him] flogged.
MSB (Same as BSB above)
BLB So at that time Pilate took Jesus and scourged Him.
AICNT Then Pilate took Jesus and had him flogged.
OEB ¶ After that, Pilate had Jesus scourged.
WEBBE So Pilate then took Jesus and flogged him.
WMBB So Pilate then took Yeshua and flogged him.
NET Then Pilate took Jesus and had him flogged severely.
LSV Then, therefore, Pilate took Jesus and scourged [Him],
FBV Then Pilate took Jesus and had him flogged.
TCNT Then Pilate took Jesus and flogged him.
T4T Then Pilate took Jesus inside and had soldiers ◄scourge Jesus/strike Jesus with a whip that had pieces of metal or bone fastened to it►.
LEB So then Pilate took Jesus and had him flogged.[fn]
19:1 *This verb has causative force in context; Pilate did not personally carry out the sentence
BBE Then Pilate took Jesus and had him whipped with cords.
Moff Then Pilate took Jesus and had him scourged.
Wymth Then Pilate took Jesus and scourged Him.
ASV Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
DRA Then therefore, Pilate took Jesus, and scourged him.
YLT Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge [him],
Drby Then Pilate therefore took Jesus and scourged [him].
RV Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
SLT Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
Wbstr Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him .
KJB-1769 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
KJB-1611 ¶ Then Pilate therfore tooke Iesus, and scourged him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then Pilate toke Iesus therfore, and scourged hym.
(Then Pilate took Yesus/Yeshua therefore, and scourged him.)
Gnva Then Pilate tooke Iesus and scourged him.
(Then Pilate took Yesus/Yeshua and scourged him. )
Cvdl Then Pilate toke Iesus, and scourged him.
(Then Pilate took Yesus/Yeshua, and scourged him.)
TNT Then Pylate toke Iesus and scourged him.
(Then Pilate took Yesus/Yeshua and scourged him. )
Wycl Therfor Pilat took thanne Jhesu, and scourgide.
(Therefore Pilate took then Yhesu, and scourgide.)
Luth Da nahm Pilatus JEsum und geißelte ihn.
(So took Pilatus Yesum and geißelte him/it.)
ClVg Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.[fn]
(Then therefore apprehends Pilatus Yesus, and flagellavit. )
19.1 Tunc ergo. Hoc fecit Pilatus, id est, milites facere permisit, vel etiam jussit ut Judæi satiati de pœnis a morte desisterent.
19.1 Then therefore. This he_did Pilatus, that it_is, soldiers to_do allowed, or also ordered as Jews satiati from/about punishment from death desisterent.
UGNT τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
(tote oun elaben ho Peilatos ton Yaʸsoun kai emastigōsen.)
SBL-GNT Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
(Tote oun elaben ho Pilatos ton Yaʸsoun kai emastigōsen.)
RP-GNT Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλάτος τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐμαστίγωσεν.
(Tote oun elaben ho Pilatos ton Yaʸsoun, kai emastigōsen.)
TC-GNT Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ [fn]Πιλάτος τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐμαστίγωσε.
(Tote oun elaben ho Pilatos ton Yaʸsoun, kai emastigōse. )
19:1 πιλατος ¦ πειλατος TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
The Roman soldiers whipped and mocked Jesus.
Then Pilate took Jesus and had Him flogged.
¶ Then Pilate gave orders for Jesus to be taken and beaten with a whip.
¶ Then Pilate said to the soldiers, “Take Jesus away and whip him.” The soldiers obeyed.
Then: The Greek phrase that the BSB translates as Then introduces the next event in the story. It also indicates a return to the main story after the parenthetical information at the end of 18:40. Indicate the next event and a return to main story after parenthetical information in a natural way in your language.
Pilate took Jesus and had Him flogged: The Greek text more literally says, “Pilate took Jesus and flogged (whipped) him.” It implies, however, that Pilate ordered his soldiers to take Jesus away and flog him, and that they obeyed him. (See 19:2–3 where the soldiers are the ones doing things to Jesus.) Also, in some languages it is more natural to leave the verb took implicit. For example:
Then Pilate ordered that Jesus be taken away and whipped. (NCV)
Then Pilate made his soldiers whip Jesus.
Pilate gave orders that Jesus be beaten with a whip, orders which were obeyed.
See the General Comment on 19:1 for a suggestion on how to translate this clause using direct speech.
flogged: The Greek verb that the BSB translates as flogged means “beaten with a whip.” Jesus had prophesied that this would happen. See Matthew 20:19, Mark 10:34, and Luke 18:33, where the same Greek verb is used. Use the same expression to translate this word in all these verses so it is clear that the prophecy was fulfilled. For example:
whipped (GW)
In some languages it may be more natural to translate 19:1 as direct speech. For example:
Then Pilate commanded his soldiers, “Take Jesus away and flog/whip him.” And they did.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν
then (Some words not found in SR-GNT: τότε Οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τόν Ἰησοῦν καί ἐμαστίγωσεν)
Pilate himself did not whip Jesus. John uses Pilate to refer to the soldiers whom Pilate ordered to whip Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Pilate then ordered his soldiers to take Jesus and whip him]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.