Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 15:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My father will be honoured and praised when you produce a lot of fruit, and you all become my followers.

OET-LVIn this the father of_me was_glorified, that you_all_may_be_bearing much fruit and you_all_may_become to_my apprentices/followers.

SR-GNTἘν τούτῳ ἐδοξάσθη Πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
   (En toutōi edoxasthaʸ ho Pataʸr mou, hina karpon polun feraʸte kai genaʸsthe emoi mathaʸtai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMy Father was glorified in this, that you would bear much fruit and you would be my disciples.

USTYou show people how great my Father is by producing a lot of fruit and being my disciples.

BSBThis is to My Father’s glory, that you bear much fruit, proving yourselves to be My disciples.

BLBIn this My Father is glorified, that you should bear much fruit, and you shall be My disciples.


AICNT“In this my Father is glorified, that you bear much fruit and [[so shall you]][fn] become my disciples.


15:8, so shall you: Some manuscripts include.

OEBIt is by your bearing fruit plentifully, and so showing yourselves my disciples, that my Father is honoured.

2DT In this my Father is splendored, that you carry much fruit and you become Apprentices to me.

WEBBE“In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.

WMBB (Same as above)

MSG(5-8)“I am the Vine, you are the branches. When you’re joined with me and I with you, the relation intimate and organic, the harvest is sure to be abundant. Separated, you can’t produce a thing. Anyone who separates from me is deadwood, gathered up and thrown on the bonfire. But if you make yourselves at home with me and my words are at home in you, you can be sure that whatever you ask will be listened to and acted upon. This is how my Father shows who he is—when you produce grapes, when you mature as my disciples.

NETMy Father is honored by this, that you bear much fruit and show that you are my disciples.

LSVIn this was My Father glorified, that you may bear much fruit, and you will become My disciples.

FBVMy Father is glorified as you produce much fruit, proving you are my disciples.

TCNTMy Father is glorified by this, that you bear much fruit, and [fn]so you will be my disciples.


15:8 so you will be ¦ become CT

T4TThe way my Father is honored is by your {The way you honor my Father is by} doing much that pleases him [MET], and by doing that, you will show that you are my disciples.

LEBMy Father is glorified by this: that you bear much fruit, and prove to be my disciples.

BBEHere is my Father's glory, in that you give much fruit and so are my true disciples.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBy this is God glorified—by your bearing abundant fruit and thus being true disciples of mine.

ASVHerein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.

DRAIn this is my Father glorified; that you bring forth very much fruit, and become my disciples.

YLT'In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples.

DrbyIn this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.

RVHerein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.

WbstrIn this is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.

KJB-1769 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
   ( Herein is my Father glorified, that ye/you_all bear much fruit; so shall ye/you_all be my disciples. )

KJB-1611Herein is my Father glorified, that ye beare much fruit, so shall ye bee my Disciples.
   (Herein is my Father glorified, that ye/you_all bear much fruit, so shall ye/you_all be my Disciples.)

BshpsHerein is my father glorified: that ye beare much fruite, and become my disciples.
   (Herein is my father glorified: that ye/you_all bear much fruite, and become my disciples.)

GnvaHerein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples.
   (Herein is my Father glorified, that ye/you_all bear much fruite, and be made my disciples. )

CvdlHerin is my father praysed, that ye brynge forth moch frute, and become my disciples.
   (Herin is my father praised, that ye/you_all bring forth much frute, and become my disciples.)

TNTHeare in is my father glorified that ye beare moche frute and be made my disciples.
   (Hear in is my father glorified that ye/you_all bear much fruit and be made my disciples. )

WycIn this thing my fadir is clarified, that ye brynge forth ful myche fruyt, and that ye be maad my disciplis.
   (In this thing my father is clarified, that ye/you_all bring forth full much fruyt, and that ye/you_all be made my disciples.)

LuthDarinnen wird mein Vater geehret, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
   (Darinnen becomes my father geehret, that you/their/her many Frucht bringet and becomet my Yünger.)

ClVgIn hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.[fn]
   (In this clarificatus it_is Pater mine, as fructum plurimum afferatis, and efficiamini my/mine discipuli. )


15.8 In hoc clarificatus, etc. Qui manet in me fructum multum fert, quod est ex gratia Dei, et ita est gloria ejus non hominis, et hoc est: In hoc, etc. Ut fructum plurimum. Sicut non æqualitatem ostendit nostræ naturæ et suæ, sed gratiam qua Mediator est, nam Pater diligit nos, sed in Filio. Efficiamini. Quomodo? Si me dilexeritis. Ex qua dilectione? ex præceptorum observatione. Si me dilexeritis sicut dilexit me Pater, non quantum. Non enim notatur æqualitas, sed similitudo dans eis æternam æternitatem.


15.8 In this clarificatus, etc. Who manet in me fructum multum fert, that it_is from gratia of_God, and ita it_is glory his not/no of_man, and this it_is: In hoc, etc. Ut fructum plurimum. Sicut not/no æqualitatem ostendit nostræ naturæ and suæ, but gratiam which Mediator it_is, nam Pater diligit we, but in Filio. Efficiamini. Quomodo? When/But_if me dilexeritis. From which dilectione? from præceptorum observatione. When/But_if me dilexeritis like he_loved me Pater, not/no quantum. Non because notatur æqualitas, but similitudo dans to_them eternal æternitatem.

UGNTἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
   (en toutōi edoxasthaʸ ho Pataʸr mou, hina karpon polun feraʸte kai genaʸsthe emoi mathaʸtai.)

SBL-GNTἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ ⸀γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
   (en toutōi edoxasthaʸ ho pataʸr mou hina karpon polun feraʸte kai ⸀genaʸsthe emoi mathaʸtai.)

TC-GNTἘν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε· καὶ [fn]γενήσεσθε ἐμοὶ μαθηταί.
   (En toutōi edoxasthaʸ ho pataʸr mou, hina karpon polun feraʸte; kai genaʸsesthe emoi mathaʸtai. )


15:8 γενησεσθε ¦ γενησθε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:8 True disciples will experience a transformed, fruit-bearing life because they live in a relationship of love with both Jesus and the Father (15:9-10).

TTNTyndale Theme Notes:

Remaining in Christ

The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.

This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).

Passages for Further Study

Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου

in this /was/_glorified the Father ˱of˲_me

Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “My Father will be glorified in this”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου

in this /was/_glorified the Father ˱of˲_me

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have glorifed my Father in this”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ μου

the Father ˱of˲_me

Father is an important title for God.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καρπὸν πολὺν φέρητε

fruit much ˱you_all˲_/may_be/_bearing

See how you translated a similar expression in 15:5.

γένησθε ἐμοὶ μαθηταί

˱you_all˲_/may/_become ˱to˲_my disciples

Alternate translation: “show that you are my disciples” or “demonstrate that you are my disciples”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 15:8 ©