Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So I’ll make the sky wobble,
⇔ and the earth will be shaken out of its place
⇔ by the fury of Commander-in-chief Yahweh
⇔ on the day of his raging ≈ anger.![]()
OET-LV Therefore yes/correct/thus/so heaven I_will_make_tremble and_it_will_shake the_earth/land from_place_of_its in_the_severe_anger_of YHWH hosts and_in_the_day_of the_burning_of his_anger_of_his.
![]()
UHB עַל־כֵּן֙ שָׁמַ֣יִם אַרְגִּ֔יז וְתִרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ בְּעֶבְרַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּבְי֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃ ‡
(ˊal-kēn shāmayim ʼargiz vətirˊash hāʼāreʦ mimməqōmāh bəˊeⱱrat yhwh ʦəⱱāʼōt ūⱱəyōm ḩₐrōn ʼapō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ γὰρ οὐρανὸς θυμωθήσεται, καὶ ἡ γῆ σεισθήσεται ἐκ τῶν θεμελίων αὐτῆς, διὰ θυμὸν ὀργῆς Κυρίου σαβαὼθ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἐπέλθῃ ὁ θυμὸς αὐτοῦ.
(Ho gar ouranos thumōthaʸsetai, kai haʸ gaʸ seisthaʸsetai ek tōn themeliōn autaʸs, dia thumon orgaʸs Kuriou sabaōth, en taʸ haʸmera haʸ an epelthaʸ ho thumos autou. )
BrTr For the heaven shall be enraged, and the earth shall be shaken from her foundation, because of the fierce anger of the Lord of hosts, in the day in which his wrath shall come on.
ULT Therefore I shall make the heavens tremble,
⇔ and the earth will be shaken out of its place
⇔ by the fury of Yahweh of hosts
⇔ and on the day of his burning nose.
UST I will shake the sky,
⇔ and the earth will also move out of its place.
⇔ That will happen when I, Yahweh, commander of the angel armies, punish wicked people,
⇔ when I show them that I am extremely angry with them.
BSB Therefore I will make the heavens tremble,
⇔ and the earth will be shaken from its place
⇔ at the wrath of the LORD of Hosts
⇔ on the day of His burning anger.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in the LORD of Armies’ wrath, and in the day of his fierce anger.
WMBB Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in the LORD of Hosts’ wrath, and in the day of his fierce anger.
NET So I will shake the heavens,
⇔ and the earth will shake loose from its foundation,
⇔ because of the fury of the Lord who commands armies,
⇔ in the day he vents his raging anger.
LSV Therefore I cause the heavens to tremble,
And the earth shakes from its place,
In the wrath of YHWH of Hosts,
And in a day of the heat of His anger.
FBV So I will shake the heavens and make the earth jump out of its place because of the fury of the Lord Almighty, at the time when his anger burns.
T4T I will shake the sky,
⇔ and the earth will also move out of its place.
⇔ That will happen when I, the Commander of the armies of angels, punish wicked people,
⇔ when I show them that I am extremely angry with them.
LEB • Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will quake from its place
• because of the wrath of Yahweh of hosts,
• and in the day his anger burns.
BBE For this cause the heavens will be shaking, and the earth will be moved out of its place, in the wrath of the Lord of armies, and in the day of his burning passion.
Moff No Moff ISA book available
JPS Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, for the wrath of the LORD of hosts, and for the day of His fierce anger.
ASV Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.
DRA For this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his tierce wrath.
YLT Therefore the heavens I cause to tremble, And the earth doth shake from its place, In the wrath of Jehovah of Hosts, And in a day of the heat of his anger.
Drby Therefore I will make the heavens to shake, and the earth shall be removed out of her place, at the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.
RV Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
(Therefore I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out of her place, in the wrath of the LORD of hosts/armies, and in the day of his fierce anger. )
SLT For this I will provoke the heavens to anger, and the earth shall tremble from her place, in the wrath of Jehovah of armies, and in the day of his burning anger.
Wbstr Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
KJB-1769 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
(Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts/armies, and in the day of his fierce anger. )
KJB-1611 Therefore I will shake the heauens, and the earth shall remoue out of her place in the wrath of the LORD of hostes, and in the day of his fierce anger.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Therfore I wyll shake the heauens, and the earth shall remoue out of her place in the wrath of the Lorde of hoastes, and in the day of his fearefull indignation.
(Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place in the wrath of the Lord of hosts/armies, and in the day of his fearful indignation.)
Gnva Therefore I will shake the heauen, and the earth shall remooue out of her place in the wrath of the Lord of hostes, and in the day of his fierce anger.
(Therefore I will shake the heaven, and the earth shall remove out of her place in the wrath of the Lord of hosts/armies, and in the day of his fierce anger. )
Cvdl Morouer, I will so shake the heaue, that the earth shall remo out of hir place. Thus shall it go wt Babilon, in the wrath of the LORDE of hoostes in ye daye of his fearfull indignacio.
(Moreover/What’s_more, I will so shake the heaven, that the earth shall remo out of her place. Thus shall it go with Babylon, in the wrath of the LORD of hosts/armies in ye/you_all day of his fearful indignation.)
Wycl On this thing I schal disturble heuene, and the erthe schal be moued fro his place; for the indignacioun of the Lord of oostis, and for the dai of wraththe of his strong veniaunce.
(On this thing I shall disturble heaven, and the earth shall be moved from his place; for the indignation of the Lord of hosts/armies, and for the day of wrath of his strong vengeance.)
Luth Darum will ich den Himmel bewegen, daß die Erde beben soll von ihrer Stätte durch den Grimm des HErr’s Zebaoth und durch den Tag seines Zorns.
(Therefore will I the heaven move_around, that the earth/land/ground tremble/shake should from of_their/her site/place through the wrath/fury the LORD’s Tsevaot_(of_armies) and through the day his angers.)
ClVg Super hoc cælum turbabo; et movebitur terra de loco suo, propter indignationem Domini exercituum, et propter diem iræ furoris ejus.[fn]
(Above/Over this the_sky turbabo; and will_move earth/land from/about instead his_own, because indignation Master hosts/soldiers, and because day anger of_fury his. )
13.13 Cœlum turbabo, etc. Non quod animata sunt, sed propter indignationem Domini, qui respicit terram, et facit eam tremere. Forsitan imminente captivitate, cœlum tonando, et terra concutiendo mota est. Potest de die judicii legi.
13.13 Cœlum turbabo, etc. Not/No that animated are, but because indignation Master, who/which looks_back the_earth/land, and he/it_does her tremere. Forsitan imminent captivity, sky tonando, and earth/land concutiendo moved it_is. Can from/about day judgement I_read.