Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel JOS 10:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 10:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then all the people returned to Yehoshua in the camp at Makkedah. After that, no one dared to criticise the Israelis.

OET-LVAnd_returned all the_people to the_camp to Yəhōshūˊa Maqqēdāh in/on/at/with_safe not he_sharpened against_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) against_any DOM tongue_his.

UHBוַ⁠יָּשֻׁבוּ֩ כָל־הָ⁠עָ֨ם אֶל־הַ⁠מַּחֲנֶ֧ה אֶל־יְהוֹשֻׁ֛עַ מַקֵּדָ֖ה בְּ⁠שָׁל֑וֹם לֹֽא־חָרַ֞ץ לִ⁠בְנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל לְ⁠אִ֖ישׁ אֶת־לְשֹׁנֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyāshuⱱū kāl-hā⁠ˊām ʼel-ha⁠mmaḩₐneh ʼel-yəhōshuˊa maqqēdāh bə⁠shālōm loʼ-ḩāraʦ li⁠ⱱənēy yisrāʼēl lə⁠ʼiysh ʼet-ləshon⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεστράφη πᾶς ὁ λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδὰ ὑγιεῖς· καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐδεὶς τῶν υἱῶν Ἰηραὴλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ.
   (Kai apestrafaʸ pas ho laos pros Yaʸsoun eis Makaʸda hugieis; kai ouk egruxen oudeis tōn huiōn Yaʸraaʸl taʸ glōssaʸ autou. )

BrTrAnd all the people returned [fn]safe to Joshua to Makeda; and no one of the children of Israel murmured with his tongue.


10:21 Gr. sound, or healthy.

ULTAnd all the people returned in peace to the camp to Joshua at Makkedah. No man sharpened his tongue against the sons of Israel.

USTThen Joshua’s army returned to Joshua, who was still in their camp at Makkedah. No one in the land dared any longer to criticize the Israelites.

BSBThe whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one dared to utter a word against the Israelites.


OEBNo OEB JOS 10:21 verse available

WEBBEall the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.

WMBB (Same as above)

NETThen the whole army safely returned to Joshua at the camp in Makkedah. No one dared threaten the Israelites.

LSVthat all the people return to the camp, to Joshua, [at] Makkedah, in peace; none moved his tongue sharply against the sons of Israel.

FBVThe army returned to Joshua at the camp at Makkedah, and no one dared even to threaten the Israelites.[fn]


10:21 In other words, the surrounding peoples were so intimidated by this success that they didn't dare even to speak against the Israelites, let alone attack them.

T4TThen Joshua’s army returned to Joshua, who was still in their camp at Makkedah. No one in the land dared to criticize [MTY] the Israelis.

LEBand all the people returned to the camp safely[fn] to Joshua at Makkedah. No one spoke[fn] against the Israelites.[fn]


10:21 Or “in peace”

10:21 Literally “No one moved his tongue”

10:21 Literally “sons/children of Israel”

BBEAll the people went back to Joshua to the tent-circle at Makkedah in peace: and no one said a word against the children of Israel.

Moffthe army all returned to Joshua at the camp at Makkedah unmolested; not a native dared say a word against any of the Israelites.

JPSthat all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace; none whetted his tongue against any of the children of Israel.

ASVthat all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.

DRAAnd all the army returned to Josue in Maceda, where the camp then was, in good health and without the loss of any one: and no man durst move his tongue against the children of Israel.

YLTthat all the people turn back to the camp, unto Joshua, [at] Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel.

Drbyand all the people returned to the camp to Joshua, at Makkedah, in peace; none moved his tongue against the children of Israel.

RVthat all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.

WbstrAnd all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.

KJB-1769And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.

KJB-1611And all the people returned to the campe to Ioshua at Makkedah in peace: none mooued his tongue against any of the children of Israel.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd all the people returned to the hoast to Iosuah at Makeda in peace, neither dyd any man moue his tongue agaynst the children of Israel.
   (And all the people returned to the host to Yoshua at Makeda in peace, neither did any man move his tongue against the children of Israel.)

GnvaThen all the people returned to the campe, to Ioshua at Makkedah in peace: no man mooued his tongue against the children of Israel.
   (Then all the people returned to the campe, to Yoshua at Makkedah in peace: no man moved his tongue against the children of Israel. )

CvdlSo all the people came agayne to the hoost vnto Iosua to Makeda in peace, and no man durst moue his tunge agaynst the children of Israel.
   (So all the people came again to the host unto Yoshua to Makeda in peace, and no man durst move his tunge against the children of Israel.)

WyclAnd al the oost turnede ayen hoole, and in hoole noumbre to Josue, in to Maceda, where the tentis weren thanne; and no man was hardi to grutche, `ether to make priuy noise, ayens the sones of Israel.
   (And all the oost turned again hoole, and in hoole number to Yosue, in to Maceda, where the tents were thanne; and no man was hardi to grutche, `ether to make priuy noise, against the sons of Israel.)

LuthAlso kam alles Volk wieder ins Lager zu Josua gen Makeda mit Frieden, und durfte niemand vor den Kindern Israel seine Zunge regen.
   (So came all/everything people again into_the camp to Yosua to/toward Makeda with Frieden, and durfte no_one before/in_front_of the Kindern Israel his Zunge regen.)

ClVgReversusque est omnis exercitus ad Josue in Maceda, ubi tunc erant castra, sani et integro numero: nullusque contra filios Israël mutire ausus est.
   (Reversusque it_is everyone exercitus to Yosue in Maceda, where tunc they_were castra, sani and integro numero: nullusque on_the_contrary filios Israel mutire ausus it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

10:21 The armies returned safely, indicating that Israel suffered few or no casualties in this battle, a sign of God’s presence in the battle.
• no one dared: The Canaanites in the south now had firsthand experience that Israel’s powerful God was fighting them.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠שָׁל֑וֹם

in/on/at/with,safe

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “peacefully”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹֽא חָרַ֞ץ אֶת לְשֹׁנֽ⁠וֹ

not moved (Some words not found in UHB: and,returned all the,people to/towards the,camp to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) Maqqēdāh in/on/at/with,safe not moved against,sons Yisrael against,any DOM tongue,his )

The author is speaking as if people could sharpen their tongues. He means that no one used his tongue as if it were a weapon to attack the Israelites by saying something hostile to them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “No one said anything hostile”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠אִ֖ישׁ

against,any

The author means implicitly that no one spoke against even a single Israelite. Alternate translation: “not even against any single one of them”

BI Jos 10:21 ©