Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 15:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Stay in me, and I will stay in you all, because just as a branch can’t bear fruit in isolation when it’s not connected to the vine, neither can you if you don’t stay in me.OET logo mark

OET-LVRemain in me, and_I in you_all.
As the branch is_ not _able to_be_bearing fruit of itself, if it_may_ not _remain in the vine, thus neither you_all, if you_all_may_ not _be_remaining in me.
OET logo mark

SR-GNTΜείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. Καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφʼ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
   (Meinate en emoi, kagō en humin. Kathōs to klaʸma ou dunatai karpon ferein afʼ heautou, ean maʸ meinaʸ en taʸ ampelōi, houtōs oude humeis, ean maʸ en emoi menaʸte.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTRemain in me, and I in you. Just as a branch is not able to bear fruit from itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.

USTStay united with me, and I will stay united with you. As the branch cannot produce any fruit unless it stays attached to the vine, so you cannot produce spiritual fruit unless you stay united with me.

BSBRemain in Me, and I {will remain} in you. Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither [can] you [bear fruit] unless you remain in Me.

MSB (Same as BSB above)

BLBAbide in Me, and I in you. As the branch is not able to bear fruit of itself unless it abides in the vine, so neither you, unless you abide in Me.


AICNT“Abide in me, and I in you. Just as the branch cannot bear fruit by itself unless it abides in the vine, so neither can you unless you abide in me.

OEBRemain united to me, and I will remain united to you. As a branch cannot bear fruit by itself, unless it remains united to the vine; no more can you, unless you remain united to me.

2DT Remain in me, and I in you. Just as the vine isn’t able to carry fruit from itself unless it remain in the vineyard, so neither [are] you unless you remain in me.

WEBBERemain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.

WMBB (Same as above)

NETRemain in me, and I will remain in you. Just as the branch cannot bear fruit by itself, unless it remains in the vine, so neither can you unless you remain in me.

LSVremain in Me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither you, if you may not remain in Me.

FBVRemain in me, and I will remain in you.[fn] Just as a branch cannot produce fruit unless it remains part of the vine, so it is for you: you cannot bear fruit unless you remain in me.


15:4 Obviously the word “in” should be taken as “in connection with” as the rest of the verse makes clear.

TCNTAbide in me, and I will abide in you. As the branch cannot bear fruit by itself unless it abides in the vine, neither can you bear fruit unless you abide in me.

T4TRemain having a close relationship with me. If you do that, I will remain having a close relationship with you. A branch of a vine cannot bear fruit if it is cut off and left by itself. To bear fruit, it must remain attached to the vine. Similarly, you cannot live the way that God wants you to if you do not remain united to me [MET].

LEBRemain in me, and I in you. Just as the branch is not able to bear fruit from itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.

BBEBe in me at all times as I am in you. As the branch is not able to give fruit of itself, if it is not still on the vine, so you are not able to do so if you are not in me.

MoffRemain in me, as I remain in you: just as a branch cannot bear fruit by itself, without remaining on the vine, neither can you, unless you remain in me.

WymthContinue in me, and let me continue in you. Just as the branch cannot bear fruit of itself—that is, if it does not continue in the vine—so neither can you if you do not continue in me.

ASVAbide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.

DRAAbide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me.

YLTremain in me, and I in you, as the branch is not able to bear fruit of itself, if it may not remain in the vine, so neither ye, if ye may not remain in me.

DrbyAbide in me and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abide in the vine, thus neither [can] ye unless ye abide in me.

RVAbide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me.
   (Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye/you_all, except ye/you_all abide in me. )

SLTRemain in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, if it remain not in the vine; so neither ye, if ye remain not in me.

WbstrAbide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me.

KJB-1769 Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
   ( Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye/you_all, except ye/you_all abide in me. )

KJB-1611Abide in me, and in you: As the branch cannot beare fruit of itselfe, except it abide in the vine: no more can ye, except ye abide in me.
   (Abide in me, and in you: As the branch cannot bear fruit of itselfe, except it abide in the vine: no more can ye/you_all, except ye/you_all abide in me.)

BshpsByde in me, and I in you. As the braunche can not beare fruite of it selfe, except it byde in the vine: no more can ye, except ye abyde in me.
   (Byde in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it bide/stay in the vine: no more can ye/you_all, except ye/you_all abide in me.)

GnvaAbide in me, and I in you: as the branche cannot beare fruite of it selfe, except it abide in the vine, no more can ye, except ye abide in me.
   (Abide in me, and I in you: as the branche cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine, no more can ye/you_all, except ye/you_all abide in me. )

CvdlByde ye in me, and I in you. Like as ye braunch can not brynge forth frute of it self excepte it byde in the vyne, Euen so nether ye also, excepte ye abyde in me.
   (Byde ye/you_all in me, and I in you. Like as ye/you_all branch cannot bring forth fruit of itself except it bide/stay in the vine, Even so neither ye/you_all also, except ye/you_all abide in me.)

TNTByde in me and let me byde in you. As the braunche cannot beare frute of it sylfe excepte it byde in the vyne: no more can ye excepte ye abyde in me.
   (Byde in me and let me bide/stay in you. As the branch cannot bear fruit of it sylfe except it bide/stay in the vine: no more can ye/you_all except ye/you_all abide in me. )

WyclDwelle ye in me, and Y in you; as a braunche may not make fruyt of it silf, but it dwelle in the vyne, so nether ye, but ye dwelle in me.
   (Dwell ye/you_all in me, and I in you; as a branch may not make fruit of itself, but it dwell in the vine, so neither ye/you_all, but ye/you_all dwell in me.)

LuthBleibt in mir und ich in euch. Gleichwie die Rebe kann keine Frucht bringen von ihr selber, sie bleibe denn am Weinstock, also auch ihr nicht, ihr bleibet denn an mir.
   (Remains in to_me and I in you. Equally the vine can no fruit bring/get from you(pl)/their/her himself, they/she/them would_remain because/than in/at/on_the vine, also also you(pl)/their/her not, you(pl)/their/her stay/remain because/than at/to to_me.)

ClVgManete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.
   (Manete in/into/on me, and I in/into/on to_you(pl). Like palmes not/no can almost fruit from myself, except manserit in/into/on vite, so but_not you(pl), except in/into/on me manseritis. )

UGNTμείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
   (meinate en emoi, kagō en humin. kathōs to klaʸma ou dunatai karpon ferein af’ heautou, ean maʸ menaʸ en taʸ ampelōi, houtōs oude humeis, ean maʸ en emoi menaʸte.)

SBL-GNTμείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφʼ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ ⸀μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ ⸀μένητε.
   (meinate en emoi, kagō en humin. kathōs to klaʸma ou dunatai karpon ferein afʼ heautou ean maʸ ⸀menaʸ en taʸ ampelōi, houtōs oude humeis ean maʸ en emoi ⸀menaʸte.)

RP-GNTΜείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. Καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ' ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μείνητε.
   (Meinate en emoi, kagō en humin. Kathōs to klaʸma ou dunatai karpon ferein af' heautou, ean maʸ meinaʸ en taʸ ampelōi, houtōs oude humeis, ean maʸ en emoi meinaʸte.)

TC-GNTΜείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. Καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἐὰν μὴ [fn]μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς, ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ [fn]μείνητε.
   (Meinate en emoi, kagō en humin. Kathōs to klaʸma ou dunatai karpon ferein af heautou, ean maʸ meinaʸ en taʸ ampelōi, houtōs oude humeis, ean maʸ en emoi meinaʸte. )


15:4 μεινη ¦ μενη CT

15:4 μεινητε ¦ μενητε CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:4 The term remain (Greek menō) is key to understanding 15:4-10. A growing disciple, in whom the Father and the Son live through the Spirit, must be continuously connected to Christ (see 14:16-25; 15:26).

TTNTyndale Theme Notes:

Remaining in Christ

The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.

This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).

Passages for Further Study

Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–17 Jesus is the true vine

Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.

Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.

Here are some other possible section headings:

Jesus the true vine

The vine and the branches

Paragraph 15:1–4

Jesus continued to teach his followers how they should live after he went back to his Father. He used an extended metaphor of a grapevine plant (Jesus) and its branches (his followers). Jesus used the metaphor to illustrate the need to stay close to Christ and depend on him for strength and life.

15:4a

Remain in Me,

Remain in Me: This clause is a second-person plural command. Jesus told his disciples that they should continue to remain in close fellowship with him. To abide (remain/stay) in him means to remain close to him, living life aware of his presence, and constantly depending on him. Try to use an expression that is also suitable for the relationship of a branch to a vine. For example:

Stay joined to me (CEV)

Remain united to me (GNT)

15:4b

and I will remain in you.

and I will remain in you: The Greek expression that the BSB translates as I will remain in you has no verb. It more literally says “and I in you.” There are two ways to interpret this:

  1. It is a reassuring promise. Christ assured his followers that he will remain in them. For example:

    Remain united to me, and I will remain united to you. (GNT) (BSB, NIV84, GNT, NLT, NET, CEV, NCV, GW)

  2. It is a description. Jesus wanted his followers to remain in him the same way that he remained in them. For example:

    Remain in me, as I in you. (NJB) (REB, NJB, NRSV, NIV2011)

The KJV, NASB, RSV, and ESV translate literally, with no verb supplied. It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations. Here are other ways to translate this sentence:

Remain in me, and I will remain in you. (NET)

Live in me, and I will live in you. (GW)

you: This pronoun is plural and refers to the disciples.

15:4c–d

Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me: This sentence compares the situation of a vine branch and that of a believer. A vine branch depends on the main vine to produce fruit, and the believer depends on Christ to produce fruit. Indicate the comparison in a way that is natural in your language. For example:

A branch cannot produce any fruit by itself. It has to stay attached to the vine. In the same way, you cannot produce fruit unless you live in me. (GW)

No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. (NIV)

15:4c

Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine,

no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine: This expression indicates that a branch cannot bear (produce) fruit unless it is attached to the main vine. This is the first half of the comparison. Here are other ways to translate this expression:

No branch can bear fruit by itself, but only if it remains united with the vine. (REB)

the branch cannot bear any fruit unless it shares the life of the vine (JBP)

no branch…the vine: There are many branches on one vine, so it may be natural to say:

not any branch…the vine

Articles can be definite or indefinite (the or “a”). Use the articles that are most natural in your language to refer to the branch and the vine.

bear fruit: This phrase means to grow or produce fruit.

fruit: This word is a metaphor. See the note on the same word at 15:2a and how you translated the word there.

by itself: The Greek phrase that the BSB translates as by itself here probably means “on its own” or “apart from the vine.” In some languages it may be natural to leave these words untranslated as they are implied by the following clause.

unless it remains in the vine: This clause states the condition for the branch producing fruit. It must stay attached to the main part of the plant. For example:

it must remain in the vine (NIV)

15:4d

neither can you bear fruit unless you remain in Me.

neither can you bear fruit unless you remain in Me: This is the second part of the comparison. A believer cannot produce fruit unless he continues to draw strength from Christ. A believer producing fruit means that they will produce either good deeds or fruit of the Spirit. Abiding (remaining) in Christ is a necessary condition for producing fruit as a believer. Here are other ways to translate this expression:

Just as a branch cannot bear fruit unless it stays joined to the vine, you cannot produce fruit unless you stay joined to me (CEV)

In the same way, you cannot produce fruit unless you live in me (GW)

In the same way, you cannot do good things if you do not remain with me. (GW)

General Comment on 15:4c–d

The sentence “Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me” is a negative statement. In some languages it is more natural to express it as a positive statement. For example:

Just as the branch must remain in the vine to bear fruit, so you must remain in me to produce good fruit in your life.

A grape branch produces fruit only when/as the life of the vine flows through it. In the same way, you can produce good things only as my life flows through you.

A branch produces fruit only when it shares the life of the vine. Like that, you must share my life in order to produce good fruit in your life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν & ἐν ἐμοὶ μένητε

(Some words not found in SR-GNT: Μείνατε ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν ὑμῖν Καθώς τό κλῆμα οὒ δύναται καρπόν φέρειν ἀφʼ ἑαυτοῦ ἐάν μή μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ οὕτως οὐδέ ὑμεῖς ἐάν μή ἐν ἐμοί μένητε)

See how you translated a similar phrase in [6:56](../06/56.md). See also the discussion of Remain in me in the General Notes for this chapter.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 15:4 ©