Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 13:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 13:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So I’ll make the sky wobble,
 ⇔ and the earth will be shaken out of its place
 ⇔ by the fury of Commander-in-chief Yahweh
 ⇔ on the day of his raging ≈ anger.OET logo mark

OET-LVTherefore yes/correct/thus/so heaven I_will_make_tremble and_it_will_shake the_earth/land from_place_of_its in_the_severe_anger_of YHWH hosts and_in_the_day_of the_burning_of his_anger_of_his.
OET logo mark

UHBעַל־כֵּן֙ שָׁמַ֣יִם אַרְגִּ֔יז וְ⁠תִרְעַ֥שׁ הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠מְּקוֹמָ֑⁠הּ בְּ⁠עֶבְרַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּ⁠בְ⁠י֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽ⁠וֹ׃
   (ˊal-kēn shāmayim ʼargiz və⁠tirˊash hā⁠ʼāreʦ mi⁠mməqōmā⁠h bə⁠ˊeⱱrat yhwh ʦəⱱāʼōt ū⁠ⱱə⁠yōm ḩₐrōn ʼap⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται, καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς, διὰ θυμὸν ὀργῆς Κυρίου σαβαὼθ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ.
   (Ho gar ouranos thumōthaʸsetai, kai haʸ gaʸ seisthaʸsetai ek tōn themeliōn autaʸs, dia thumon orgaʸs Kuriou sabaōth, en taʸ haʸmera haʸ an epelthaʸ ho thumos autou. )

BrTrFor the heaven shall be enraged, and the earth shall be shaken from her foundation, because of the fierce anger of the Lord of hosts, in the day in which his wrath shall come on.


ULTTherefore I shall make the heavens tremble,
 ⇔  and the earth will be shaken out of its place
 ⇔ by the fury of Yahweh of hosts
 ⇔  and on the day of his burning nose.

USTI will shake the sky,
 ⇔ and the earth will also move out of its place.
 ⇔ That will happen when I, Yahweh, commander of the angel armies, punish wicked people,
 ⇔ when I show them that I am extremely angry with them.

BSBTherefore I will make the heavens tremble,
 ⇔ and the earth will be shaken from its place
 ⇔ at the wrath of the LORD of Hosts
 ⇔ on the day of His burning anger.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBETherefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in the LORD of Armies’ wrath, and in the day of his fierce anger.

WMBBTherefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in the LORD of Hosts’ wrath, and in the day of his fierce anger.

NET So I will shake the heavens,
 ⇔ and the earth will shake loose from its foundation,
 ⇔ because of the fury of the Lord who commands armies,
 ⇔ in the day he vents his raging anger.

LSVTherefore I cause the heavens to tremble,
And the earth shakes from its place,
In the wrath of YHWH of Hosts,
And in a day of the heat of His anger.

FBVSo I will shake the heavens and make the earth jump out of its place because of the fury of the Lord Almighty, at the time when his anger burns.

T4TI will shake the sky,
 ⇔ and the earth will also move out of its place.
 ⇔ That will happen when I, the Commander of the armies of angels, punish wicked people,
 ⇔ when I show them that I am extremely angry with them.

LEB   •  Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will quake from its place
 •  because of the wrath of Yahweh of hosts,
  •  and in the day his anger burns.

BBEFor this cause the heavens will be shaking, and the earth will be moved out of its place, in the wrath of the Lord of armies, and in the day of his burning passion.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTherefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, for the wrath of the LORD of hosts, and for the day of His fierce anger.

ASVTherefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.

DRAFor this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his tierce wrath.

YLTTherefore the heavens I cause to tremble, And the earth doth shake from its place, In the wrath of Jehovah of Hosts, And in a day of the heat of his anger.

DrbyTherefore I will make the heavens to shake, and the earth shall be removed out of her place, at the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.

RVTherefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
   (Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, in the wrath of the LORD of hosts/armies, and in the day of his fierce anger. )

SLTFor this I will provoke the heavens to anger, and the earth shall tremble from her place, in the wrath of Jehovah of armies, and in the day of his burning anger.

WbstrTherefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.

KJB-1769Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
   (Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts/armies, and in the day of his fierce anger. )

KJB-1611Therefore I will shake the heauens, and the earth shall remoue out of her place in the wrath of the LORD of hostes, and in the day of his fierce anger.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTherfore I wyll shake the heauens, and the earth shall remoue out of her place in the wrath of the Lorde of hoastes, and in the day of his fearefull indignation.
   (Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place in the wrath of the Lord of hosts/armies, and in the day of his fearful indignation.)

GnvaTherefore I will shake the heauen, and the earth shall remooue out of her place in the wrath of the Lord of hostes, and in the day of his fierce anger.
   (Therefore I will shake the heaven, and the earth shall remove out of her place in the wrath of the Lord of hosts/armies, and in the day of his fierce anger. )

CvdlMorouer, I will so shake the heaue, that the earth shall remo out of hir place. Thus shall it go wt Babilon, in the wrath of the LORDE of hoostes in ye daye of his fearfull indignacio.
   (Moreover/What’s_more, I will so shake the heaven, that the earth shall remo out of her place. Thus shall it go with Babylon, in the wrath of the LORD of hosts/armies in ye/you_all day of his fearful indignation.)

WyclOn this thing I schal disturble heuene, and the erthe schal be moued fro his place; for the indignacioun of the Lord of oostis, and for the dai of wraththe of his strong veniaunce.
   (On this thing I shall disturble heaven, and the earth shall be moved from his place; for the indignation of the Lord of hosts/armies, and for the day of wrath of his strong vengeance.)

LuthDarum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer Stätte durch den Grimm des HErr’s Zebaoth und durch den Tag seines Zorns.
   (Therefore will I the heaven move_around, that the earth/land/ground tremble/shake should from of_their/her site/place through the wrath/fury the LORD’s Tsevaot_(of_armies) and through the day his angers.)

ClVgSuper hoc cælum turbabo; et movebitur terra de loco suo, propter indignationem Domini exercituum, et propter diem iræ furoris ejus.[fn]
   (Above/Over this the_sky turbabo; and will_move earth/land from/about instead his_own, because indignation Master hosts/soldiers, and because day anger of_fury his. )


13.13 Cœlum turbabo, etc. Non quod animata sunt, sed propter indignationem Domini, qui respicit terram, et facit eam tremere. Forsitan imminente captivitate, cœlum tonando, et terra concutiendo mota est. Potest de die judicii legi.


13.13 Cœlum turbabo, etc. Not/No that animated are, but because indignation Master, who/which looks_back the_earth/land, and he/it_does her tremere. Forsitan imminent captivity, sky tonando, and earth/land concutiendo moved it_is. Can from/about day judgement I_read.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

BI Isa 13:13 ©