Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:1 ©

OET (OET-RV) After all this, Yeshua travelled around Galilee. (He didn’t want to travel around Yudea because the leaders there wanted to execute him.)

OET-LVAnd after these things, the Yaʸsous was_walking in the Galilaia/(Gālīl), because/for he_was_ not _wanting to_be_walking in the Youdaia, because the Youdaiōns were_seeking to_kill_ him _off.

SR-GNTΚαὶ μετὰ ταῦτα, περιεπάτει ˚Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 
   (Kai meta tauta, periepatei ho ˚Yaʸsous en taʸ Galilaia, ou gar aʸthelen en taʸ Youdaia peripatein, hoti ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And after these things, Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.

UST After those things happened, Jesus walked around in the region of Galilee because he did not want to walk around in the region of Judea. He avoided Judea because the Jewish leaders there were trying to find a way to kill him.


BSB § After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.

BLB And after these things, Jesus was walking in Galilee; for He did not desire to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him.

AICNT [And][fn] After this, Jesus was walking in Galilee; for he did not {want}[fn] to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him.


7:1, And: Absent from some manuscripts. 𝔓66 ℵ(01) D(05) Latin(a b e ff2) Syriac(sys syc syp)

7:1, want: Some manuscripts read “have authority.” W(032) Latin(a b ff2) Syriac( syc)

OEB ¶ After this, Jesus went about in Galilee, for he would not do so in Judea, because the religious authorities (in Jerusalem) were eager to put him to death.

LSB And after these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

WEB After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

WMB After these things, Yeshua was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Judeans sought to kill him.

NET After this Jesus traveled throughout Galilee. He stayed out of Judea because the Jewish leaders wanted to kill him.

LSV And Jesus was walking after these things in Galilee, for He did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill Him,

FBV After this, Jesus spent his time going from place to place in Galilee. He did not want to do so in Judea because the Jews were out to kill him.

TCNT After this Jesus went from place to place in Galilee, for he did not want to travel around in Judea because the Jews were seeking to kill him.

T4T After those things happened, Jesus went around in Galilee province. He did not want to travel in Judea province, because he knew that the Jewish leaders there were wanting to kill him.

LEB And after these things Jesus was going about in Galilee. For he did not want to go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.

BBE After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judæa, because the Jews sought to kill him.

DRA After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

YLT And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,

DBY And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

RV And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.

WBS After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

KJB After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

BB After these thynges, Iesus went about in Galilee: For he would not go about in Iurie, because that the Iewes sought to kyll hym.
  (After these things, Yesus/Yeshua went about in Galilee: For he would not go about in Yury/Yudea, because that the Yews sought to kyll him.)

GNV After these things, Iesus walked in Galile, and woulde not walke in Iudea: for the Iewes sought to kill him.
  (After these things, Yesus/Yeshua walked in Galilee, and would not walk in Yudea: for the Yews sought to kill him. )

CB After that wente Iesus aboute in Galile, for he wolde not go aboute in Iewry, because the Iewes sought to kyll him.
  (After that went Yesus/Yeshua about in Galilee, for he would not go about in Yewry, because the Yews sought to kyll him.)

TNT After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him.
  (After that Yesus/Yeshua wet about in Galilee and would not go about in Yewry for the Yews sought to kill him. )

WYC Aftir these thingis Jhesus walkide in to Galilee, for he wolde not walke in to Judee, for the Jewis souyten to sle hym.
  (After these things Yhesus walkede in to Galilee, for he would not walk in to Yudee, for the Yews sought to slay/kill him.)

LUT Danach zog JEsus umher in Galiläa denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stelleten.
  (Danach pulled Yesus umher in Galiläa because he wanted not in Yudäa umherziehen, therefore that him the Yuden nach to_him life stelleten.)

CLV Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.[fn]
  (Post this however ambulabat Yesus in Galilæam: not/no because volebat in Yudæam ambulare, because quærebant him Yudæi interficere.)


7.1 Post hæc autem. Dominus in carne manens frequenter in Galilæam ambulabat, ut eum imitari volentes, de vitiis ad virtutes transmigrare discant: quod illa figurabat. Vel ut illius temporis sancti de Judæa ad gentes verbi Dei transitum exspectarent.


7.1 Post this autem. Master in carne manens frequenter in Galilæam ambulabat, as him imitari volentes, about vitiis to virtutes transmigrare discant: that illa figurabat. Vel as illius temporis sancti about Yudæa to gentes verbi God transitum exspectarent.

UGNT καὶ μετὰ ταῦτα, περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ; οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
  (kai meta tauta, periepatei ho Yaʸsous en taʸ Galilaia? ou gar aʸthelen en taʸ Youdaia peripatein, hoti ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai.)

SBL-GNT Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
  (Kai ⸂meta tauta periepatei ho Yaʸsous⸃ en taʸ Galilaia, ou gar aʸthelen en taʸ Youdaia peripatein, hoti ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai. )

TC-GNT Καὶ [fn]περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
  (Kai periepatei ho Yaʸsous meta tauta en taʸ Galilaia; ou gar aʸthelen en taʸ Youdaia peripatein, hoti ezaʸtoun auton hoi Youdaioi apokteinai.)


7:1 περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα ¦ μετα ταυτα περιεπατει ο ιησους CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

μετὰ ταῦτα

after these_‹things›

This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “some time later”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the Jews

Here and throughout this chapter, the Jews refers to the Jewish leaders. Apart from one exception in 7:2, it does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in 1:19. Alternate translation: “the Jewish authorities”

BI Yhn 7:1 ©