Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the sun stood still and the moon stood still until the nation had avenged themselves of their enemies. (Isn’t that written about in the Jashar scroll? The sun stood still in the middle of the sky and it didn’t hurry to go around for almost a whole day.
OET-LV And_stood_still the_sun and_moon it_stood_still until it_avenged_itself_on [the]_nation enemies_its not [is]_it written on the_scroll the_jashar and_stopped the_sun in/on/at/with_middle the_heavens and_not it_hastened to_set about_day complete.
UHB וַיִּדֹּ֨ם הַשֶּׁ֜מֶשׁ וְיָרֵ֣חַ עָמָ֗ד עַד־יִקֹּ֥ם גּוֹי֙ אֹֽיְבָ֔יו הֲלֹא־הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל־סֵ֣פֶר הַיָּשָׁ֑ר וַיַּעֲמֹ֤ד הַשֶּׁ֨מֶשׁ֙ בַּחֲצִ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְלֹא־אָ֥ץ לָב֖וֹא כְּי֥וֹם תָּמִֽים׃ ‡
(vayyiddom hashshemesh vəyārēaḩ ˊāmād ˊad-yiqqom gōy ʼoyⱱāyv hₐloʼ-hiyʼ kətūⱱāh ˊal-şēfer hayyāshār vayyaˊₐmod hashshemesh baḩₐʦiy hashshāmayim vəloʼ-ʼāʦ lāⱱōʼ kəyōm tāmim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔστη ὁ ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἐν στάσει, ἕως ἠμύνατο ὁ Θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ ἔστη ὁ ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ· οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς.
(Kai estaʸ ho haʸlios kai haʸ selaʸnaʸ en stasei, heōs aʸmunato ho Theos tous eⱪthrous autōn; kai estaʸ ho haʸlios kata meson tou ouranou; ou proeporeueto eis dusmas eis telos haʸmeras mias. )
BrTr And the sun and the moon stood still, until God executed vengeance on their enemies; and the sun stood still in the midst of heaven; it did not proceed to set till the end of [fn]one day.
10:13 i. e. additional day without a night between.
ULT And the sun was still and the moon stood
⇔ until the nation took vengeance on its enemies.
¶ Is it not written in the Book of the Upright?
⇔ “And the sun stood in the middle of the heavens,
⇔ and it did not hurry to go for about a whole day.”[fn]
the Book of the Upright or perhaps the Book of Jashar
UST And the sun stood still and the moon did not move, until the Israelite army killed their enemies. Was this not written in the Book of Jashar?
⇔ “The sun stopped while it was in the middle of the sky,
⇔ and did not set for about a whole day.”
BSB ⇔ So the sun stood still
⇔ and the moon stopped
⇔ until the nation took vengeance
⇔ upon its enemies.[fn]
§ Is this not written in the Book of Jashar?[fn]
⇔ “So the sun stopped
⇔ in the middle of the sky
⇔ and delayed going down
⇔ about a full day.”[fn]
10:13 Or triumphed over its enemies
10:13 Or the Book of the Upright One, commonly cited as Jasher
10:13 See Jasher 88:64.
OEB No OEB JOS 10:13 verse available
WEBBE The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn’t this written in the book of Jashar? The sun stayed in the middle of the sky, and didn’t hurry to go down about a whole day.
WMBB (Same as above)
MSG (12-14)The day God gave the Amorites up to Israel, Joshua spoke to God, with all Israel listening:
“Stop, Sun, over Gibeon;
Halt, Moon, over Aijalon Valley.”
And Sun stopped,
Moon stood stock still
Until he defeated his enemies.
NET The sun stood still and the moon stood motionless while the nation took vengeance on its enemies. The event is recorded in the Scroll of the Upright One. The sun stood motionless in the middle of the sky and did not set for about a full day.
LSV and the sun stands still, and the moon has stood—until the nation takes vengeance [on] its enemies; is it not written on the Scroll of the Upright, “and the sun stands in the midst of the heavens, and has not hurried to go in—as a perfect day?”
FBV The sun stopped moving, and the moon stood still, until the nation of Israel had inflicted defeat on their enemies. (This is recorded in the Book of Jashar[fn]). The sun stopped in the middle of the sky and did not go down for around a full day.
10:13 “Book of Jasher”: Or “Book of the Upright.” This book is no longer known. It is also referred to in 2 Samuel 1:18.
T4T And that is what happened. The sun stood still, and the moon did not move, until the Israeli army defeated their enemies. That is what has been written in the book that Jashar wrote. The sun stopped while it was in the middle of the sky, and did not ◄set/go down► for about a whole day.
LEB • until the nation took vengeance on its enemies.
¶ Is it not written in the scroll of Jashar? The sun stood still in the middle of the heaven and was not in haste to set for about a full day.
BBE And the sun was at rest and the moon kept its place till the nation had given punishment to their attackers. (Is it not recorded in the book of Jashar?) So the sun kept its place in the middle of the heavens, and was waiting, and did not go down, for the space of a day.
Moff The sun stood still, the moon moved not,
⇔ till the folk had taken vengeance on their foes,
§ (Is not the song written in the book of Heroes?) The sun stood still in the middle of the sky, and never hastened to set for about a whole day.
JPS And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
ASV And the sun stood still, and the moon stayed,
⇔ Until the nation had avenged themselves of their enemies.
§ Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
DRA And the sun and the moon stood still, till the people revenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of the just? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down the space of one day.
YLT and the sun standeth still, and the moon hath stood — till the nation taketh vengeance [on] its enemies; is it not written on the Book of the Upright, 'and the sun standeth in the midst of the heavens, and hath not hasted to go in — as a perfect day?'
Drby And the sun stood still, and the moon remained where it was, until the nation had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? And the sun remained standing in the midst of heaven, and hasted not to go down about a full day.
RV And the sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Is not this written in the book of Jashar? And the sun stayed in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
Wbstr And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
KJB-1769 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.[fn]
10.13 Jasher: or, the upright?
KJB-1611 [fn]And the Sunne stood still, and the Moone stayed, vntill the people had auenged themselues vpon their enemies. Is not this written in the booke of Iasher? So the Sunne stood still in the midst of heauen, and hasted not to goe downe, about a whole day.
(And the Sun stood still, and the Moone stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Yasher? So the Sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down, about a whole day.)
10:13 Or, the vpright?
Bshps And the sunne abode, and the moone stoode styll, vntyll the people auenged them selues vpon their enemies. Is not this written in the booke of the righteous? So the sunne I say abode in the middest of heauen, and hasted not to go downe by the space of a whole day.
(And the sun abode, and the moon stood still, until the people avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of the righteous? So the sun I say abode in the midst of heaven, and hasted not to go down by the space of a whole day.)
Gnva And the Sunne abode, and the moone stood still, vntill the people auenged themselues vpon their enemies: (Is not this written in the booke of Iasher?) so the Sunne abode in the middes of the heauen, and hasted not to goe downe for a whole day.
(And the Sun abode, and the moon stood still, until the people avenged themselves upon their enemies: (Is not this written in the book of Yasher?) so the Sun abode in the midst of the heaven, and hasted not to go down for a whole day. )
Cvdl Then the Sonne helde styll, and ye Moone stode, vntyll the people had auenged the selues on their enemies. Is not this wrytten in the boke of the righteous? Thus the Sonne stode styll in the myddes of heauen, and dyfferred to go downe for the space of a whole daye after.
(Then the Son held still, and ye/you_all Moone stood, until the people had avenged the selves on their enemies. Is not this written in the book of the righteous? Thus the Son stood still in the myddes of heaven, and dyfferred to go down for the space of a whole day after.)
Wycl And the sunne and the moone stoden, til the folc of God vengide it silf of hise enemyes. Whether this is not writun in the book of iust men? And so the sunne stood in the myddis of heuene, and hastide not to go doun in the space of o dai; so long a dai was not bifore and aftirward;
(And the sun and the moon stood, till the folc of God vengide itself of his enemies. Whether this is not written in the book of just men? And so the sun stood in the midst of heaven, and hasted not to go down in the space of o dai; so long a day was not before and afterward;)
Luth Da stund die Sonne und der Mond stille, bis daß sich das Volk an seinen Feinden rächete. Ist dies nicht geschrieben im Buch des Frommen? Also stund die Sonne mitten am Himmel und verzog unterzugehen einen ganzen Tag.
(So stood the sun and the/of_the moon stille, until that itself/yourself/themselves the people at his enemies rächete. Is this/these not written in_the Buch the Frommen? So stood the sun mitten in/at/on_the heaven and verzog unterzugehen a entire day.)
ClVg Steteruntque sol et luna, donec ulcisceretur se gens de inimicis suis.] Nonne scriptum est hoc in libro justorum? Stetit itaque sol in medio cæli, et non festinavit occumbere spatio unius diei.
(Steteruntque sol and luna, until ulcisceretur se gens about inimicis to_his_own.] Isn't_it scriptum it_is this in libro justorum? Stetit therefore sol in in_the_middle cæli, and not/no festinavit occumbere spatio of_one diei. )
10:13 God caused the sun to stay in the middle of the sky. Not all miracles can be understood, whether in purpose, in scope, or in mechanism.
• The Book of Jashar served as one of the ancient sources for Israel’s historians. While well known in ancient Israel, it did not survive as a separate document.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹא הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל סֵ֣פֶר
?,not she/it written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing
The author is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “This account is indeed written in the Book of Jashar.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
הֲלֹא הִ֥יא כְתוּבָ֖ה עַל סֵ֣פֶר
?,not she/it written on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “One can read about this in the Book of Jashar”
Note 3 topic: translate-transliterate
סֵ֣פֶר
writing
The word Jashar is the name of a book. In your translation, you could spell it the way it sounds in your language, or you could use a word or phrase from your language that expresses the meaning of this name. Alternate translation: “the book of Yasher” or “the Book of the Upright One”
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
וְלֹא אָ֥ץ לָב֖וֹא
and=not hurry to,set
The author is expressing a single idea by using two verbs together. The word hurry tells in what way the sun did not go. Alternate translation: “and it did not go quickly”