Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My father will be honoured and praised when you produce a lot of fruit, and you all become my followers.
OET-LV In this the father of_me was_glorified, that you_all_may_be_bearing much fruit and you_all_may_become to_my apprentices/followers.
SR-GNT Ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί. ‡
(En toutōi edoxasthaʸ ho Pataʸr mou, hina karpon polun feraʸte kai genaʸsthe emoi mathaʸtai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My Father was glorified in this, that you would bear much fruit and you would be my disciples.
UST You show people how great my Father is by producing a lot of fruit and being my disciples.
BSB This [is to] My Father’s glory, that you bear much fruit, [proving] yourselves to be My disciples.
MSB (Same as above)
BLB In this My Father is glorified, that you should bear much fruit, and you shall be My disciples.
AICNT “In this my Father is glorified, that you bear much fruit and [[so shall you]][fn] become my disciples.
15:8, so shall you: Some manuscripts include.
OEB It is by your bearing fruit plentifully, and so showing yourselves my disciples, that my Father is honoured.
2DT In this my Father is splendored, that you carry much fruit and you become Apprentices to me.
WEBBE “In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
WMBB (Same as above)
MSG (5-8)“I am the Vine, you are the branches. When you’re joined with me and I with you, the relation intimate and organic, the harvest is sure to be abundant. Separated, you can’t produce a thing. Anyone who separates from me is deadwood, gathered up and thrown on the bonfire. But if you make yourselves at home with me and my words are at home in you, you can be sure that whatever you ask will be listened to and acted upon. This is how my Father shows who he is—when you produce grapes, when you mature as my disciples.
NET My Father is honored by this, that you bear much fruit and show that you are my disciples.
LSV In this was My Father glorified, that you may bear much fruit, and you will become My disciples.
FBV My Father is glorified as you produce much fruit, proving you are my disciples.
TCNT My Father is glorified when you bear much [fn]fruit, and by doing so you will be my disciples.
15:8 fruit, and by doing so you will be ¦ fruit and become CT {Note: The words by doing so are not in the main Greek text but have been added for the sake of clarity.}
T4T The way my Father is honored is by your {The way you honor my Father is by} doing much that pleases him [MET], and by doing that, you will show that you are my disciples.
LEB No LEB YHN (JHN) book available
BBE Here is my Father's glory, in that you give much fruit and so are my true disciples.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth By this is God glorified—by your bearing abundant fruit and thus being true disciples of mine.
ASV Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.
DRA In this is my Father glorified; that you bring forth very much fruit, and become my disciples.
YLT 'In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples.
Drby In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.
RV Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.
(Herein is my Father glorified, that ye/you_all bear much fruit; and so shall ye/you_all be my disciples. )
SLT In this was my Father honoured, that ye should bear much fruit: and ye shall be disciples to me.
Wbstr In this is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
KJB-1769 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
( Herein is my Father glorified, that ye/you_all bear much fruit; so shall ye/you_all be my disciples. )
KJB-1611 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruit, so shall ye bee my Disciples.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps YHN (JHN) book available
Gnva Herein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples.
(Herein is my Father glorified, that ye/you_all bear much fruit, and be made my disciples. )
Cvdl No Cvdl YHN (JHN) book available
TNT Heare in is my father glorified that ye beare moche frute and be made my disciples.
(Hear in is my father glorified that ye/you_all bear much fruit and be made my disciples. )
Wycl No Wycl YHN (JHN) book available
Luth No Luth YHN (JHN) book available
ClVg In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.[fn]
(In this clarificatus it_is Pater mine, as fruit plurimum afferatis, and efficiamini my/mine students. )
15.8 In hoc clarificatus, etc. Qui manet in me fructum multum fert, quod est ex gratia Dei, et ita est gloria ejus non hominis, et hoc est: In hoc, etc. Ut fructum plurimum. Sicut non æqualitatem ostendit nostræ naturæ et suæ, sed gratiam qua Mediator est, nam Pater diligit nos, sed in Filio. Efficiamini. Quomodo? Si me dilexeritis. Ex qua dilectione? ex præceptorum observatione. Si me dilexeritis sicut dilexit me Pater, non quantum. Non enim notatur æqualitas, sed similitudo dans eis æternam æternitatem.
15.8 In this clarificatus, etc. Who remains in/into/on me fruit a_lot fert, that it_is from grace of_God, and so/thus it_is glory his not/no of_man, and this it_is: In hoc, etc. As fruit plurimum. Like not/no equallitatem he_showed our of_nature and his_own, but grace which Mediator it_is, for/surely Pater he_loves we/us, but in/into/on Filio. Efficiamini. How/In_what_manner? When/But_if me dilexeritis. From which with_love? from beforeceptorum observatione. When/But_if me dilexeritis like he_loved me Pater, not/no quantum. Not/No because notetur equallitas, but similarity dans to_them eternal æternitatem.
UGNT ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
(en toutōi edoxasthaʸ ho Pataʸr mou, hina karpon polun feraʸte kai genaʸsthe emoi mathaʸtai.)
SBL-GNT ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ ⸀γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
(en toutōi edoxasthaʸ ho pataʸr mou hina karpon polun feraʸte kai ⸀genaʸsthe emoi mathaʸtai.)
RP-GNT Ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε· καὶ γενήσεσθε ἐμοὶ μαθηταί.
(En toutōi edoxasthaʸ ho pataʸr mou, hina karpon polun feraʸte; kai genaʸsesthe emoi mathaʸtai.)
TC-GNT Ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε· καὶ [fn]γενήσεσθε ἐμοὶ μαθηταί.
(En toutōi edoxasthaʸ ho pataʸr mou, hina karpon polun feraʸte; kai genaʸsesthe emoi mathaʸtai. )
15:8 γενησεσθε ¦ γενησθε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:8 True disciples will experience a transformed, fruit-bearing life because they live in a relationship of love with both Jesus and the Father (15:9-10).
Remaining in Christ
The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.
This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).
Passages for Further Study
Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου
in this ˓was˒_glorified the Father ˱of˲_me
Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [My Father will be glorified in this]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου
in this ˓was˒_glorified the Father ˱of˲_me
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [You have glorifed my Father in this]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου
the Father ˱of˲_me
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καρπὸν πολὺν φέρητε
fruit much ˱you_all˲_˓may_be˒_bearing
See how you translated a similar expression in [15:5](../15/05.md).
γένησθε ἐμοὶ μαθηταί
˱you_all˲_˓may˒_become ˱to˲_my disciples
Alternate translation: [show that you are my disciples] or [demonstrate that you are my disciples]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.