Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 19:1 ©

OET (OET-RV)So Pilate took Yeshua and had him flogged.

OET-LVTherefore the Pilatos then took the Yaʸsous and flogged him.

SR-GNTΤότε οὖν ἔλαβεν Πιλᾶτος τὸν ˚Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. 
   (Tote oun elaben ho Pilatos ton ˚Yaʸsoun kai emastigōsen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, Pilate then took Jesus and whipped him.

UST So at that time Pilate ordered his soldiers to take Jesus and beat him with whips.


BSB § Then Pilate took Jesus and had Him flogged.

BLB So at that time Pilate took Jesus and scourged Him.

AICNT Then Pilate took Jesus and had him flogged.

OEB ¶ After that, Pilate had Jesus scourged.

WEB So Pilate then took Jesus and flogged him.

WMB So Pilate then took Yeshua and flogged him.

NET Then Pilate took Jesus and had him flogged severely.

LSV Then, therefore, Pilate took Jesus and scourged [Him],

FBV Then Pilate took Jesus and had him flogged.

TCNT Then Pilate took Jesus and flogged him.

T4T Then Pilate took Jesus inside and had soldiers scourge Jesus/strike Jesus with a whip that had pieces of metal or bone fastened to it►.

LEB So then Pilate took Jesus and had him flogged.[fn]


?:? *This verb has causative force in context; Pilate did not personally carry out the sentence

BBE Then Pilate took Jesus and had him whipped with cords.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

DRA Then therefore, Pilate took Jesus, and scourged him.

YLT Then, therefore, did Pilate take Jesus and scourge [him],

DBY Then Pilate therefore took Jesus and scourged [him].

RV Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

WBS Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him .

KJB Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
  (Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. )

BB Then Pilate toke Iesus therfore, and scourged hym.
  (Then Pilate took Yesus/Yeshua therefore, and scourged him.)

GNV Then Pilate tooke Iesus and scourged him.
  (Then Pilate took Yesus/Yeshua and scourged him. )

CB Then Pilate toke Iesus, and scourged him.
  (Then Pilate took Yesus/Yeshua, and scourged him.)

TNT Then Pylate toke Iesus and scourged him.
  (Then Pylate took Yesus/Yeshua and scourged him. )

WYC Therfor Pilat took thanne Jhesu, and scourgide.
  (Therefore Pilat took then Yhesu, and scourgide.)

LUT Da nahm Pilatus JEsum und geißelte ihn.
  (So took Pilatus YEsum and geißelte ihn.)

CLV Tunc ergo apprehendit Pilatus Jesum, et flagellavit.[fn]
  (Tunc ergo apprehendit Pilatus Yesum, and flagellavit.)


19.1 Tunc ergo. Hoc fecit Pilatus, id est, milites facere permisit, vel etiam jussit ut Judæi satiati de pœnis a morte desisterent.


19.1 Tunc ergo. Hoc fecit Pilatus, id it_is, milites facere permisit, or also yussit as Yudæi satiati about pœnis a morte desisterent.

UGNT τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
  (tote oun elaben ho Peilatos ton Yaʸsoun kai emastigōsen.)

SBL-GNT Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.
  (Tote oun elaben ho Pilatos ton Yaʸsoun kai emastigōsen. )

TC-GNT Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ [fn]Πιλάτος τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐμαστίγωσε.
  (Tote oun elaben ho Pilatos ton Yaʸsoun, kai emastigōse.)


19:1 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

The part of the story from the previous chapter continues. Pilate has been speaking outside his headquarters with the Jewish leaders who are accusing Jesus.

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν

then therefore took ¬the (Some words not found in SR-GNT: τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν)

Pilate himself did not whip Jesus. John uses Pilate to refer to the soldiers whom Pilate ordered to whip Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Pilate then ordered his soldiers to take Jesus and whip him”

BI Yhn 19:1 ©