Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you belonged to this world, then the world would love you as it loves its own people, but you don’t belong to this world because I chose you out of it. That’s why they hate all of you.
OET-LV If you_all_were of the world, the world would was_loving its own, but because you_all_are not of the world, but I chose you_all out_of the world, because_of this the world is_hating you_all.
SR-GNT Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. ‡
(Ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, allʼ egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If you were from the world, the world would love its own. But because you are not from the world, but I chose you from the world, on account of this the world hates you.
UST If you were part of the people who oppose God in the world, those unbelievers would love you as they love their own. However, I chose you to come out from among them. The people who oppose God in the world detest you because you are not part of them.
BSB If you were of the world, it would love you as its own. Instead, the world hates you, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world.
BLB If you were of the world, the world would love you as its own; but because you are not of the world but I chose you out of the world, on account of this, the world hates you.
AICNT “If you were of the world, the world would love its own; but because you are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
OEB If you belonged to the world, the world would love its own. Because you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world – that is why the world hates you.
WEBBE If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
WMBB (Same as above)
NET If you belonged to the world, the world would love you as its own. However, because you do not belong to the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you.
LSV if you were of the world, the world would have been cherishing its own, but because you are not of the world, but I chose [you] out of the world—because of this the world hates you.
FBV If you were part of this world, it would love you as its own. But you're not part of the world, and I chose you out of the world—that's why the world hates you.
TCNT If you were of the world, the world would love you as its own. However, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, the world hates you.
T4T If you belonged to those who are opposed to God [MTY], they would love you like they love those who belong to them. But you do not belong to those who are opposed to God [MTY]. Instead, I chose you so that you would separate yourselves from [MTY] them. That is why those who are opposed to God [MTY] hate you.
LEB If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, but I chose you out of the world, for this reason the world hates you.
BBE If you were of the world, you would be loved by the world: but because you are not of the world, but I have taken you out of the world, you are hated by the world.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth If you belonged to the world, the world would love its own property. But because you do not belong to the world, and I have chosen you out of the world—for that reason the world hates you.
ASV If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
DRA If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
YLT if of the world ye were, the world its own would have been loving, and because of the world ye are not — but I chose out of the world — because of this the world hateth you.
Drby If ye were of the world, the world would love its own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, on account of this the world hates you.
RV If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you.
Wbstr If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
KJB-1769 If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
( If ye/you_all were of the world, the world would love his own: but because ye/you_all are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. )
KJB-1611 If ye were of the world, the world would loue his owne: But because yee are not of the world, but I haue chosen you out of the world, therfore the world hateth you.
(If ye/you_all were of the world, the world would love his owne: But because ye/you_all are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.)
Bshps If ye were of the worlde, the worlde would loue his owne: Howbeit, because ye are not of the worlde, but I haue chosen you out of the worlde: therfore the worlde hateth you.
(If ye/you_all were of the world, the world would love his owne: Howbeit, because ye/you_all are not of the world, but I have chosen you out of the world: therefore the world hateth you.)
Gnva If ye were of the worlde, the world woulde loue his owne: but because ye are not of ye world, but I haue chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
(If ye/you_all were of the world, the world would love his owne: but because ye/you_all are not of ye/you_all world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. )
Cvdl Yf ye were of the worlde, the worlde wolde loue his awne. Howbeit because ye are not of the worlde, but I haue chosen you from the worlde, therfore the worlde hateth you.
(If ye/you_all were of the world, the world would love his awne. Howbeit because ye/you_all are not of the world, but I have chosen you from the world, therefore the world hateth you.)
TNT Yf ye were of the worlde the worlde wolde love his awne. How be it because ye are not of the worlde but I have chosen you out of the worlde therfore hateth you the worlde.
(If ye/you_all were of the world the world would love his awne. How be it because ye/you_all are not of the world but I have chosen you out of the world therefore hateth you the world. )
Wycl If ye hadden be of the world, the world schulde loue that thing that was his; but for ye ben not of the world, but Y chees you fro the world, therfor the world hatith you.
(If ye/you_all had be of the world, the world should love that thing that was his; but for ye/you_all been not of the world, but I chees you from the world, therefore the world hatith you.)
Luth Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb; dieweil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich habe euch von der Welt erwählet, darum hasset euch die Welt.
(Wäret you/their/her from the/of_the world, so would_have the world the Ihre lieb; dieweil you/their/her but not from the/of_the world seid, rather I have you from the/of_the world chosen, therefore hasset you the world.)
ClVg Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret: quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.[fn]
(When/But_if about mundo fuissetis, mundus that his_own was diligeret: because vero about mundo not/no estis, but I elegi you about mundo, propterea odit you mundus. )
15.19 Mundus quod suum. Si malus punit scelus mali, ex parte odit mundus quod suum est; dum punit ex parte amat, quia malus favet malis.
15.19 Mundus that his_own. When/But_if malus punit scelus mali, from in_part/partly odit mundus that his_own est; dum punit from in_part/partly amat, because malus favet malis.
UGNT εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει; ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
(ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, all’ egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos.)
SBL-GNT εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
(ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, allʼ egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos.)
TC-GNT Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
(Ei ek tou kosmou aʸte, ho kosmos an to idion efilei; hoti de ek tou kosmou ouk este, all egō exelexamaʸn humas ek tou kosmou, dia touto misei humas ho kosmos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε
if of the world ˱you_all˲_were
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that his disciples are not from the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [If you were from the world, but you are not]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος & τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος
the world & the world & the world & the world & the world
See how you translated the world in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος
because but of the world not ˱you_all˲_are but I chose you_all out_of the world because_of this /is/_hating you_all the world
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [But because you are not from the world, this world hates you, but I chose you from the world]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.