Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) No one has greater love than the one who gives up their own life for their friends.
OET-LV No_one is_having love greater than this:
that someone may_lay the life of_himself for the friends of_him.
SR-GNT Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει: ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. ‡
(Meizona tautaʸs agapaʸn oudeis eⱪei: hina tis taʸn psuⱪaʸn autou thaʸ huper tōn filōn autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No one has greater love than this—that he would lay down his life for his friends.
UST No one has greater love than a person who is willing to die for his friends.
BSB Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
BLB Greater love has no one than this, that one should lay down his life for his friends.
AICNT “No one has greater love than this, that someone lay down his life for his friends.
OEB No one can give greater proof of love than by laying down their life for their friends.
WEBBE Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
WMBB (Same as above)
NET No one has greater love than this – that one lays down his life for his friends.
LSV greater love has no one than this, that anyone may lay down his life for his friends;
FBV There is no greater love than to give your life for your friends.
TCNT No one has greater love than this, that he lay down his life for his friends.
T4T The best way that people can show that they love someone is to die for that person. There is no way that you can love someone in a greater way than that.
LEB No one has greater love than this: that someone lay down his life for his friends.
BBE Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth No one has greater love than this—a man laying down his life for his friends.
ASV Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
DRA Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
YLT greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;
Drby No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
RV Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Wbstr Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
KJB-1769 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
( Greater love hath/has no man than this, that a man lay down his life for his friends. )
KJB-1611 Greater loue hath no man then this, that a man lay downe his life for his friends.
(Greater love hath/has no man then this, that a man lay down his life for his friends.)
Bshps Greater loue hath no man, then this: yt a man bestowe his life for his frendes.
(Greater love hath/has no man, then this: it a man bestowe his life for his friends.)
Gnva Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.
(Greater love then this hath/has no man, when any man bestoweth his life for his friendes. )
Cvdl No man hath greater loue, then to set his life for his frende.
(No man hath/has greater loue, then to set his life for his friend.)
TNT Gretter love then this hath no man then that a man bestowe his lyfe for his frendes.
(Gretter love then this hath/has no man then that a man bestowe his life for his friends. )
Wyc No man hath more loue than this, that a man putte his lijf for hise freendis.
(No man hath/has more love than this, that a man putte his life for his friendis.)
Luth Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben lässet für seine Freunde.
(Niemand has größere love because die, that he his life lässet for his friends.)
ClVg Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.[fn]
(Mayorem hac dilectionem nemo habet, as animam his_own ponat who for amicis to_his_own. )
15.13 Majorem hac. Diffinit plenitudinem mutuæ dilectionis quam habere præcipit.
15.13 Mayorem hac. Diffinit plenitudinem mutuæ dilectionis how habere præcipit.
UGNT μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
(meizona tautaʸs agapaʸn oudeis eⱪei, hina tis taʸn psuⱪaʸn autou thaʸ huper tōn filōn autou.)
SBL-GNT μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
(meizona tautaʸs agapaʸn oudeis eⱪei, hina tis taʸn psuⱪaʸn autou thaʸ huper tōn filōn autou.)
TC-GNT Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
(Meizona tautaʸs agapaʸn oudeis eⱪei, hina tis taʸn psuⱪaʸn autou thaʸ huper tōn filōn autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Remaining in Christ
The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.
This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).
Passages for Further Study
Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ
greater_‹than› this love no_one /is/_having that someone the life ˱of˲_himself /may/_lay for the friends ˱of˲_him
Alternate translation: “The greatest love a person can have for his friends is to voluntarily die for them” or “The best way that a person can show that he loves his friends is to willingly die for them”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ψυχὴν
the life
Here, life refers to physical life. It does not refer to eternal life. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “physical life”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ
the life ˱of˲_himself /may/_lay
See how you translated the similar phrase in 10:11.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.