Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After all this, Yeshua revealed himself again to his trainees at Lake Galilee. It happened like this:
OET-LV After these things, Yaʸsous revealed himself again to_the apprentices/followers at the sea of_ the _Tiberios, and he_revealed himself thus:
SR-GNT Μετὰ ταῦτα, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ˚Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως: ‡
(Meta tauta, efanerōsen heauton palin ˚Yaʸsous tois mathaʸtais epi taʸs thalassaʸs taʸs Tiberiados; efanerōsen de houtōs:)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT After these things, Jesus showed himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. Now in this manner he showed himself:
UST After those things happened, Jesus appeared again to his disciples by the Sea of Tiberias, which is also known as the Sea of Galilee. This is how he appeared to them:
BSB § Later, by the Sea of Tiberias,[fn] Jesus again revealed Himself to the disciples. He made Himself known in this way:
21:1 That is, the Sea of Galilee
BLB After these things, Jesus revealed Himself again to the disciples at the sea of Tiberias. Now He revealed Himself in this way:
AICNT After this, Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias;[fn] and he revealed himself in this way.
21:1, Sea of Tiberias: Another term for the Sea of Galilee.
OEB ¶ Later on, Jesus showed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias.
WEB After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
WMB After these things, Yeshua revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
NET After this Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now this is how he did so.
LSV After these things Jesus Himself again appeared to the disciples on the Sea of Tiberias, and He revealed Himself thus:
FBV Later Jesus appeared again to the disciples by the Sea of Galilee.[fn] This is how it happened.
21:1 Literally, “Sea of Tiberias.”
TCNT After this Jesus [fn]again manifested himself to [fn]the disciples, by the Sea of [fn]Tiberias. He manifested himself in this way.
21:1 again ¦ — PCK
21:1 the ¦ his BYZ PCK
21:1 Tiberias. ¦ Tiberias after he had been raised from the dead. PCK
T4T After that, Jesus showed himself to us disciples when we were at Tiberias Lake, which is another name for Galilee Lake. This is what happened:
LEB After these things Jesus revealed himself again to the disciples by the Sea of Tiberias. Now he revealed himself[fn] in this way:
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE After these things Jesus let himself be seen again by the disciples at the sea of Tiberias; and it came about in this way.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth After this, Jesus again showed Himself to the disciples. It was at the Lake of Tiberias. The circumstances were as follows.
ASV After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.
DRA After this, Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he shewed himself after this manner.
YLT After these things did Jesus manifest himself again to the disciples on the sea of Tiberias, and he did manifest himself thus:
Drby After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias. And he manifested [himself] thus.
RV After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.
Wbstr After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias: and in this manner did he show himself .
KJB-1769 After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he himself.
(After these things Jesus showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise showed he himself.)
KJB-1611 ¶ After these things Iesus shewed himselfe againe to the disciples at the sea of Tiberias, and on this wise shewed he himselfe.
(¶ After these things Yesus/Yeshua showed himself again to the disciples at the sea of Tiberias, and on this wise showed he himself.)
Bshps Afterward dyd Iesus shew him selfe againe to his disciples, at the sea of Tiberias. And on this wyse shewed he hym selfe.
(Afterward did Yesus/Yeshua shew himself again to his disciples, at the sea of Tiberias. And on this wise showed he himself.)
Gnva After these things, Iesus shewed himselfe againe to his disciples at the sea of Tiberias: and thus shewed he himselfe:
(After these things, Yesus/Yeshua showed himself again to his disciples at the sea of Tiberias: and thus showed he himself:)
Cvdl After that shewed Iesus himself agayne at the see of Tiberias But on this wyse shewed he himself.
(After that showed Yesus/Yeshua himself again at the sea of Tiberias But on this wise showed he himself.)
TNT After that Iesus shewed him selfe agayne at the see of Tyberias. And on this wyse shewed he him selfe.
(After that Yesus/Yeshua showed himself again at the sea of Tyberias. And on this wise showed he himself.)
Wyc Afterward Jhesus eftsoone schewide hym to hise disciplis, at the see of Tiberias.
(Afterward Yhesus eftsoone showed him to his disciples, at the sea of Tiberias.)
Luth Danach offenbarte sich JEsus abermal den Jüngern an dem Meer bei Tiberias. Er offenbarte sich aber also.
(Thereafter/Then offenbarte itself/yourself/themselves Yesus abermal the Yüngern at to_him sea at Tiberias. He offenbarte itself/yourself/themselves but also.)
ClVg Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic:[fn]
(Postea manifestavit se again Yesus discipulis to the_sea Tiberiadis. Manifestavit however sic:)
21.1 Postea manifestavit. Relictis omnibus secuti fuerunt Jesum. Quod si post mortem Jesu antequam redderetur eis vivus, repetissent priorem artem, possent videri ex desperatione hoc fecisse; sed post redditum vivum, post acceptum ejus insufflationis spiritum, post verba ejus: Sicut misit me Pater, et ego mitto vos, subito fiunt quod fuerunt, piscatores, non hominum sed piscium. Sed sciendum est non prohibitos fuisse sua arte licita victum quærere, apostolatus integritate servata, cum unde viverent non haberent, et sic illis laborantibus adjecit Deus necessaria quæ promisit, hic autem penuria eorum disposita est, ut in piscatione tanta exhiberentur sacramenta.
21.1 Postea manifestavit. Relictis omnibus followed fuerunt Yesum. That when/but_if after mortem Yesu before redderetur to_them vivus, repetissent priorem artem, possent videri from desperatione this fecisse; but after redditum vivum, after acceptum his insufflationis spiritum, after words his: Sicut he_sent me Pater, and I I_send vos, subito fiunt that fuerunt, fishermen, not/no of_men but piscium. But sciendum it_is not/no prohibitos fuisse his_own arte licita victum quærere, apostolatus integritate servata, when/with whence viverent not/no haberent, and so illis laborantibus adyecit God necessaria which promisit, this however penuria their disposita it_is, as in piscatione tanta exhiberentur sacramenta.
UGNT μετὰ ταῦτα, ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος; ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως:
(meta tauta, efanerōsen heauton palin ho Yaʸsous tois mathaʸtais epi taʸs thalassaʸs taʸs Tiberiados; efanerōsen de houtōs:)
SBL-GNT Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ⸀ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
(Meta tauta efanerōsen heauton palin ⸀ho Yaʸsous tois mathaʸtais epi taʸs thalassaʸs taʸs Tiberiados; efanerōsen de houtōs.)
TC-GNT Μετὰ ταῦτα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν [fn]πάλιν [fn]ὁ Ἰησοῦς τοῖς [fn]μαθηταῖς ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος· ἐφανέρωσε δὲ οὕτως.
(Meta tauta efanerōsen heauton palin ho Yaʸsous tois mathaʸtais epi taʸs thalassaʸs taʸs Tiberiados; efanerōse de houtōs.)
21:1 παλιν ¦ — PCK
21:1 ο ¦ — WH
21:1 μαθηταις ¦ μαθηταις αυτου BYZ ¦ μαθηταις αυτου εγερθεις εκ νεκρων PCK
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).
Fishing in Galilee
Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.
Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:
The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).
The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).
The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).
When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.
Passages for Further Study
Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14
Note 1 topic: writing-newevent
μετὰ ταῦτα
after these_‹things›
This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later”
Note 2 topic: translate-names
θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος
sea ¬the ˱of˲_Tiberias
This Sea was also called “the Sea of Galilee.” See how you translated the similar name in 6:1.
On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).