Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 15:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But they will do all these things against you because of my name, because they don’t know the father who sent me.

OET-LVBut they_will_be_doing all these things against you_all because_of the name of_me, because they_have_ not _known the one having_sent me.

SR-GNTἈλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
   (Alla tauta panta poiaʸsousin eis humas dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut they will do all these things to you because of my name, because they do not know the one having sent me.

USTYet the unbelievers in this world will do all these hateful things to you because you represent me and because they do not know my Father who has sent me here.

BSBBut they will treat you like this because of My name, since they do not know the One who sent Me.

BLBBut they will do all these things against you on account of My name, because they have not known the One having sent Me.


AICNTBut all these things they will do to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.

OEBBut they will do all this to you, because you believe in my name, for they do not know him who sent me.

WEBBEBut they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.

WMBB (Same as above)

NETBut they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.

LSVbut all these things will they do to you, because of My Name, because they have not known Him who sent Me;

FBVBut everything they do to you will be because of me, for they don't know the one who sent me.

TCNTBut they will do all these things to you on account of my name, because they do not know him who sent me.

T4TThey will treat you like that because you belong to me [MTY], and because they do not know the one who sent me.

LEBBut they will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.

BBEThey will do all this to you because of my name — because they have no knowledge of him who sent me.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut they will inflict all this suffering upon you on account of your bearing my name—because they do not know Him who sent me.

ASVBut all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.

DRABut all these things they will do to you for my name’s sake: because they know not him who sent me.

YLTbut all these things will they do to you, because of my name, because they have not known Him who sent me;

DrbyBut they will do all these things to you on account of my name, because they have not known him that sent me.

RVBut all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.

WbstrBut all these things will they do to you for my name's sake, because they know not him that sent me.

KJB-1769 But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me.

KJB-1611But all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they know not him that sent me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut all these thynges wyll they do vnto you for my names sake, because they haue not knowe hym that sent me.
   (But all these things will they do unto you for my names sake, because they have not know him that sent me.)

GnvaBut all these things will they doe vnto you for my Names sake, because they haue not knowen him that sent me.
   (But all these things will they do unto you for my Names sake, because they have not known him that sent me. )

CvdlBut all this shal they do vnto you for my names sake, because they knowe not him yt sent me.
   (But all this shall they do unto you for my names sake, because they know not him it sent me.)

TNTBut all these thinges will they do vnto you for my names sake because they have not knowen him that sent me.
   (But all these things will they do unto you for my names sake because they have not known him that sent me. )

WyclBut thei schulen do to you alle these thingis for my name, for thei knowen not hym that sente me.
   (But they should do to you all these things for my name, for they known not him that sent me.)

LuthAber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.
   (But the all/everything become they/she/them you do/put around/by/for my Namens willen; because they/she/them kennen the not, the/of_the me sent has.)

ClVgSed hæc omnia facient vobis propter nomen meum: quia nesciunt eum qui misit me.
   (But these_things everything facient to_you propter nomen meum: because nesciunt him who he_sent me. )

UGNTἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
   (alla tauta panta poiaʸsousin eis humas dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.)

SBL-GNTἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
   (alla tauta panta poiaʸsousin ⸂eis humas⸃ dia to onoma mou, hoti ouk oidasin ton pempsanta me.)

TC-GNTἈλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν [fn]ὑμῖν διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασι τὸν πέμψαντά με.
   (Alla tauta panta poiaʸsousin humin dia to onoma mou, hoti ouk oidasi ton pempsanta me. )


15:21 υμιν ¦ εις υμας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς

these_‹things› all ˱they˲_/will_be/_doing against you_all

Here, all these things refers to the bad things Jesus told his disciples that the unbelievers in the world would do to them in 15:18–20. If this use of these things might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [they will hate and persecute you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

διὰ τὸ ὄνομά μου

because_of the name ˱of˲_me

Here, Jesus uses my name to refer to himself. People will make his followers suffer because they belong to him. If this use of name would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [because you belong to me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν πέμψαντά με

the_‹one› /having/_sent me

Here, the one having sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 15:21 ©