Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) They_were_ not _having sin except not/lest I_came and spoke to_them, but now they_are_ not _having excuse for the sin of_them.
OET (OET-RV) They wouldn’t be considered sinners except that I came and spoke to them, so now they don’t have any excuse for their sin.
Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.
Here are some other possible section headings:
The world’s hate
The world’s hate for Jesus and his disciples
Jesus spoke about those who hated and rejected him. He said that their hate fulfilled a text in the Old Testament.
If I had not come and spoken to them,
¶ If I had not come to tell them God’s words,
¶ Suppose I had never come to speak to the people.
If I had not come and spoken to them: In this clause, the word If introduces a situation that was not true. Jesus did come and speak to them. This clause imagines what would have happened if a false situation was true. Consider how it is natural in your language to suggest a possibility that is known to not have happened. For example:
Suppose I had never come and spoken to them
In some languages it is more natural to use a true statement. For example:
Because I came and spoke to them they are guilty of sin
them: This word refers to the Jews of Jesus’ day who refused to believe in him.
they would not be guilty of sin.
they would not be guilty of sin.
Then God would not have judged/considered them to be responsible for doing wrong.
they would not be guilty of sin: This clause indicates that these people would not be responsible or deserve blame for their sin if Jesus had not come. They would not have known the truth and so would not deserve punishment for not believing and obeying it.
This clause refers to something that was not the situation. If the condition in 15:22a had been fulfilled, then this would have been true. But the condition was not fulfilled, and so this clause is not true either. Christ did come and tell the people God’s message. The people heard the truth and refused it. They were now responsible for their choice to do wrong and became guilty of sin. Here are other ways to translate this clause:
they would not be responsible for their sin
God would not have considered them to be responsible for their sin.
In some languages it may be natural to translate this as a positive statement. If this is so in your language, you should avoid indicating that these people would have been sinless. They would not have been innocent, but because they did not know, they would not deserve blame or punishment. For example:
they would have been blameless (NJB)
In some languages it may be natural to reverse the order of 15:22a, b. For example:
22bThey would not have been guilty of sin 22aif I had not come and spoken to them (GNT)
Now, however, they have no excuse for their sin.
Now they cannot say they sinned without knowing the truth.
But because they have heard what I told them, they cannot say they did not know right from/and wrong when they sinned.
Now, however, they have no excuse for their sin: The people could not excuse their sin by saying that they did not know the truth. Jesus had brought them the truth and they had rejected it. In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:
But now they have no excuse for their sin. (CEV)
But they no longer have any excuse for their sin. (NET)
But now they are fully responsible for the wrong they did.
Now, however: This phrase is short for “but now, because I have come and spoken to them.” The word however indicates a contrast with a situation in which Jesus did not come and speak to them. Yet at that time (Now), he had come and spoken, so the other situation no longer existed. Here are other ways to indicate this contrast and change of situation:
but the way things are, they no longer have any excuse for their sin
However, because I did come and speak to them
they have no excuse for their sin: In this context an excuse is a reason that is given for a sin to avoid punishment. If Jesus had not spoken to them, they would have had an excuse because they did not know his teaching about sin. But because Jesus spoke to them, they did not have any excuse. For example:
Now they cannot say, “We did not know that what we did was sin” (see TH)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς
except (Some words not found in SR-GNT: εἰ μή ἦλθον καί ἐλάλησα αὐτοῖς ἁμαρτίαν Οὐκ εἴχοσαν νῦν δέ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περί τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν)
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that he did come and speak to the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [If I had not come and spoken to them, but I did]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν
sin (Some words not found in SR-GNT: εἰ μή ἦλθον καί ἐλάλησα αὐτοῖς ἁμαρτίαν Οὐκ εἴχοσαν νῦν δέ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περί τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν)
Jesus speaks of sin as if it were an object that a person could possess. See how you translated a similar phrase in [9:41](../09/41.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἁμαρτίαν & ἁμαρτίας
sin & sin
Jesus uses sin to refer specifically to the sin of rejecting Jesus and his teachings. It does not refer to sin in general, because everyone is guilty of sin. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the sin of rejecting me and my teachings … sin of rejecting me]
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
OET (OET-LV) They_were_ not _having sin except not/lest I_came and spoke to_them, but now they_are_ not _having excuse for the sin of_them.
OET (OET-RV) They wouldn’t be considered sinners except that I came and spoke to them, so now they don’t have any excuse for their sin.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.