Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 10 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel JOS 10:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 10:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Yehoshua and his warriors and prize fighters headed off from Gilgal,

OET-LVAnd_he/it_ascended Yəhōshūˊa/(Joshua) from the_Gilgāl he and_all the_people the_fighting with_him/it and_all/each/any/every the_mighty_[men] the_mighty.

UHBוַ⁠יַּ֨עַל יְהוֹשֻׁ֜עַ מִן־הַ⁠גִּלְגָּ֗ל ה֚וּא וְ⁠כָל־עַ֤ם הַ⁠מִּלְחָמָה֙ עִמּ֔⁠וֹ וְ⁠כֹ֖ל גִּבּוֹרֵ֥י הֶ⁠חָֽיִל׃פ
   (va⁠yyaˊal yəhōshuˊa min-ha⁠ggilgāl hūʼ və⁠kāl-ˊam ha⁠mmilḩāmāh ˊimm⁠ō və⁠kol gibōrēy he⁠ḩāyil.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγάλων, αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ πολεμιστὴς μετʼ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύϊ.
   (Kai anebaʸ Yaʸsous ek Galgalōn, autos kai pas ho laos ho polemistaʸs metʼ autou, pas dunatos en isⱪui. )

BrTrAnd Joshua went up from Galgala, he and all the people of war with him, every one mighty in strength.

ULTAnd Joshua went up from the Gilgal, he and all the people of war with him and all the mighty ones of the army.

USTSo Joshua and all his army, including the soldiers and his best fighting men, marched up from Gilgal.

BSB  § So Joshua and his whole army, including all the mighty men of valor, came from Gilgal.


OEBNo OEB JOS 10:7 verse available

WEBBESo Joshua went up from Gilgal, he and the whole army with him, including all the mighty men of valour.

WMBB (Same as above)

NETSo Joshua and his whole army, including the bravest warriors, marched up from Gilgal.

LSVAnd Joshua goes up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valor.

FBVSo Joshua, all his fighting men and best fighters, set off from Gilgal.

T4TSo Joshua and all his army, including the soldiers who were his best fighting men, marched up from Gilgal.

LEBSo Joshua went up from Gilgal, he and all the fighting men[fn] with him, all the best warriors.[fn]


10:7 Literally “all the people of the war”

10:7 Literally “all the mighty warriors of the army”

BBESo Joshua went up from Gilgal with all his army and all his men of war.

MoffJoshua marched up from Gilgal with all the troops and all the veterans.

JPSSo Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.

ASVSo Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.

DRAAnd Josue went up from Galgal, and all the army of the warriors with him, most valiant men.

YLTAnd Joshua goeth up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valour.

DrbySo Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, even all the valiant men.

RVSo Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.

WbstrSo Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.

KJB-1769So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.

KJB-1611So Ioshua ascended from Gilgal, he, and all the people of warre with him, and all the mighty men of valour.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd so Iosuah ascended from Gilgal, he and all the people of warre with him, and all the men of might.
   (And so Yoshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the men of might.)

GnvaSo Ioshua ascended from Gilgal, he, and all the people of warre with him, and all the men of might.
   (So Yoshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the men of might. )

CvdlIosua wente vp from Gilgall, and all the warryers and all the men armes with him.
   (Yoshua went up from Gilgall, and all the warryers and all the men arms with him.)

WyclAnd Josue stiede fro Galgala, and al the oost of fiyters, `the strengeste men, `with hym.
   (And Yosue stiede from Galgala, and all the oost of fightrs, `the strengeste men, `with him.)

LuthJosua zog hinauf von Gilgal, und alles Kriegsvolk mit ihm und alle streitbaren Männer.
   (Yosua pulled up from Gilgal, and all/everything Kriegsvolk with him and all streitbaren men.)

ClVgAscenditque Josue de Galgalis, et omnis exercitus bellatorum cum eo, viri fortissimi.[fn]
   (Ascenditque Yosue about Galgalis, and everyone exercitus bellatorum when/with eo, viri fortissimi. )


10.7 Ascenditque Josue, etc. AUG. quæst. 14. Cum obsessi Gabaonitæ a regibus Amorrhæorum misissent ad Jesum, etc., usque ad et hanc eorum fidem quodammodo remuneravit. Fugerant enim quinque reges, etc. ADAM., hom 11 in Josue. Quid est quod dicit, etc., usque ad hoc est enim Hierusalem aliquando fuisse sub rege Adonisedec, vel alias civitates sub aliis. ADAM., ibid. Jesus interficit inimicos non credulitatem docens, etc., usque ad solus in te regnet Jesus Christus.


10.7 Ascenditque Yosue, etc. AUG. quæst. 14. Since obsessi Gabaonitæ from regibus Amorrhæorum misissent to Yesum, etc., until to and hanc their faith quodammodo remuneravit. Fugerant because quinque reges, etc. ADAM., hom 11 in Yosue. Quid it_is that dicit, etc., until to this it_is because Hierusalem aliquando fuisse under rege Adonisedec, or alias civitates under aliis. ADAM., ibid. Yesus interficit inimicos not/no credulitatem docens, etc., until to solus in you(sg) regnet Yesus Christus.


TSNTyndale Study Notes:

10:7 Joshua had sworn to rescue Gibeon, so now he set out to do it.

BI Jos 10:7 ©