Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:22

YHN (JHN) 15:22 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. except
    4. except
    5. 14870
    6. C·······
    7. except
    8. except
    9. -
    10. Y33
    11. 76868
    1. μή
    2. not/lest
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. ¬not/lest
    7. ¬not/lest
    8. -
    9. Y33
    10. 76869
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. I came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ came
    8. ˱I˲ came
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76870
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76871
    1. ἐλάλησα
    2. laleō
    3. spoke
    4. spoke
    5. 29800
    6. VIAA1··S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76872
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R76809
    11. 76873
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y33
    11. 76874
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 76875
    1. εἴχοσαν
    2. eχō
    3. They were having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ having
    8. ˱they˲ ˓were˒ having
    9. -
    10. Y33; R76809
    11. 76876
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 76877
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 76878
    1. πρόφασιν
    2. profasis
    3. excuse
    4. excuse
    5. 43920
    6. N····AFS
    7. excuse
    8. excuse
    9. -
    10. Y33
    11. 76879
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76880
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. they are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. ˱they˲ ˓are˒ having
    9. -
    10. Y33; R76809
    11. 76881
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 76882
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76883
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····GFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y33
    11. 76884
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R76809
    11. 76885

OET (OET-LV)They_were_ not _having sin except not/lest I_came and spoke to_them, but now they_are_ not _having excuse for the sin of_them.

OET (OET-RV)They wouldn’t be considered sinners except that I came and spoke to them, so now they don’t have any excuse for their sin.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:18–16:4b The world would hate the disciples

Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.

Here are some other possible section headings:

The world’s hate

The world’s hate for Jesus and his disciples

Paragraph 15:22–25

Jesus spoke about those who hated and rejected him. He said that their hate fulfilled a text in the Old Testament.

15:22a

If I had not come and spoken to them,

If I had not come and spoken to them: In this clause, the word If introduces a situation that was not true. Jesus did come and speak to them. This clause imagines what would have happened if a false situation was true. Consider how it is natural in your language to suggest a possibility that is known to not have happened. For example:

Suppose I had never come and spoken to them

In some languages it is more natural to use a true statement. For example:

Because I came and spoke to them they are guilty of sin

them: This word refers to the Jews of Jesus’ day who refused to believe in him.

15:22b

they would not be guilty of sin.

they would not be guilty of sin: This clause indicates that these people would not be responsible or deserve blame for their sin if Jesus had not come. They would not have known the truth and so would not deserve punishment for not believing and obeying it.

This clause refers to something that was not the situation. If the condition in 15:22a had been fulfilled, then this would have been true. But the condition was not fulfilled, and so this clause is not true either. Christ did come and tell the people God’s message. The people heard the truth and refused it. They were now responsible for their choice to do wrong and became guilty of sin. Here are other ways to translate this clause:

they would not be responsible for their sin

God would not have considered them to be responsible for their sin.

In some languages it may be natural to translate this as a positive statement. If this is so in your language, you should avoid indicating that these people would have been sinless. They would not have been innocent, but because they did not know, they would not deserve blame or punishment. For example:

they would have been blameless (NJB)

General Comment on 15:22 a, b

In some languages it may be natural to reverse the order of 15:22a, b. For example:

22bThey would not have been guilty of sin 22aif I had not come and spoken to them (GNT)

15:22c

Now, however, they have no excuse for their sin.

Now, however, they have no excuse for their sin: The people could not excuse their sin by saying that they did not know the truth. Jesus had brought them the truth and they had rejected it. In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:

But now they have no excuse for their sin. (CEV)

But they no longer have any excuse for their sin. (NET)

But now they are fully responsible for the wrong they did.

Now, however: This phrase is short for “but now, because I have come and spoken to them.” The word however indicates a contrast with a situation in which Jesus did not come and speak to them. Yet at that time (Now), he had come and spoken, so the other situation no longer existed. Here are other ways to indicate this contrast and change of situation:

but the way things are, they no longer have any excuse for their sin

However, because I did come and speak to them

they have no excuse for their sin: In this context an excuse is a reason that is given for a sin to avoid punishment. If Jesus had not spoken to them, they would have had an excuse because they did not know his teaching about sin. But because Jesus spoke to them, they did not have any excuse. For example:

Now they cannot say, “We did not know that what we did was sin” (see TH)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς

except (Some words not found in SR-GNT: εἰ μή ἦλθον καί ἐλάλησα αὐτοῖς ἁμαρτίαν Οὐκ εἴχοσαν νῦν δέ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περί τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν)

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that he did come and speak to the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [If I had not come and spoken to them, but I did]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν

sin (Some words not found in SR-GNT: εἰ μή ἦλθον καί ἐλάλησα αὐτοῖς ἁμαρτίαν Οὐκ εἴχοσαν νῦν δέ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περί τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν)

Jesus speaks of sin as if it were an object that a person could possess. See how you translated a similar phrase in [9:41](../09/41.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἁμαρτίαν & ἁμαρτίας

sin & sin

Jesus uses sin to refer specifically to the sin of rejecting Jesus and his teachings. It does not refer to sin in general, because everyone is guilty of sin. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the sin of rejecting me and my teachings … sin of rejecting me]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. They were
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ having
    7. ˱they˲ ˓were˒ having
    8. -
    9. Y33; R76809
    10. 76876
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 76875
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ having
    7. ˱they˲ ˓were˒ having
    8. -
    9. Y33; R76809
    10. 76876
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y33
    10. 76874
    1. except
    2. except
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. except
    7. except
    8. -
    9. Y33
    10. 76868
    1. not/lest
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. ¬not/lest
    6. ¬not/lest
    7. -
    8. Y33
    9. 76869
    1. I came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ came
    7. ˱I˲ came
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76870
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76871
    1. spoke
    2. spoke
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IAA1··S
    6. spoke
    7. spoke
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76872
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R76809
    10. 76873
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 76878
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 76877
    1. they are
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ having
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R76809
    10. 76881
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76880
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ having
    7. ˱they˲ ˓are˒ having
    8. -
    9. Y33; R76809
    10. 76881
    1. excuse
    2. excuse
    3. 43920
    4. profasis
    5. N-····AFS
    6. excuse
    7. excuse
    8. -
    9. Y33
    10. 76879
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 76882
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76883
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y33
    10. 76884
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R76809
    10. 76885

OET (OET-LV)They_were_ not _having sin except not/lest I_came and spoke to_them, but now they_are_ not _having excuse for the sin of_them.

OET (OET-RV)They wouldn’t be considered sinners except that I came and spoke to them, so now they don’t have any excuse for their sin.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:22 ©