Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now there was a man called Lazarus who lived in the village of Bethany along with his sisters Martha and Maria.
OET-LV And a_certain man was ailing, Lazaros of Baʸthania of the village of_Maria/(Miryām), and Martha the sister of_her.
SR-GNT Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας, καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. ‡
(Aʸn de tis asthenōn, Lazaros apo Baʸthanias ek taʸs kōmaʸs Marias, kai Marthas taʸs adelfaʸs autaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, from the village of Mary and her sister Martha.
UST A man named Lazarus became very ill. He lived in the village of Bethany where his sisters Mary and Martha also lived.
BSB § At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
BLB Now a certain man was ailing, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
AICNT Now there was a certain man who was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister [Martha].[fn]
11:1, Martha: Absent from some manuscripts. A(02).
OEB ¶ Now a man named Lazarus, of Bethany, was lying ill; he belonged to the same village as Mary and her sister Martha.
WEB Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
WMB Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Miriam and her sister, Martha.
NET Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
LSV And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister—
FBV A man named Lazarus was sick. He lived in Bethany with his sisters[fn] Mary and Martha.
11:1 In the original it states that Lazarus lived in Bethany with Mary and her sister Martha. However, in verse 2 it's mentioned that Lazarus is Mary's brother, so their relationship is best identified at the outset.
TCNT Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
T4T One time there was a man whose name was Lazarus who was very sick. He lived in Bethany village, where his older sisters Mary and Martha also lived.
LEB Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
BBE Now a certain man named Lazarus was ill; he was of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Now a certain man, named Lazarus, of Bethany, was lying ill— Bethany being the village of Mary and her sister Martha.
ASV Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
DRA Now there was a certain man sick, named Lazarus, of Bethania, of the town of Mary and Martha her sister.
YLT And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister —
Drby Now there was a certain [man] sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
RV Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
Wbstr Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
KJB-1769 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
KJB-1611 ¶ Now a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethanie, the towne of Mary, and her sister Martha.
(¶ Now a certain man was sick, named Lazarus of Bethanie, the town of Mary, and her sister Martha.)
Bshps A certayne man was sicke, named Lazarus of Bethanie, the towne of Marie and her sister Martha.
(A certain man was sick, named Lazarus of Bethanie, the town of Mary/Maria and her sister Martha.)
Gnva And a certaine man was sicke, named Lazarus of Bethania, the towne of Marie, and her sister Martha.
(And a certain man was sick, named Lazarus of Bethania, the town of Mary/Maria, and her sister Martha.)
Cvdl There laye one sicke, named Lazarus of Bethania, in ye towne of Mary & hir sister Martha.
(There lay one sick, named Lazarus of Bethania, in ye/you_all town of Mary and her sister Martha.)
TNT A certayne man was sicke named Lazarus of Bethania the toune of Mary and her sister Martha.
(A certain man was sick named Lazarus of Bethany the town of Mary and her sister Martha.)
Wyc And ther was a sijk man, Lazarus of Bethanye, of the castel of Marie and Martha, hise sistris.
(And there was a sick man, Lazarus of Bethanye, of the castel of Mary/Maria and Martha, his sisters.)
Luth Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
(It lag but einer krank with names Lazarus from Bethanien, in to_him Flecken Marias and of_their/her Schwester Martha.)
ClVg Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.[fn]
(Erat however quidam languens Lazarus from Bethania, about castello Mariæ and Marthæ sororis his.)
11.1 Erat autem. Dum moratur trans Jordanem, infirmatur Lazarus, et mittunt ad eum sorores illuc. Istæ sorores Lazari figura sunt Judæorum in æterna beatitudine jam receptorum, qui pro fratre sanando, id est pro reliquis in tenebris ignorantiæ adhuc errantibus, Domino supplicant ex notissima actione. Languens Lazarus. Lazarus figura est Judæorum qui infirmi erant in fide Christi: Martha et Maria significant doctrinam bonorum Judæorum.
11.1 Erat however. Dum moratur across Yordan, infirmatur Lazarus, and mittunt to him sorores illuc. Istæ sorores Lazari figura are Yudæorum in æterna beatitudine yam receptorum, who pro fratre sanando, id it_is pro reliwho/any in darkness ignorantiæ adhuc errantibus, Domino supplicant from notissima actione. Languens Lazarus. Lazarus figura it_is Yudæorum who infirmi they_were in fide of_Christ: Martha and Maria significant doctrinam bonorum Yudæorum.
UGNT ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας, καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
(aʸn de tis asthenōn Lazaros apo Baʸthanias ek taʸs kōmaʸs Marias, kai Marthas taʸs adelfaʸs autaʸs.)
SBL-GNT Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
(Aʸn de tis asthenōn, Lazaros apo Baʸthanias ek taʸs kōmaʸs Marias kai Marthas taʸs adelfaʸs autaʸs.)
TC-GNT Ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
(Aʸn de tis asthenōn Lazaros apo Baʸthanias, ek taʸs kōmaʸs Marias kai Marthas taʸs adelfaʸs autaʸs.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1 In Hebrew, Lazarus is a shortened form of Eleazar (“God helps”). Among Jews in the first century, it was the fourth-most-common name for a man (see also Luke 16:19-31).
• Bethany was a small village east of Jerusalem just over the Mount of Olives (John 11:18) and was where Jesus often stayed when he was in Jerusalem. Jesus would have traveled through Bethany on the way to Jerusalem because most Jews coming from Galilee used a route going south to Jericho, then west to Jerusalem.
• Mary and Martha were sisters (Luke 10:38-42). Martha was probably older; she was the host in Luke’s story and here represented the family. Mary later anointed Jesus with perfume (John 12:1-8).
Note 1 topic: writing-background
11:1–2 provide background information about Lazarus and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: writing-participants
ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας
was and /a/_certain_‹man› ailing Lazarus of Bethany
This verse introduces Lazarus as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “There was a man named Lazarus, who was from Bethany and was sick”
Note 3 topic: translate-kinship
Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς
Martha the sister ˱of˲_her
Because those who wrote scripture usually listed the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in 11:5 suggests that Martha was the oldest and Lazarus was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for sister depending on birth order, use the word for an older sister here. Alternate translation: “her older sister Martha”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.