Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:1 ©

OET (OET-RV) After he’d said all this, Yeshua and his followers went out of Yerusalem proper and over the Kidron stream towards a garden that he and his followers entered.

OET-LVHaving_said these things, Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) came_out with the apprentices/followers of_him beyond the winter_stream of_the Kedrōn/(Qidrōn), where was a_garden, into which he and the apprentices/followers of_him came_in.

SR-GNTΤαῦτα εἰπὼν, ˚Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 
   (Tauta eipōn, ˚Yaʸsous exaʸlthen sun tois mathaʸtais autou peran tou ⱪeimarrou tou Kedrōn, hopou aʸn kaʸpos, eis hon eisaʸlthen autos kai hoi mathaʸtai autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Having spoken these things, Jesus went out with his disciples across the brook of the Kidron, where there was a garden into which he and his disciples entered.

UST After Jesus finished praying, he left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side of the valley they entered into a grove of olive trees.


BSB § After Jesus had spoken these words, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where they entered a garden.

BLB Having said these things, Jesus went out with His disciples beyond the winter stream of Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples entered.

AICNT After saying these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron ravine, where there was a garden, into which he and his disciples entered.

OEB ¶ When Jesus had said this, he went out with his disciples and crossed the Kidron ravine to a place where there was a garden, into which he and his disciples went.

WEB When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.

WMB When Yeshua had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.

NET When he had said these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley. There was an orchard there, and he and his disciples went into it.

LSV Having said these things, Jesus went forth with His disciples beyond the Brook of Kidron, where [there] was a garden, into which He entered, Himself and His disciples,

FBV After Jesus had finished speaking, he and his disciples crossed over the Kidron brook and went into an olive grove.

TCNT After saying these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, which he entered along with his disciples.

T4T After Jesus finished praying, he went across the Kidron Brook, along with us disciples, to a grove of olive trees.

LEBWhen[fn] Jesus had said thesethings, he went out with his disciples to the other side of the ravine of the Kidron, where there was a garden into which he and his disciples entered.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal

BBE When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.

DRA When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.

YLT These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,

DBY Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.

RV When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into the which he entered, himself and his disciples.

WBS When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples.

KJB When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

BB When Iesus had spoken these wordes, he went forth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the whiche he entred, & his disciples.
  (When Yesus/Yeshua had spoken these words, he went forth with his disciples over the brooke Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.)

GNV When Iesus had spoken these things, hee went foorth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the which he entred, and his disciples.
  (When Yesus/Yeshua had spoken these things, he went forth with his disciples over the brooke Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples. )

CB Whan Iesus had thus spoke, he wete forth with his disciples ouer the broke Cedron, where there was a garde, in to the which Iesus entred and his disciples.
  (Whan Yesus/Yeshua had thus spoke, he went forth with his disciples over the broke Cedron, where there was a garde, in to the which Yesus/Yeshua entered and his disciples.)

TNT When Iesus had spoken these wordes he wet forth with his disciples over the broke Cedron where was a garden into the which he entred with his disciples.
  (When Yesus/Yeshua had spoken these words he wet forth with his disciples over the broke Cedron where was a garden into the which he entered with his disciples. )

WYC Whanne Jhesus hadde seid these thingis, he wente out with hise disciplis ouer the strond of Cedron, where was a yerd, in to which he entride, and hise disciplis.
  (When Yhesus had said these things, he went out with his disciples over the strond of Cedron, where was a yerd, in to which he entered, and his disciples.)

LUT Da JEsus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron. Da war ein Garten, darein ging JEsus und seine Jünger.
  (So Yesus solches geredet hatte, went he hinaus with his Yüngern above the Bach Kidron. So was a Garten, darein went Yesus and his Yünger.)

CLV Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.[fn]
  (Hæc when/with dixisset Yesus, egressus it_is when/with discipulis to_his_own trans torrentem Cedron, ubi was hortus, in which introivit ipse, and discipuli his.)


18.1 Ubi erat. In horto capitur ut deleret peccatum commissum in horto deliciarum, in quem hujus sæculi torrentem transiens discipulos introduxit.


18.1 Ubi was. In horto capitur as deleret peccatum commissum in horto deliciarum, in which huyus sæculi torrentem transiens discipulos introduxit.

UGNT ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  (tauta eipōn, Yaʸsous exaʸlthen sun tois mathaʸtais autou peran tou ⱪeimarrou tou Kedrōn, hopou aʸn kaʸpos, eis hon eisaʸlthen autos kai hoi mathaʸtai autou.)

SBL-GNT Ταῦτα ⸀εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου ⸀τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  (Tauta ⸀eipōn Yaʸsous exaʸlthen sun tois mathaʸtais autou peran tou ⱪeimarrou ⸀tou Kedrōn hopou aʸn kaʸpos, eis hon eisaʸlthen autos kai hoi mathaʸtai autou. )

TC-GNT Ταῦτα εἰπὼν [fn]ὁ Ἰησοῦς ἐξῆλθε σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου [fn]τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
  (Tauta eipōn ho Yaʸsous exaʸlthe sun tois mathaʸtais autou peran tou ⱪeimarrou tōn Kedrōn, hopou aʸn kaʸpos, eis hon eisaʸlthen autos kai hoi mathaʸtai autou.)


18:1 ο 95.9% ¦ — NA SBL WH 0.3%

18:1 των 93.1% ¦ του NA SBL 1.3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς

these_‹things› /having/_said Jesus

John uses this phrase to mark the beginning of a new event that happened soon after the events that the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon after Jesus spoke these words, he”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν

the winter_stream ˱of˲_the Kedron

John is using of to describe a brook that is called Kidron. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Kidron Brook” or “the brook that people called ‘Kidron’”

Note 3 topic: translate-names

τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν

the winter_stream ˱of˲_the Kedron

Kidron is a valley in Jerusalem that is between the Temple Mount and the Mount of Olives.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὅπου ἦν κῆπος

where was /a/_garden

The word translated garden can refer to a place with flowers, vegetables, or trees. Matthew 26:36 and Mark 14:32 indicate that the garden that Jesus and his disciples went to was a grove of olive trees. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “where there was a grove of olive trees”

BI Yhn 18:1 ©