Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you belonged to this world, then the world would love you as it loves its own people, but you don’t belong to this world because I chose you out of it. That’s why they hate all of you.![]()
OET-LV If you_all_were of the world, the world would was_loving its own, but because you_all_are not of the world, but I chose you_all out_of the world, because_of this the world is_hating you_all.
![]()
SR-GNT Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. ‡
(Ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, allʼ egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If you were from the world, the world would love its own. But because you are not from the world, but I chose you from the world, on account of this the world hates you.
UST If you were part of the people who oppose God in the world, those unbelievers would love you as they love their own. However, I chose you to come out from among them. The people who oppose God in the world detest you because you are not part of them.
BSB If you were of the world, [it] would love [you] [as] its own. Instead, the world hates you, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world.
MSB (Same as BSB above)
BLB If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world but I chose you out of the world, on account of this, the world hates you.
AICNT “If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
OEB If you belonged to the world, the world would love its own. Because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world – that is why the world hates you.
WEBBE If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
WMBB (Same as above)
NET If you belonged to the world, the world would love you as its own. However, because you do not belong to the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you.
LSV if you were of the world, the world would have been cherishing its own, but because you are not of the world, but I chose [you] out of the world—because of this the world hates you.
FBV If you were part of this world, it would love you as its own. But you're not part of the world, and I chose you out of the world—that's why the world hates you.
TCNT If you were of the world, the world would love you as its own. However, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, the world hates you.
T4T If you belonged to those who are opposed to God [MTY], they would love you like they love those who belong to them. But you do not belong to those who are opposed to God [MTY]. Instead, I chose you so that you would separate yourselves from [MTY] them. That is why those who are opposed to God [MTY] hate you.
LEB If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you.
BBE If you were of the world, you would be loved by the world: but because you are not of the world, but I have taken you out of the world, you are hated by the world.
Moff If you belonged to the world, the world would love what it owned; it is because you do not belong to the world, because I have chosen you from the world, that the world hates you.
Wymth If you belonged to the world, the world would love its own property. But because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world—for that reason the world hates you.
ASV If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
DRA If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
YLT if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not — but I chose out of the world — because of this the world hateth you.
Drby If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.
RV If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
(If ye/you_all were of the world, the world would love its own: but because ye/you_all are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth/hates you. )
SLT If ye were of the world, the world had loved its own: and because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hates you.
Wbstr If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
KJB-1769 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
( If ye/you_all were of the world, the world would love his own: but because ye/you_all are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth/hates you. )
KJB-1611 If ye were of the world, the world would loue his owne: But because yee are not of the world, but I haue chosen you out of the world, therfore the world hateth you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps If ye were of the worlde, the worlde would loue his owne: Howbeit, because ye are not of the worlde, but I haue chosen you out of the worlde: therfore the worlde hateth you.
(If ye/you_all were of the world, the world would love his own: Howbeit, because ye/you_all are not of the world, but I have chosen you out of the world: therefore the world hateth/hates you.)
Gnva If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
(If ye/you_all were of the world, the world would love his own: but because ye/you_all are not of ye/you_all world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth/hates you. )
Cvdl Yf ye were of the worlde, the worlde wolde loue his awne. Howbeit because ye are not of the worlde, but I haue chosen you from the worlde, therfore the worlde hateth you.
(If ye/you_all were of the world, the world would love his own. Howbeit because ye/you_all are not of the world, but I have chosen you from the world, therefore the world hateth/hates you.)
TNT Yf ye were of the worlde the worlde wolde love his awne. How be it because ye are not of the worlde but I have chosen you out of the worlde therfore hateth you the worlde.
(If ye/you_all were of the world the world would love his own. How be it because ye/you_all are not of the world but I have chosen you out of the world therefore hateth/hates you the world. )
Wycl If ye hadden be of the world, the world schulde loue that thing that was his; but for ye ben not of the world, but Y chees you fro the world, therfor the world hatith you.
(If ye/you_all had be of the world, the world should love that thing that was his; but for ye/you_all been not of the world, but I chose you from the world, therefore the world hateth/hates you.)
Luth Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; dieweil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählet, darum hasset euch die Welt.
(Wäret you(pl)/their/her from the/of_the world, so would_have the world the Her kind/sweet/dear; meanwhile you(pl)/their/her but not from the/of_the world are, rather I have you from the/of_the world chosen, therefore hates you the world.)
ClVg Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.[fn]
(When/But_if from/about to_the_world would_have_beenis, world that his_own was would_love: because indeed/however from/about to_the_world not/no you_are, but I I_chose you(pl) from/about to_the_world, therefore hates you(pl) world. )
15.19 Mundus quod suum. Si malus punit scelus mali, ex parte odit mundus quod suum est; dum punit ex parte amat, quia malus favet malis.
15.19 Mundus that his_own. When/But_if bad punishes crime evil, from in_part/partly hates world that his_own it_is; while punishes from in_part/partly loves, because bad favet bad_things.
UGNT εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει; ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
(ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, all’ egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos.)
SBL-GNT εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
(ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, allʼ egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos.)
RP-GNT Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ' ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
(Ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, all' egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos.)
TC-GNT Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
(Ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, all egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.
Here are some other possible section headings:
The world’s hate
The world’s hate for Jesus and his disciples
Jesus warned his followers that people will hate them and persecute them because they belong to him.
If you were of the world,
If you(plur) had anything in common with the people of the world,
Suppose you(plur) were still included among the unbelievers,
If you were of the world: This clause is a condition that is assumed to be false or unfulfilled. It means “If you were part of this fallen and evil world…but you are not.” Because they believed and obeyed Christ, there were many things in them that were different from unbelievers in the world. Their spiritual origin was no longer the world, but God. For example:
If you had anything in common with the world (GW)
Suppose you were part of the world which you are not
if suppose you were still included with those who do not believe
it would love you as its own.
they would love you(plur) because you would be one of them.
Then unbelievers would love you(plur) as one of their own.
it would love you as its own: This statement is not true because the condition (“if you belonged to the world”) was not true. The world does not love believers because they are not part of it. They do not belong to it. The people of the world only love those people who belong to it. Those who belong to the world are those who think like the world does and agree with its value system. Here are other ways to translate this clause:
it would love you as it loves it own (NCV)
the world’s people would love you because you would be one of them
it: The word that the BSB translates as it is literally “the world” in Greek. This phrase continues to refer to the unbelievers in the world. In some languages it may be natural to refer to the people. For example:
its people (CEV)
the people of the world
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in 15:19a–b. For example:
19bThe world would love you as one of its own 19aif you belonged to it. (NLT)
The world only loves those who belong to it.
The world loves those who belong to it. Others it does not love.
Instead, the world hates you, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world: This sentence explains why the people of this world hated Jesus’ disciples. See the General Comment on 15:19c–e (following the note on 15:19e) for a different way to arrange the information in this sentence. In some languages it may be natural to use more than one sentence here. For example:
But you don’t have anything in common with the world. I chose you from the world, and that’s why the world hates you. (GW)
Instead, the world hates you,
That is why the people of the world hate you(plur).
unbelievers hate you(plur).
Instead, the world hates you: The Greek word that the BSB translates as Instead can also be translated as “Therefore,” in which case it introduces the logical result of Jesus choosing his followers and making them different from the world. For example:
that is why the world hates you (NJB)
and for that reason the world hates you (NET)
the world hates you: The phrase the world refers to the people in the world, or unbelievers in general. See how you translated this phrase in 15:19b. For example:
its people hate you (CEV)
because you are not of the world,
But you(plur) do not have anything in common with the world;
However, because you(plur) are not included with unbelievers
because: This word introduces the reason that the world hates Jesus’ disciples in 15:19e. The world hates them because they do not belong to it. The Greek phrase that the BSB translates as because is more literally “but because.” Some translations include the word “but” to indicate the contrast between 15:19a and 15:19d. For example:
but because (ESV)
However, it is not natural in English to have the same conjunction, “but,” in both 15:19d and 15:19e. So several translations leave out one “but.” For example:
As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. (NIV)
But you don’t belong to the world. I have chosen you to leave the world behind. (CEV)
But I chose you from this world, and you do not belong to it. (GNT)
In those examples, the word because is not included. However, the meaning can be included in 15:19e, as the NRSV does by including the word “therefore.” You should indicate the contrast in a way that is natural in your language.
you are not of the world: This clause means “you are not part of the world” or “you are not from the world.” Their spiritual origin was no longer from the world, but from God. For example:
you don’t have anything in common with the world (GW)
you are no longer part of the world (NLT)
you are now separated from the world
but I have chosen you out of the world.
rather I have chosen you(plur) out of the world to be mine.
but I have chosen you(plur) to leave them,
but I have chosen you out of the world: Christ’s followers were once part of the unbelievers of the world but Christ has made them different. He has separated them from this evil world and its values and its control. For example:
I have chosen you to leave the world behind. (CEV)
I chose you(plur) to be different from unbelievers.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (15:19d) to a positive statement (15:19e). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB. For example:
However, because you do not belong to the world, but I chose you out of the world (NET)
Use a conjunction other than but. For example:
You do not belong to the world, rather I chose you out of the world.
Do not use a conjunction. For example:
But you don’t have anything in common with the world. I chose you from the world (GW)
Change the order of the clauses. For example:
19dBut I chose you from this world, 19cand you do not belong to it (GNT)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
In some languages it is more natural to rearrange 5:19c–e. You may want to first say that the world hates believers and then say why. For example:
19eBut the world hates you 19dbecause I chose you from this world, 19cand you do not belong to it.
19eHowever, unbelievers hate you(plur) 19cand that is because you do not belong to them, 19dbecause I chose you out from among them.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε ὁ κόσμος ἄν τό ἴδιον ἐφίλει ὅτι δέ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου διά τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος)
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that his disciples are not from the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [If you were from the world, but you are not]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος & τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος
the world & the world & the world & the world & the world
See how you translated the world in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος
because (Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε ὁ κόσμος ἄν τό ἴδιον ἐφίλει ὅτι δέ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου διά τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [But because you are not from the world, this world hates you, but I chose you from the world]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.