Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua continued telling them, “Don’t be living in fear. You believe that God is real, and you also believe that I was sent by him.![]()
OET-LV Not let_be_being_disturbed the heart of_you_all, you_are_believing in the god, also you_are_believing in me.
![]()
SR-GNT Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν ˚Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. ‡
(Maʸ tarassesthō humōn haʸ kardia; pisteuete eis ton ˚Theon, kai eis eme pisteuete.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Do not let your heart be troubled. Believe in God; believe also in me.
UST “Do not be distressed. Trust God. Trust me as well.
BSB [ “] {Do} not {let} your hearts be troubled. You believe in God;[fn] believe in Me as well.
14:1 Or Believe in God
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in Me.
AICNT “Do not let your hearts be troubled; believe in God and believe in me.
OEB Do not let your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
WEBBE “Don’t let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
WMBB (Same as above)
NET “Do not let your hearts be distressed. You believe in God; believe also in me.
LSV “Do not let your heart be troubled, believe in God, believe also in Me;
FBV “Don't let your minds be anxious. Trust in God, trust in me as well.[fn]
14:1 Or “You trust in God, trust in me too.”
TCNT “Let not your hearts be troubled. Believe in God; believe also in me.
T4T Jesus continued by saying to us, “Stop being anxious/worried. Keep on trusting in God (OR, You are trusting in God); also keep trusting in me.
LEB “Do not let your hearts be troubled. You believe[fn] in God; believe[fn] also in me.
14:1 Or simply “Believe”; the verb form can be either indicative (e.g., KJV, NAB, NLT) or imperative (e.g., NIV, NRSV, ESV)
14:1 Like the previous verb “believe” this form could also be either indicative or imperative, though most English versions regard it as imperative
BBE Let not your heart be troubled: have faith in God and have faith in me.
Moff Let not your hearts be disquieted; you believe — believe in God and also in me.
Wymth "Let not your hearts be troubled. Trust in God: trust in me also.
ASV Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
DRA Let not your heart be troubled. You believe in God, believe also in me.
YLT 'Let not your heart be troubled, believe in God, also in me believe;
Drby Let not your heart be troubled; ye believe on [fn]God, believe also on me.
14.1 Elohim
RV Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
(Let not your heart be troubled: ye/you_all believe in God, believe also in me. )
SLT Let not your heart be troubled: believe in God, and believe in me.
Wbstr Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
KJB-1769 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
( Let not your heart be troubled: ye/you_all believe in God, believe also in me. )
KJB-1611 ¶ Let not your heart be troubled: yee beleeue in God, beleeue also in me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he sayde vnto his disciples, Let not your hearte be troubled: Ye beleue in god, beleue also in me.
(And he said unto his disciples, Let not your heart be troubled: Ye/You_all believe in god, believe also in me.)
Gnva Let not your heart be troubled: ye beleeue in God, beleeue also in me.
(Let not your heart be troubled: ye/you_all believe in God, believe also in me. )
Cvdl And he sayde vnto his disciples: Let not youre hert be afrayed. Yf ye beleue on God, the beleue also on me.
(And he said unto his disciples: Let not your(pl) heart be afraid. If ye/you_all believe on God, the believe also on me.)
TNT And he sayd vnto his disciples: Let not youre hertes be troubled. Beleve in god and beleve in me.
(And he said unto his disciples: Let not your(pl) hearts be troubled. Believe in god and believe in me. )
Wycl Be not youre herte afraied, ne drede it; ye bileuen in God, and bileue ye in me.
(Be not your(pl) heart afraid, nor dread it; ye/you_all believen in God, and believe ye/you_all in me.)
Luth Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet ihr an GOtt, so glaubet ihr auch an mich.
(And he spoke to/for his disciples: Euer heart scare/frighten not! faitht you(pl)/their/her at/to God, so believes you(pl)/their/her also at/to me.)
ClVg Non turbetur cor vestrum. Creditis in Deum, et in me credite.[fn]
(Not/No disturbur heart of_you. Creditis in/into/on God, and in/into/on me believe_me. )
14.1 Non turbetur cor vestrum, etc. AUG. Ne autem mortem tanquam hominis timerent, et ideo turbarentur, etc., usque ad alia claritas lunæ, alia claritas stellarum.
14.1 Not/No disturbur heart of_you, etc. AUG. Don't however death as_if of_man to_be_afraidnt, and therefore/for_that_reason crowdrentur, etc., until to other claritas moons, other claritas starrum.
UGNT μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία; πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
(maʸ tarassesthō humōn haʸ kardia; pisteuete eis ton Theon, kai eis eme pisteuete.)
SBL-GNT Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
(Maʸ tarassesthō humōn haʸ kardia; pisteuete eis ton theon, kai eis eme pisteuete.)
RP-GNT Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
(Maʸ tarassesthō humōn haʸ kardia; pisteuete eis ton theon, kai eis eme pisteuete.)
TC-GNT Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
(Maʸ tarassesthō humōn haʸ kardia; pisteuete eis ton Theon, kai eis eme pisteuete. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
14:1 Jesus had himself been troubled (Greek tarassō) on three occasions (11:33; 12:27; 13:21). His confidence in God’s power made it possible for him to face these crises. Faced with the upsetting words of 13:33, the disciples confronted similar feelings.
• Trust (or believe, or have faith) in God: Only trusting God would help them through his hour of death.
Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus and God the Father are one
Jesus is the way, the truth, and the life
Jesus’ disciples were upset because he had told them he was leaving. Jesus comforted and encouraged them. He told them that he would come back for them and take them to live with him in his Father’s house.
“Do not let your hearts be troubled.
¶ “Do not allow yourselves to be distressed/upset.
¶ Jesus said to all the disciples, “Make your(plur) hearts/spirits calm/quiet.
¶ Jesus said to his disciples, “Do not be worried anymore!
Jesus continued the speech he began in 13:38. However, there he spoke only to Peter, while here he began to speak to all the disciples. In some languages it may be natural to supply a quote introducer here, because it is a new chapter. For example:
Jesus said to his disciples (CEV)
Do not let your hearts be troubled: This sentence is a command addressed to all the disciples and means “Stop being troubled” or “Stop being upset.” Jesus had just told them that he was leaving so all the disciples were very worried. This sentence tells them to be at peace. Here are other ways to translate this sentence:
Do not be worried and upset. (GNT)
Set your troubled hearts at rest. (REB)
You must not let yourselves be distressed. (JBP)
your hearts: The pronoun your is plural which indicates that Jesus now spoke to all the disciples, not just Peter. Jews thought that the heart was the source and center of the will and emotions. In some languages it is more natural to speak of another body part. Or it may be more natural to refer to the emotions rather than to any body part. For example:
Don’t be worried! (CEV)
Do not be troubled in your livers. (Yakan Back Translation)
You believe in God; believe in Me as well.
Trust in God always; trust also in me. (REB)
Keep(plur) on believing in God and in me.
You believe in God; believe in Me as well: This sentence gives positive commands in contrast to the negative command in 14:1a. Rather than being troubled, the disciples should trust God and trust Jesus.
You believe in God: The Greek verb that the BSB translates as You believe can be interpreted in two ways:
It is a command. For example:
Trust in God (NIV) (NASB, RSV, NRSV, ESV, NIV, REB, GW, GNT, NLT, CEV, NCV)
It is a statement, a description of what was already happening. For example:
You trust in God (NJB) (BSB, NJB, KJV, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English translations. Jesus was encouraging his disciples to find peace by trusting God and trusting him.
This phrase includes the idea of believing the facts about God and what he has done. But it also includes the idea of trusting God instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about God, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases about believing in Jesus in 1:12, 7:31, and 7:38. Here are other ways to translate this idea:
Have faith in God (CEV)
Trust in God (NLT)
believe: The two verbs that the BSB translates as believe in this context mean “keep on trusting.” The disciples already believed/trusted in God and in Jesus to a certain extent. Jesus wanted them to continue to trust, and to trust deeply. For example:
Trust in God always; trust also in me. (REB)
you must hold on to your faith in God and to your faith in me (JBP)
believe in Me as well: See the note about “Believe in God” just above and how you translated that clause. Translate this clause in a similar way. For example:
have faith in me (CEV)
trust also in me (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / you
In [14:1–7](../14/01.md) the word “you” is always plural and refers to Jesus’ disciples.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία
(Some words not found in SR-GNT: Μή ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία πιστεύετε εἰς τόν Θεόν καί εἰς ἐμέ πιστεύετε)
Jesus uses heart to represent the disciples’ thoughts and emotions. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Do not let your thoughts be troubled]
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε
˱you˲_˓are˒_believing in ˱you˲_˓are˒_believing (Some words not found in SR-GNT: Μή ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία πιστεύετε εἰς τόν Θεόν καί εἰς ἐμέ πιστεύετε)
Both of these clauses could be: (1) commands, as in the UST. (2) statements. Alternate translation: [You believe in God; you also believe in me]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.