Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 17 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After Yeshua had finished speaking, he looked up to the sky and said, “Father, it’s now the time for you to honour your son so that the son can honour you.
OET-LV Yaʸsous spoke these things, and having_lifted_up the eyes of_him to the sky said:
father, the hour has_come, glorify the son of_you, in_order_that the son may_glorify you.
SR-GNT Ταῦτα ἐλάλησεν ˚Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, “Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ. ‡
(Tauta elalaʸsen ˚Yaʸsous, kai eparas tous ofthalmous autou eis ton ouranon eipen, “Pater, elaʸluthen haʸ hōra; doxason sou ton Huion, hina ho Huios doxasaʸ se.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus said these things and, having lifted up his eyes to the heaven, he said, “Father, the hour has come. Glorify your Son so that the Son might glorify you,
UST After Jesus told his disciples about these things that would happen, he looked up toward heaven and said, “Father, it is now time for me to suffer and die. Show everyone how great I, your Son, am in order that I may show everyone how great you are.
BSB § When Jesus had spoken these things, He lifted up His eyes to heaven and said, “Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son may glorify You.
BLB Jesus spoke these things, and having lifted up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You.
AICNT Jesus spoke these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the hour has come; glorify your Son, so that {the}[fn] Son [[also]][fn] may glorify you,
OEB ¶ After saying this, Jesus raised his eyes heavenwards, and said:
⇔ ‘Father, the hour has come; honour your Son, so that your Son may honour you;
WEBBE Jesus said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
WMBB Yeshua said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
NET When Jesus had finished saying these things, he looked upward to heaven and said, “Father, the time has come. Glorify your Son, so that your Son may glorify you –
LSV These things Jesus spoke, and lifted up His eyes to the sky, and said, “Father, the hour has come, glorify Your Son, that Your Son may also glorify You,
FBV When Jesus finished saying this he looked up to heaven and said, “Father, the time has come. Glorify your Son so that the Son may glorify you.
TCNT After saying these things, Jesus lifted up his eyes to heaven and said, “Father, the hour has come; glorify yoʋr Son so that [fn]yoʋr Son may [fn]also glorify yoʋ,
T4T After Jesus said those things, he looked up toward heaven. Then he prayed, “My Father, it is now the time [MTY] for me to suffer and die. Honor me as I do that, in order that I may honor you.
LEB Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven he said, “Father, the hour has come! Glorify your Son, in order that your Son may glorify you—
BBE Jesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you:
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth When Jesus had thus spoken, He raised his eyes towards Heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify Thy Son that the Son may glorify Thee;
ASV These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee:
DRA These things Jesus spoke, and lifting up his eyes to heaven, he said: Father, the hour is come, glorify thy Son, that thy Son may glorify thee.
YLT These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said — 'Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,
Drby These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
RV These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee:
Wbstr These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
KJB-1769 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
(These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy/your Son, that thy/your Son also may glorify thee/you: )
KJB-1611 ¶ These words spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and said, Father, the houre is come, glorifie thy Sonne, that thy Sonne also may glorifie thee.
(¶ These words spake Yesus/Yeshua, and lift up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come, glorifie thy/your Son, that thy/your Son also may glorifie thee/you.)
Bshps These wordes spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and sayde: Father, the houre is come, glorifie thy sonne that thy sonne also may glorifie thee:
(These words spake Yesus/Yeshua, and lift up his eyes to heaven, and said: Father, the hour is come, glorifie thy/your son that thy/your son also may glorifie thee/you:)
Gnva These things spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and saide, Father, that houre is come: glorifie thy Sonne, that thy Sonne also may glorifie thee,
(These things spake Yesus/Yeshua, and lift up his eyes to heaven, and said, Father, that hour is come: glorifie thy/your Son, that thy/your Son also may glorifie thee/you, )
Cvdl These thinges spake Iesus, and lift vp his eyes towarde heauen, and sayde: Father, the houre is come, that thou glorifye thy sonne, that thy sonne also maye glorifye the.
(These things spake Yesus/Yeshua, and lift up his eyes towarde heaven, and said: Father, the hour is come, that thou/you glorifye thy/your son, that thy/your son also may glorifye them.)
TNT These wordes spake Iesus and lyfte vp his eyes to heven and sayde: father the houre is come: glorify thy sonne that thy sonne maye glorify the:
(These words spake Yesus/Yeshua and lyfte up his eyes to heaven and said: father the hour is come: glorify thy/your son that thy/your son may glorify them: )
Wyc These thingis Jhesus spak, and whanne he hadde cast vp hise iyen in to heuene, he seide, Fadir, the our cometh, clarifie thi sone, that thi sone clarifie thee.
(These things Yhesus spak, and when he had cast up his iyen in to heaven, he said, Fadir, the our cometh/comes, clarifie thy/your son, that thy/your son clarifie thee/you.)
Luth Solches redete JEsus und hub seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist hier, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre,
(Solches talked Yesus and hub his Augen on to/toward heaven and spoke: Vater, the Stunde is hier, that you deinen son verklärest, on that you/yourself your son also verkläre,)
ClVg Hæc locutus est Jesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te:[fn]
(This spoke it_is Yesus: and sublevatis oculis in the_sky, dixit: Pater, he_came hora: clarifica Son tuum, as Son tuus clarificet te: )
17.1 Hæc locutus est. Non solum quæ in cœna, sed etiam quæ ab initio. Sed maxime quæ in cœna hac de causa dicit dicta, ut in illo pacem haberent. Hæc pax est pro qua Christiani sumus, pro qua sacramentis imbuimur, pro qua omnimodis erudimur, pro qua Spiritum in pignus accepimus, pro qua in eum credimus et speramus et amore ejus accendimur. Hæc est pressuris consolatio et liberatio. Pater, venit hora. Potuit orare silentio, sed in orando est etiam doctor, et notam facit orationem quæ et præsentium et futurorum ædificatio. Venit hora. Non urgente fato, sed disponente Deo, qui sine tempore ordinavit omnia quæ fiant per tempora ordine congruo. Clarifica Filium. Humilitas in passione, claritas in resurrectione cœpit. Venit hora passionis, seminandæ humilitatis, non differas gloriam resurrectionis, ut Filius tuus clarificet te. Et sic claritas Patris nec augeri nec minui potest in se. Apud homines minor erat dum in Judæa sola notus, sed per resurrectionem Filii ubique innotuit. Ut Filius tuus clarificet te. In cognitione hominum, sicut dedisti, usque ut cognoscant te, et quem misisti. Non enim potest cognitione hominem clarificari Pater, nisi ille cognoscatur per quem clarificatur, id est populus innotescat, et hæc est clarificatio Patris, quæ non circa solos apostolos sed etiam circa omnes credentes sit.
17.1 This spoke it_is. Non solum which in cœna, but also which away initio. But maxime which in cœna hac about causa dicit dicta, as in illo pacem haberent. This pax it_is for which of_Christani sumus, for which sacramentis imbuimur, for which omnimodis erudimur, for which Spiritum in pignus accepimus, for which in him credimus and speramus and amore his accendimur. This it_is pressuris consolatio and liberatio. Pater, he_came hora. Potuit orare silentio, but in orando it_is also doctor, and notam facit orationem which and præsentium and futurorum ædificatio. Venit hora. Non urgente fato, but disponente Deo, who without tempore ordinavit everything which fiant through tempora ordine congruo. Clarifica Son. Humilitas in passione, claritas in resurrectione cœpit. Venit hora passionis, seminandæ humilitatis, not/no differas gloriam resurrectionis, ut Son tuus clarificet you(sg). And so claritas Patris but_not augeri but_not minui potest in se. Apud homines minor was dum in Yudæa sola notus, but through resurrectionem Children ubique innotuit. Ut Son tuus clarificet you(sg). In cognitione of_men, like dedisti, until ut cognoscant you(sg), and which misisti. Non because potest cognitione hominem clarificari Pater, nisi ille cognoscatur through which clarificatur, id it_is populus innotescat, and these_things it_is clarificatio Patris, which not/no circa solos apostolos but also circa everyone credentes sit.
UGNT ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα; δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ.
(tauta elalaʸsen Yaʸsous, kai eparas tous ofthalmous autou eis ton ouranon eipen, Pater, elaʸluthen haʸ hōra; doxason sou ton Huion, hina ho Huios doxasaʸ se.)
SBL-GNT Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ⸀ἵνα ὁ ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ,
(Tauta ⸀elalaʸsen Yaʸsous, kai ⸂eparas tous ofthalmous autou eis ton ouranon eipen⸃; Pater, elaʸluthen haʸ hōra; doxason sou ton huion, ⸀hina ho ⸀huios doxasaʸ se,)
TC-GNT Ταῦτα ἐλάλησεν [fn]ὁ Ἰησοῦς, καὶ [fn]ἐπῆρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανόν, [fn]καὶ εἶπε, Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα [fn]καὶ ὁ υἱός σου δοξάσῃ σε·
(Tauta elalaʸsen ho Yaʸsous, kai epaʸre tous ofthalmous autou eis ton ouranon, kai eipe, Pater, elaʸluthen haʸ hōra; doxason sou ton huion, hina kai ho huios sou doxasaʸ se; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:1 Jesus looked up to heaven, assuming the traditional Jewish posture for prayer (11:41; Ps 123:1). He probably also raised his hands (Exod 9:33; 17:11; Ps 28:2). Prayers like this were said aloud so that followers could hear (John 11:41-42; 12:27-30; also Matt 11:25-30; Luke 10:21-22).
• Father was Jesus’ usual way to address God, which he did six times in this prayer (see also John 11:41; 12:27). This title—unusual in Judaism—reflected Jesus’ intimacy with God.
• This hour included Jesus’ betrayal, arrest, torture, death, and resurrection (see study note on 12:23).
• Glorify your Son: In the Gospel of John, the cross is a place of honor. Jesus’ oneness with the Father means that if the Son is glorified, the Father will also be glorified.
Connecting Statement:
The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα ἐλάλησεν
these_‹things› spoke
Here, these things refers to everything that Jesus told his disciples in chapters 13–16. If this use of these things might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “described what would happen to him and his disciples”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
/having/_lifted_up the eyes ˱of˲_him
See how you translated this idiom in 6:5.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸν οὐρανὸν
to the sky
Here, heaven refers to the sky. The Jews believed that heaven, the place where God dwells, was located above the sky. If this use of heaven might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “beyond the sky toward God in heaven”
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ & Υἱὸς
Father & Son
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐλήλυθεν ἡ ὥρα
/has/_come the hour
Here, Jesus uses hour to refer to the time when Jesus would suffer and die. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the time for me to suffer and die has come”
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative
δόξασόν
glorify
Glorify here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please glorify”
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
σου τὸν Υἱόν & ὁ Υἱὸς
˱of˲_you the Son & the Son
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.