Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then all the people returned to Yehoshua in the camp at Makkedah. After that, no one dared to criticise the Israelis.
OET-LV And_returned all the_people to the_camp to Yəhōshūˊa Maqqēdāh in/on/at/with_safe not he_sharpened against_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) against_any DOM tongue_his.
UHB וַיָּשֻׁבוּ֩ כָל־הָעָ֨ם אֶל־הַמַּחֲנֶ֧ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּשָׁל֑וֹם לֹֽא־חָרַ֞ץ לִבְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְאִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽוֹ׃ ‡
(vayyāshuⱱū kāl-hāˊām ʼel-hammaḩₐneh ʼel-yəhōshuˊa maqqēdāh bəshālōm loʼ-ḩāraʦ liⱱənēy yisrāʼēl ləʼiysh ʼet-ləshonō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδὰ ὑγιεῖς· καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐδεὶς τῶν υἱῶν Ἰηραὴλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ.
(Kai apestrafaʸ pas ho laos pros Yaʸsoun eis Makaʸda hugieis; kai ouk egruxen oudeis tōn huiōn Yaʸraaʸl taʸ glōssaʸ autou. )
BrTr And all the people returned [fn]safe to Joshua to Makeda; and no one of the children of Israel murmured with his tongue.
10:21 Gr. sound, or healthy.
ULT And all the people returned in peace to the camp to Joshua at Makkedah. No man sharpened his tongue against the sons of Israel.
UST Then Joshua’s army returned to Joshua, who was still in their camp at Makkedah. No one in the land dared any longer to criticize the Israelites.
BSB The whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one dared to utter a word against the Israelites.
OEB No OEB JOS 10:21 verse available
WEBBE all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.
WMBB (Same as above)
NET Then the whole army safely returned to Joshua at the camp in Makkedah. No one dared threaten the Israelites.
LSV that all the people return to the camp, to Joshua, [at] Makkedah, in peace; none moved his tongue sharply against the sons of Israel.
FBV The army returned to Joshua at the camp at Makkedah, and no one dared even to threaten the Israelites.[fn]
10:21 In other words, the surrounding peoples were so intimidated by this success that they didn't dare even to speak against the Israelites, let alone attack them.
T4T Then Joshua’s army returned to Joshua, who was still in their camp at Makkedah. No one in the land dared to criticize [MTY] the Israelis.
LEB and all the people returned to the camp safely[fn] to Joshua at Makkedah. No one spoke[fn] against the Israelites.[fn]
10:21 Or “in peace”
10:21 Literally “No one moved his tongue”
10:21 Literally “sons/children of Israel”
BBE All the people went back to Joshua to the tent-circle at Makkedah in peace: and no one said a word against the children of Israel.
Moff the army all returned to Joshua at the camp at Makkedah unmolested; not a native dared say a word against any of the Israelites.
JPS that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; none whetted his tongue against any of the children of Israel.
ASV that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
DRA And all the army returned to Josue in Maceda, where the camp then was, in good health and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel.
YLT that all the people turn back to the camp, unto Joshua, [at] Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel.
Drby and all the people returned to the camp to Joshua, at Makkedah, in peace; none moved his tongue against the children of Israel.
RV that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
Wbstr And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
KJB-1769 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
KJB-1611 And all the people returned to the campe to Ioshua at Makkedah in peace: none mooued his tongue against any of the children of Israel.
(And all the people returned to the camp to Yoshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.)
Bshps And all the people returned to the hoast to Iosuah at Makeda in peace, neither dyd any man moue his tongue agaynst the children of Israel.
(And all the people returned to the host to Yoshua at Makeda in peace, neither did any man move his tongue against the children of Israel.)
Gnva Then all the people returned to the campe, to Ioshua at Makkedah in peace: no man mooued his tongue against the children of Israel.
(Then all the people returned to the campe, to Yoshua at Makkedah in peace: no man moved his tongue against the children of Israel. )
Cvdl So all the people came agayne to the hoost vnto Iosua to Makeda in peace, and no man durst moue his tunge agaynst the children of Israel.
(So all the people came again to the host unto Yoshua to Makeda in peace, and no man durst move his tunge against the children of Israel.)
Wyc And al the oost turnede ayen hoole, and in hoole noumbre to Josue, in to Maceda, where the tentis weren thanne; and no man was hardi to grutche, `ether to make priuy noise, ayens the sones of Israel.
(And all the oost turned again hoole, and in hoole number to Yosue, in to Maceda, where the tents were thanne; and no man was hardi to grutche, `ether to make priuy noise, against the sons of Israel.)
Luth Also kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makeda mit Frieden, und durfte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge regen.
(So came all/everything people again into_the camp to Yosua to/toward Makeda with Frieden, and durfte no_one before/in_front_of the Kindern Israel his Zunge regen.)
ClVg Reversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero: nullusque contra filios Israël mutire ausus est.
(Reversusque it_is everyone exercitus to Yosue in Maceda, where tunc they_were castra, sani and integro numero: nullusque on_the_contrary filios Israel mutire ausus it_is. )
10:21 The armies returned safely, indicating that Israel suffered few or no casualties in this battle, a sign of God’s presence in the battle.
• no one dared: The Canaanites in the south now had firsthand experience that Israel’s powerful God was fighting them.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
in peace
(Some words not found in UHB: and,returned all the,people to/towards the,camp to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) Maqqēdāh in/on/at/with,safe not moved against,sons Yisrael against,any DOM tongue,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “peacefully”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
No one sharpened his tongue
(Some words not found in UHB: and,returned all the,people to/towards the,camp to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) Maqqēdāh in/on/at/with,safe not moved against,sons Yisrael against,any DOM tongue,his )
The author is speaking as if people could sharpen their tongues. He means that no one used his tongue as if it were a weapon to attack the Israelites by saying something hostile to them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “No one said anything hostile”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
against a man
(Some words not found in UHB: and,returned all the,people to/towards the,camp to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) Maqqēdāh in/on/at/with,safe not moved against,sons Yisrael against,any DOM tongue,his )
The author means implicitly that no one spoke against even a single Israelite. Alternate translation: “not even against any single one of them”