Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But they will do all these things against you because of my name, because they don’t know the father who sent me.
OET-LV But they_will_be_doing all these things against you_all because_of the name of_me, because they_have_ not _known the one having_sent me.
SR-GNT Ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με. ‡
(Alla tauta panta poiaʸsousin eis humas dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they will do all these things to you because of my name, because they do not know the one having sent me.
UST Yet the unbelievers in this world will do all these hateful things to you because you represent me and because they do not know my Father who has sent me here.
BSB But they will treat you like this because of My name, since they do not know the One who sent Me.
BLB But they will do all these things against you on account of My name, because they have not known the One having sent Me.
AICNT But all these things they will do to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
OEB But they will do all this to you, because you believe in my name, for they do not know him who sent me.
WEBBE But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
WMBB (Same as above)
NET But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
LSV but all these things will they do to you, because of My Name, because they have not known Him who sent Me;
FBV But everything they do to you will be because of me, for they don't know the one who sent me.
TCNT But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know him who sent me.
T4T They will treat you like that because you belong to me [MTY], and because they do not know the one who sent me.
LEB But they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
BBE They will do all this to you because of my name — because they have no knowledge of him who sent me.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name—because they do not know Him who sent me.
ASV But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
DRA But all these things they will do to you for my name’s sake: because they know not him who sent me.
YLT but all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;
Drby But they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.
RV But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
Wbstr But all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me.
KJB-1769 But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.
KJB-1611 But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they know not him that sent me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But all these thynges wyll they do vnto you for my names sake, because they haue not knowe hym that sent me.
(But all these things will they do unto you for my names sake, because they have not know him that sent me.)
Gnva But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me.
(But all these things will they do unto you for my Names sake, because they have not known him that sent me. )
Cvdl But all this shal they do vnto you for my names sake, because they knowe not him yt sent me.
(But all this shall they do unto you for my names sake, because they know not him it sent me.)
TNT But all these thinges will they do vnto you for my names sake because they have not knowen him that sent me.
(But all these things will they do unto you for my names sake because they have not known him that sent me. )
Wycl But thei schulen do to you alle these thingis for my name, for thei knowen not hym that sente me.
(But they should do to you all these things for my name, for they known not him that sent me.)
Luth Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
(But the all/everything become they/she/them you do/put around/by/for my Namens willen; because they/she/them kennen the not, the/of_the me sent has.)
ClVg Sed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.
(But these_things everything facient to_you propter nomen meum: because nesciunt him who he_sent me. )
UGNT ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
(alla tauta panta poiaʸsousin eis humas dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.)
SBL-GNT ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
(alla tauta panta poiaʸsousin ⸂eis humas⸃ dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.)
TC-GNT Ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν [fn]ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασι τὸν πέμψαντά με.
(Alla tauta panta poiaʸsousin humin dia to onoma mou, hoti ouk oidasi ton pempsanta me. )
15:21 υμιν ¦ εις υμας CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς
these_‹things› all ˱they˲_/will_be/_doing against you_all
Here, all these things refers to the bad things Jesus told his disciples that the unbelievers in the world would do to them in 15:18–20. If this use of these things might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they will hate and persecute you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τὸ ὄνομά μου
because_of the name ˱of˲_me
Here, Jesus uses my name to refer to himself. People will make his followers suffer because they belong to him. If this use of name would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [because you belong to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν πέμψαντά με
the_‹one› /having/_sent me
Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.