Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 13:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 13:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVOn/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so heaven I_will_make_tremble and_shaken the_earth/land from_place_its in/on/at/with_severe_anger of_YHWH of_hosts and_in/on/at/with_day of_the_burning anger_his.

UHBעַל־כֵּן֙ שָׁמַ֣יִם אַרְגִּ֔יז וְ⁠תִרְעַ֥שׁ הָ⁠אָ֖רֶץ מִ⁠מְּקוֹמָ֑⁠הּ בְּ⁠עֶבְרַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּ⁠בְ⁠י֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽ⁠וֹ׃
   (ˊal-kēn shāmayim ʼargiz və⁠tirˊash hā⁠ʼāreʦ mi⁠mməqōmā⁠h bə⁠ˊeⱱrat yhwh ʦəⱱāʼōt ū⁠ⱱə⁠yōm ḩₐrōn ʼap⁠ō.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται, καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς, διὰ θυμὸν ὀργῆς Κυρίου σαβαὼθ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ.
   (Ho gar ouranos thumōthaʸsetai, kai haʸ gaʸ seisthaʸsetai ek tōn themeliōn autaʸs, dia thumon orgaʸs Kuriou sabaōth, en taʸ haʸmera haʸ an epelthaʸ ho thumos autou. )

BrTrFor the heaven shall be enraged, and the earth shall be shaken from her foundation, because of the fierce anger of the Lord of hosts, in the day in which his wrath shall come on.

ULTTherefore I shall make the heavens tremble,
 ⇔  and the earth will be shaken out of its place
 ⇔ by the fury of Yahweh of hosts
 ⇔  and on the day of his burning nose.

USTI will shake the sky,
 ⇔ and the earth will also move out of its place.
 ⇔ That will happen when I, Yahweh, commander of the angel armies, punish wicked people,
 ⇔ when I show them that I am extremely angry with them.

BSB  ⇔ Therefore I will make the heavens tremble,
 ⇔ and the earth will be shaken from its place
 ⇔ at the wrath of the LORD of Hosts
 ⇔ on the day of His burning anger.


OEB  ⇔ The heavens will therefore tremble,
 ⇔ and the earth quake out of her place,
 ⇔ at the wrath of the Lord of Hosts
 ⇔ in the day of the heat of his anger.

WEBBETherefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in the LORD of Armies’ wrath, and in the day of his fierce anger.

WMBBTherefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in the LORD of Hosts’ wrath, and in the day of his fierce anger.

NETSo I will shake the heavens,
 ⇔ and the earth will shake loose from its foundation,
 ⇔ because of the fury of the Lord who commands armies,
 ⇔ in the day he vents his raging anger.

LSVTherefore I cause the heavens to tremble,
And the earth shakes from its place,
In the wrath of YHWH of Hosts,
And in a day of the heat of His anger.

FBVSo I will shake the heavens and make the earth jump out of its place because of the fury of the Lord Almighty, at the time when his anger burns.

T4TI will shake the sky,
 ⇔ and the earth will also move out of its place.
 ⇔ That will happen when I, the Commander of the armies of angels, punish wicked people,
 ⇔ when I show them that I am extremely angry with them.

LEB• the heavens tremble, and the earth will quake from its place •  because of the wrath of Yahweh of hosts, •  and in the day his anger burns.

BBEFor this cause the heavens will be shaking, and the earth will be moved out of its place, in the wrath of the Lord of armies, and in the day of his burning passion.

MoffNo Moff ISA book available

JPSTherefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, for the wrath of the LORD of hosts, and for the day of His fierce anger.

ASVTherefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.

DRAFor this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his tierce wrath.

YLTTherefore the heavens I cause to tremble, And the earth doth shake from its place, In the wrath of Jehovah of Hosts, And in a day of the heat of his anger.

DrbyTherefore I will make the heavens to shake, and the earth shall be removed out of her place, at the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.

RVTherefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.

WbstrTherefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.

KJB-1769Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.

KJB-1611Therefore I will shake the heauens, and the earth shall remoue out of her place in the wrath of the LORD of hostes, and in the day of his fierce anger.
   (Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remoue out of her place in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.)

BshpsTherfore I wyll shake the heauens, and the earth shall remoue out of her place in the wrath of the Lorde of hoastes, and in the day of his fearefull indignation.
   (Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remoue out of her place in the wrath of the Lord of hosts, and in the day of his fearefull indignation.)

GnvaTherefore I will shake the heauen, and the earth shall remooue out of her place in the wrath of the Lord of hostes, and in the day of his fierce anger.
   (Therefore I will shake the heaven, and the earth shall remove out of her place in the wrath of the Lord of hosts, and in the day of his fierce anger. )

CvdlMorouer, I will so shake the heaue, that the earth shall remo out of hir place. Thus shall it go wt Babilon, in the wrath of the LORDE of hoostes in ye daye of his fearfull indignacio.
   (Moreover/What's_more, I will so shake the heaven, that the earth shall remo out of her place. Thus shall it go with Babilon, in the wrath of the LORD of hoostes in ye/you_all day of his fearfull indignacio.)

WyclOn this thing I schal disturble heuene, and the erthe schal be moued fro his place; for the indignacioun of the Lord of oostis, and for the dai of wraththe of his strong veniaunce.
   (On this thing I shall disturble heaven, and the earth shall be moved from his place; for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of wraththe of his strong veniaunce.)

LuthDarum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer Stätte durch den Grimm des HErr’s Zebaoth und durch den Tag seines Zorns.
   (Therefore will I the heaven move_around, that the earth beben should from of_their/her Stätte through the Grimm the LORD’s Zebaoth and through the Tag seines angers.)

ClVgSuper hoc cælum turbabo; et movebitur terra de loco suo, propter indignationem Domini exercituum, et propter diem iræ furoris ejus.[fn]
   (Super this the_sky turbabo; and movebitur earth/land about instead suo, propter indignationem Master exercituum, and propter diem iræ furoris his. )


13.13 Cœlum turbabo, etc. Non quod animata sunt, sed propter indignationem Domini, qui respicit terram, et facit eam tremere. Forsitan imminente captivitate, cœlum tonando, et terra concutiendo mota est. Potest de die judicii legi.


13.13 Cœlum turbabo, etc. Non that animata are, but propter indignationem Master, who respicit the_earth/land, and facit her tremere. Forsitan imminente captivitate, cœlum tonando, and earth/land concutiendo mota it_is. Potest about day yudicii legi.


TSNTyndale Study Notes:

13:13 God will shake the heavens. The earth will move: Cosmic upheaval will accompany God’s coming in judgment (see study note on 5:25; see also Hag 2:7, 21; Heb 12:26-27; Rev 16:17-18; 18:21-22).

TTNTyndale Theme Notes:

The Day of the Lord

The expression day of the Lord refers to a time of retribution when God judges his enemies in wrath and fury. The ungodly receive the punishment they deserve, while the righteous enter into their full salvation (see Isa 3:16–4:6). On the day of the Lord, God manifests his awe-inspiring lordship over creation. When God comes in glory, humans experience terror (2:10, 19, 21) because all human support structures (religious, economic, military, social) come under his scrutiny.

This expression first appeared in the prophecy of Amos (Amos 5:18), but evidently it did not originate with him. Amos was correcting a popular misunderstanding that the Israelites already held. They believed that the day of the Lord would be a joyous day of salvation when God would intervene in the world to judge Israel’s enemies and reestablish Israelite rule over all of greater Canaan. But Amos warned the Israelites that the day of the Lord would not be light for them, but darkness, for they were in rebellion against him (see Amos 5:10-12, 21-27). Self-confident Israelites assumed that God was always on their side, but their sins had, in fact, made them God’s enemies, and they deserved his full punishment.

The expression became part of the standard vocabulary of the prophets, often being referred to simply as “that day” (e.g., Isa 2:11; 27:1; Zeph 1:8). In light of God’s warnings and the people’s sinfulness, the prophets envisioned that day as imminent (see, e.g., Joel 1:15; 2:1). As such, they hoped that their warnings would spur repentance among God’s people (see Zeph 2:1-3). Unfortunately, their warnings largely fell on deaf ears. The day of the Lord came for the northern kingdom when Assyria destroyed Samaria; it came for the southern kingdom when Babylon invaded in 605–586 BC and destroyed Jerusalem.

While the day of the Lord is catastrophic for the ungodly—Joel compares its devastation to that of a locust plague (Joel 1:1–2:11)—it provides assurance to God’s people that God is sovereign and just, and it serves as a day of salvation for those who have listened to the prophets and turned to the Lord (see Joel 2:31-32). The same God who would bring devastation upon his enemies would be a refuge and a fortress for his people (Joel 3:11). And the nations that were used by God to bring his judgment upon Israel and Judah would later face their own day of the Lord (see, e.g., Isa 13:4-22; Ezek 30:1-5; Obad 1:15-16).

While the judgment referred to by the Old Testament prophets was largely realized in the Exile, New Testament writers picked up the expression day of the Lord to speak of the return of Christ as judge of all the earth. That day will come “as unexpectedly as a thief” (2 Pet 3:10; see also 1 Thes 5:2-4), so God’s people must be prepared—or else face a similar fate to those who failed to heed the warnings of the prophets.

Passages for Further Study

Isa 2:10-22; 4:1-6; 13:4-12; Ezek 30:1-5; Joel 1:13-15; 2:1-11, 28-32; 3:9-16; Amos 5:18-24; Obad 1:15-16; Zeph 1:2-18; Mal 4:1-5; 1 Cor 1:8; 5:5; 1 Thes 5:2; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:18; 2 Pet 3:10; Rev 20:1-15

BI Isa 13:13 ©