Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yehoshua and his warriors and prize fighters headed off from Gilgal,
OET-LV And_he/it_ascended Yəhōshūˊa/(Joshua) from the_Gilgāl he and_all the_people the_fighting with_him/it and_all/each/any/every the_mighty_[men] the_mighty.
UHB וַיַּ֨עַל יְהוֹשֻׁ֜עַ מִן־הַגִּלְגָּ֗ל ה֚וּא וְכָל־עַ֤ם הַמִּלְחָמָה֙ עִמּ֔וֹ וְכֹ֖ל גִּבּוֹרֵ֥י הֶחָֽיִל׃פ ‡
(vayyaˊal yəhōshuˊa min-haggilgāl hūʼ vəkāl-ˊam hammilḩāmāh ˊimmō vəkol gibōrēy heḩāyil.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγάλων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετʼ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύϊ.
(Kai anebaʸ Yaʸsous ek Galgalōn, autos kai pas ho laos ho polemistaʸs metʼ autou, pas dunatos en isⱪui. )
BrTr And Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every one mighty in strength.
ULT And Joshua went up from the Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty ones of the army.
UST So Joshua and all his army, including the soldiers and his best fighting men, marched up from Gilgal.
BSB § So Joshua and his whole army, including all the mighty men of valor, came from Gilgal.
OEB No OEB JOS 10:7 verse available
WEBBE So Joshua went up from Gilgal, he and the whole army with him, including all the mighty men of valour.
WMBB (Same as above)
NET So Joshua and his whole army, including the bravest warriors, marched up from Gilgal.
LSV And Joshua goes up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valor.
FBV So Joshua, all his fighting men and best fighters, set off from Gilgal.
T4T So Joshua and all his army, including the soldiers who were his best fighting men, marched up from Gilgal.
LEB So Joshua went up from Gilgal, he and all the fighting men[fn] with him, all the best warriors.[fn]
BBE So Joshua went up from Gilgal with all his army and all his men of war.
Moff Joshua marched up from Gilgal with all the troops and all the veterans.
JPS So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
ASV So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
DRA And Josue went up from Galgal, and all the army of the warriors with him, most valiant men.
YLT And Joshua goeth up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valour.
Drby So Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the valiant men.
RV So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
Wbstr So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
KJB-1769 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.
KJB-1611 So Ioshua ascended from Gilgal, he, and all the people of warre with him, and all the mighty men of valour.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And so Iosuah ascended from Gilgal, he and all the people of warre with him, and all the men of might.
(And so Yoshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the men of might.)
Gnva So Ioshua ascended from Gilgal, he, and all the people of warre with him, and all the men of might.
(So Yoshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the men of might. )
Cvdl Iosua wente vp from Gilgall, and all the warryers and all the men armes with him.
(Yoshua went up from Gilgall, and all the warryers and all the men arms with him.)
Wycl And Josue stiede fro Galgala, and al the oost of fiyters, `the strengeste men, `with hym.
(And Yosue stiede from Galgala, and all the oost of fightrs, `the strengeste men, `with him.)
Luth Josua zog hinauf von Gilgal, und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer.
(Yosua pulled up from Gilgal, and all/everything Kriegsvolk with him and all streitbaren men.)
ClVg Ascenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi.[fn]
(Ascenditque Yosue about Galgalis, and everyone exercitus bellatorum when/with eo, viri fortissimi. )
10.7 Ascenditque Josue, etc. AUG. quæst. 14. Cum obsessi Gabaonitæ a regibus Amorrhæorum misissent ad Jesum, etc., usque ad et hanc eorum fidem quodammodo remuneravit. Fugerant enim quinque reges, etc. ADAM., hom 11 in Josue. Quid est quod dicit, etc., usque ad hoc est enim Hierusalem aliquando fuisse sub rege Adonisedec, vel alias civitates sub aliis. ADAM., ibid. Jesus interficit inimicos non credulitatem docens, etc., usque ad solus in te regnet Jesus Christus.
10.7 Ascenditque Yosue, etc. AUG. quæst. 14. Since obsessi Gabaonitæ from regibus Amorrhæorum misissent to Yesum, etc., until to and hanc their faith quodammodo remuneravit. Fugerant because quinque reges, etc. ADAM., hom 11 in Yosue. Quid it_is that dicit, etc., until to this it_is because Hierusalem aliquando fuisse under rege Adonisedec, or alias civitates under aliis. ADAM., ibid. Yesus interficit inimicos not/no credulitatem docens, etc., until to solus in you(sg) regnet Yesus Christus.