Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After dark one evening, a Jewish leader named Nicodemus who was a member of the Pharisee party
OET-LV And was a_man of the Farisaios_party, Nikodaʸmos the_name to_him, a_ruler of_the Youdaiōns,
SR-GNT Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· ‡
(Aʸn de anthrōpos ek tōn Farisaiōn, Nikodaʸmos onoma autōi, arⱪōn tōn Youdaiōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now there was a man from the Pharisees, Nicodemus was his name, a ruler of the Jews.
UST Now there was a man named Nicodemus. He was a member of a strict Jewish religious group called the Pharisees. He was a member of the highest Jewish governing council.
BSB § Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a leader of the Jews.
BLB And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
AICNT There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;
OEB ¶ Now there was a Pharisee named Nicodemus, who was a leading man among his people.
LSB Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;
WEB Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
WMB Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Judeans.
NET Now a certain man, a Pharisee named Nicodemus, who was a member of the Jewish ruling council,
LSV And there was a man of the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
FBV There was a man named Nicodemus, a Pharisee and a member of the Jewish ruling council.
TCNT Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
T4T There was a man named Nicodemus, who was a member of the Jewish religious council. He belonged to the Pharisee religious sect.
LEB Now there was a man of the Pharisees whose name was[fn] Nicodemus, a ruler of the Jews.
?:? Literally “the name to him”
BBE Now there was among the Pharisees a man named Nicodemus, who was one of the rulers of the Jews.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Now there was one of the Pharisees whose name was Nicodemus—a ruler among the Jews.
ASV Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
DRA And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
YLT And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,
Drby But there was a man from among the Pharisees, his name Nicodemus, a ruler of the Jews;
RV Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Wbstr There was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews:
KJB-1769 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
KJB-1611 ¶ There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of ye Iewes:
(¶ There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Yewes:)
Bshps There was a man of the pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.
(There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Yewes.)
Gnva There was nowe a man of the Pharises, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.
(There was now a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Yewes.)
Cvdl There was a man of the Pharises, named Nicodemus a ruler amoge the Iewes.
(There was a man of the Pharisees, named Nicodemus a ruler among the Yewes.)
TNT Ther was a man of the pharises named Nicodemus a ruler amonge the Iewes.
(Ther was a man of the Pharisees named Nicodemus a ruler among the Yewes.)
Wyc And there was a man of the Farisees, Nychodeme bi name, a prince of the Jewis.
(And there was a man of the Pharisees, Nychodeme by name, a prince of the Yewis.)
Luth Es war aber ein Mensch unter den Pharisäern mit Namen Nikodemus, ein Oberster unter den Juden.
(It was but a person under the Pharisäern with names Nikodemus, a Oberster under the Yuden.)
ClVg Erat autem homo ex pharisæis, Nicodemus nomine, princeps Judæorum.[fn]
(Erat however human from pharisæis, Nicodemus nomine, prince Yudæorum.)
3.1 Erat autem homo, etc. Hic erat unus ex his, qui per signa crediderant. Nicodemus nomine. Nicodemus, victoria populi, vel victor populi gestans figuram omnium qui ex Judaico populo in Christum credentes per fidem vincunt mundum.
3.1 Erat however homo, etc. Hic was unus from his, who through signa crediderant. Nicodemus nomine. Nicodemus, victoria of_the_people, or victor of_the_people gestans figuram omnium who from Yudaico populo in Christum credentes through faith vincunt the_world.
UGNT ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων;
(aʸn de anthrōpos ek tōn Farisaiōn, Nikodaʸmos onoma autōi, arⱪōn tōn Youdaiōn;)
SBL-GNT Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
(Aʸn de anthrōpos ek tōn Farisaiōn, Nikodaʸmos onoma autōi, arⱪōn tōn Youdaiōn;)
TC-GNT Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων·
(Aʸn de anthrōpos ek tōn Farisaiōn, Nikodaʸmos onoma autōi, arⱪōn tōn Youdaiōn;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:1 John links 2:25 and 3:1 by referring to humanity as a whole (“human nature,” 2:25) and then to one specific man using the same Greek word (anthrōpos) in both verses.
• Nicodemus was saturated in religious knowledge and had witnessed Jesus’ work (2:13-24), but he had not experienced spiritual rebirth.
• a Pharisee: See study note on 1:24. He was elite, proud of his spiritual purity, and well educated in Jewish law.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Now here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related in the previous chapter. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later”
Note 2 topic: writing-participants
ἦν & ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,
was & /a/_man of the Pharisees Nicodemus /the/_name ˱to˲_him
Here, there was a man is used to introduce Nicodemus as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The phrase from the Pharisees identifies him as member of a strict Jewish religious sect. Alternate translation: “there was a man named Nicodemus, who was a member of a strict Jewish religious group”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄρχων τῶν Ἰουδαίων
/a/_ruler ˱of˲_the Jews
This phrase means that Nicodemus was a member of the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: council) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a member of the Jewish ruling council”