Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 2:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 2:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)On the Tuesday[fn], there was a wedding in Cana in Galilee, and Yeshua’s mother was there


2:1 Or possibly, ‘Three days later’.OET logo mark

OET-LVAnd on_the the third day a_wedding became in Kana of_ the _Galilaia/(Gālīl), and the mother of_ the _Yaʸsous was there.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν μήτηρ τοῦ ˚Ἰησοῦ ἐκεῖ.
   (Kai taʸ haʸmera taʸ tritaʸ gamos egeneto en Kana taʸs Galilaias, kai aʸn haʸ maʸtaʸr tou ˚Yaʸsou ekei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd on the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

USTTwo days later, there was a wedding in Cana, which is a town in the region of Galilee, and Jesus’ mother was there.

BSBOn the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd on the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,


AICNTAnd on the third day a wedding took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;

OEBTwo days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.

LSB And on the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;

WEBBEThe third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.

WMBBThe third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Yeshua’s mother was there.

NETNow on the third day there was a wedding at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,

LSVAnd [on] the third day a wedding happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

FBVTwo days[fn] later a wedding was held at Cana in Galilee, and Jesus' mother was there.


2:1 Literally, “on the third day” (by inclusive reckoning).

TCNTOn the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus' mother was there.

T4TTwo days later there was a wedding celebration in Cana town, in Galilee district. Jesus’ mother was there.

LEBAnd on the third day, there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there.

BBEOn the third day two people were going to be married at Cana in Galilee. The mother of Jesus was there:

MoffTwo days later a wedding took place at Cana in Galilee; the mother of Jesus was present,

WymthTwo days later there was a wedding at Cana in Galilee, and the mother of Jesus was there,

ASVAnd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

DRAAnd the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.

YLTAnd the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

DrbyAnd on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

RVAnd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

SLTAnd the third day was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

WbstrAnd the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.

KJB-1769And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

KJB-1611¶ And the third day there was a mariage in Cana of Galilee, and the mother of Iesus was there.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd the thirde day, was there a mariage in Cana a citie of Galilee, and the mother of Iesus was there.
   (And the third day, was there a marriage in Cana a city of Galilee, and the mother of Yesus/Yeshua was there.)

GnvaAnd the thirde day, was there a mariage in Cana a towne of Galile, and the mother of Iesus was there.
   (And the third day, was there a marriage in Cana a town of Galilee, and the mother of Yesus/Yeshua was there. )

CvdlAnd vpon the thirde daye there was a mariage at Cana in Galile, and the mother of Iesus was there.
   (And upon the third day there was a marriage at Cana in Galilee, and the mother of Yesus/Yeshua was there.)

TNTAnd the thryde daye was ther a mariage in Cana a cite of Galile: and the mother of Iesus was there.
   (And the thryde day was there a marriage in Cana a cite of Galilee: and the mother of Yesus/Yeshua was there. )

WyclAnd the thridde dai weddyngis weren maad in the Cane of Galilee; and the modir of Jhesu was there.
   (And the third day weddings were made in the Cane of Galilee; and the mother of Yhesu was there.)

LuthUnd am dritten Tage ward eine Hochzeit zu Kana in Galiläa; und die Mutter JEsu war da.
   (And in/at/on_the third days what/which a/one Hochzeit to/for Kana in Galilee; and the mother Yesu what/which there.)

ClVgEt die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.[fn]
   (And day third wedding done are in/into/on Cana Galilee, and was mother Yesu there. )


2.1 Et die tertia. AUG. Post ostensionem Christi per testimonia Joannis ipse se miraculo ostendit. Et die. Significat tertia die, id est tempore gratiæ, post tempus, id est ante legem et sub lege Christum ad nuptias Ecclesiæ per carnem venisse.


2.1 And day third. AUG. After ostensionem of_Christ through evidence Yoannis exactly_that/himself himself miracle he_showed. And day. It_means third day, that it_is at_the_time thanks, after time/season, that it_is before the_law and under lawfully Christ/Messiah to wedding Assemblies/Churches through the_flesh came.

UGNTκαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ.
   (kai taʸ haʸmera taʸ tritaʸ gamos egeneto en Kana taʸs Galilaias, kai aʸn haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou ekei.)

SBL-GNTΚαὶ τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ⸃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
   (Kai taʸ ⸂haʸmera taʸ tritaʸ⸃ gamos egeneto en Kana taʸs Galilaias, kai aʸn haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou ekei;)

RP-GNTΚαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
   (Kai taʸ haʸmera taʸ tritaʸ gamos egeneto en Kana taʸs Galilaias, kai aʸn haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou ekei;)

TC-GNTΚαὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
   (Kai taʸ haʸmera taʸ tritaʸ gamos egeneto en Kana taʸs Galilaias, kai aʸn haʸ maʸtaʸr tou Yaʸsou ekei; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1 The ceremonies surrounding a wedding celebration could last as long as a week; weddings often included dramatic processions in which the groom would bring the bride to his home for the festivities (Matt 25:1-13).

TTNTyndale Theme Notes:

Miraculous Signs in the Gospel of John

The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).

John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.

John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).

Passages for Further Study

Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus changed water into wine

In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.

Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus did a miracle at a wedding

The wedding at Cana

Paragraph 2:1–2

This paragraph introduces the setting for the story of the wedding at Cana.

2:1a

On the third day a wedding took place at Cana in Galilee.

On the third day a wedding took place at Cana in Galilee: This sentence introduces the place and time of this event in the story of Jesus. Translate it in a way that is natural for beginning such a narrative.

third day: The Hebrew way of counting days was from sunset to sunset. A part of any day was counted as a whole day. So Jesus talked to Nathaniel on one day. John does not tell us what happened the next day. But on the day after that there was a wedding. Express this in the way most natural in your language. For example:

Two days later (GNT)

The day after the next day

a wedding took place: A wedding is a celebration that marks the beginning of a new marriage. In Jewish culture at that time, the parents first promised that their son and daughter would marry one another. Then several weeks or months later the bridegroom brought his bride home. This was celebrated by a week of feasting, with many guests invited. This celebration is the wedding referred to here. Here are other ways to translate this expression:

a wedding was celebrated

a man and woman celebrated their marriage

Cana in Galilee: Cana was a small town in the province or area of Galilee. In some languages it may be more natural to include this information here. For example:

the village of Cana in the province of Galilee

the town of Cana in Galilee (NCV)

2:1b

Jesus’ mother was there,

Jesus’ mother was there: Jesus’ mother Mary was present at the wedding celebration. She is an important person in this story.

General Comment on 2:1a–b

In some languages it may be natural to combine the information in 2:1a and b. For example:

Three days later Mary, the mother of Jesus, was at a wedding feast in the village of Cana in Galilee. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

Jesus and his disciples were invited to a wedding. This verse gives background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: writing-newevent

τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ

˱on˲_the day ¬the third

This phrase introduces a new event. The third day could refer to: (1) the third day from when Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in [1:43](../01/43.md). According to the Jewish way of counting days, the first day would have been the day in [1:43](../01/43.md), making the third day occur two days afterward. Alternate translation: [two days after Jesus called Philip and Nathaniel] (2) the day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in [1:43](../01/43.md). In this case, the first day would have occurred in [1:35](../01/35.md) and the second day in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: [on the day after Jesus called Philip and Nathaniel]

BI Yhn 2:1 ©