Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 16 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I’ve told you this so that you won’t stumble.
OET-LV I_have_spoken these things to_you_all, in_order_that you_all _may_ not _be_stumbled.
SR-GNT Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. ‡
(Tauta lelalaʸka humin, hina maʸ skandalisthaʸte.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “I have spoken these things to you so that you might not fall away.
UST I told you about these things that will happen so that you would continue trusting in me when they do happen.
BSB § “I have told you these things so that you will not fall away.
BLB I have spoken these things to you that you might not fall away.
AICNT “I have spoken these things to you so that you may not be caused to stumble.
OEB ‘I have spoken to you in this way so that you may not falter.
WEB “I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
WMB (Same as above)
NET “I have told you all these things so that you will not fall away.
LSV “These things I have spoken to you, that you may not be stumbled.
FBV I've told you this so you won't give up your trust in me.
TCNT “I have said these things to you so that you will not fall away.
T4T Jesus continued by saying to us, “I have told you these things in order that you will not stop trusting in me when people ◄cause you to suffer/persecute you►.
LEB “I have said these things to you so that you will not fall away.
BBE I have said these things to you so that you may not be in doubt.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "These things I have spoken to you in order to clear stumbling-blocks out of your path.
ASV These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
DRA These things have I spoken to you, that you may not be scandalized.
YLT 'These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
Drby These things I have spoken unto you that ye may not be offended.
RV These things have I spoken unto you, that ye should not be made to stumble.
Wbstr These things have I spoken to you, that ye should not be offended.
KJB-1769 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
( These things have I spoken unto you, that ye/you_all should not be offended.)
KJB-1611 ¶ These things haue I spoken vnto you, that yee should not be offended.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps These thynges haue I sayde vnto you, because ye shoulde not be offended.
(These things have I said unto you, because ye/you_all should not be offended.)
Gnva These thinges haue I saide vnto you, that ye should not be offended.
(These things have I said unto you, that ye/you_all should not be offended.)
Cvdl These thinges haue I sayde vnto you, that ye shulde not be offended.
(These things have I said unto you, that ye/you_all should not be offended.)
TNT These thinges have I sayde vnto you because ye shuld not be offended.
(These things have I said unto you because ye/you_all should not be offended.)
Wyc These thingis Y haue spokun to you, that ye be not sclaundrid.
(These things I have spokun to you, that ye/you_all be not slandered/disgraced.)
Luth Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.
(Solches have I to you geredet, that you/their/her you not annoys.)
ClVg Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.[fn]
(This spoke I_am vobis, as not/no scandalizemini.)
16.1 Hæc locutus sum, etc. Postquam exemplo suo docuit ferre odia in quo sciunt quid debeant facere, sed non possunt postquam etiam promisit Spiritum quo poterunt resistere, etiam addit: Hæc locutus sum, etc. Quod est exemplum de Spiritu qui confirmabit, ut, ita charitate diffusa in cordibus vestris, sit vobis multa pax et non scandalum.
16.1 This spoke I_am, etc. Postquam exemplo his_own docuit ferre odia in quo sciunt quid debeant facere, but not/no possunt postquam also promisit Spiritum quo poterunt resistere, also addit: This spoke I_am, etc. That it_is exemplum about Spiritu who confirmabit, ut, ita charitate diffusa in cordibus vestris, let_it_be to_you multa pax and not/no scandalum.
UGNT ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
(tauta lelalaʸka humin hina maʸ skandalisthaʸte.)
SBL-GNT Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
(Tauta lelalaʸka humin hina maʸ skandalisthaʸte.)
TC-GNT Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
(Tauta lelalaʸka humin, hina maʸ skandalisthaʸte.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
16:1-2 Jesus had outlined the coming conflicts (15:18-25) so that the disciples would not abandon their faith (literally be caused to stumble). The greatest obstacle his disciples would face was to stumble and renounce their faith before their opponents (see Matt 23:34; Luke 6:22), especially during the dark days ahead (see John 12:35; 1 Jn 2:9-11).
Connecting Statement:
The part of the story from the previous chapter continues. Jesus continues to speak to his disciples either at the end of their evening meal or after they have finished that meal and are walking to Gethsemane. It is unclear whether or not they left immediately after Jesus said “Let us go from here” at the end of the Chapter 14 (John 14:31).
Connecting Statement:
Verses 1–4 are part of the same topic Jesus began in 15:18. He is speaking about the persecution that his disciples will experience.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα
these_‹things›
Here, these things refers to what Jesus has just said in 15:18–25 about the coming persecution of his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the warnings that you will be hated by everyone”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ σκανδαλισθῆτε
not ˱you_all˲_/may_be/_stumbled
Here, Jesus uses fall away to refer to no longer trusting in him or no longer being his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you might not stop trusting me” or “you might not stop being my disciple”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.