Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but the rest of you, don’t stay there. Chase after your enemies and attack them from behind. Don’t let them get into their cities, because your God Yahweh wants you all to defeat them.
OET-LV And_yourselves do_not delay pursue after enemies_your_all’s and_attack DOM_them do_not let_them to_go into cities_their if/because given_them YHWH god_your_all’s in/on/at/with_hand_your_all’s.
UHB וְאַתֶּם֙ אַֽל־תַּעֲמֹ֔דוּ רִדְפוּ֙ אַחֲרֵ֣י אֹֽיְבֵיכֶ֔ם וְזִנַּבְתֶּ֖ם אוֹתָ֑ם אַֽל־תִּתְּנ֗וּם לָבוֹא֙ אֶל־עָ֣רֵיהֶ֔ם כִּ֧י נְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם׃ ‡
(vəʼattem ʼal-taˊₐmodū ridfū ʼaḩₐrēy ʼoyⱱēykem vəzinnaⱱtem ʼōtām ʼal-tittənūm lāⱱōʼ ʼel-ˊārēyhem kiy nətānām yhwh ʼₑlohēykem bəyedkem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε, καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν, καὶ καταλάβετε τὴν οὐραγίαν αὐτῶν, καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· παρέδωκε γὰρ αὐτοὺς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν.
(Humeis de maʸ hestaʸkate, katadiōkontes opisō tōn eⱪthrōn humōn, kai katalabete taʸn ouragian autōn, kai maʸ afaʸte eiselthein eis tas poleis autōn; paredōke gar autous Kurios ho Theos haʸmōn eis tas ⱪeiras haʸmōn. )
BrTr But do not ye stand, but pursue after your enemies, and [fn]attack the rear of them, and do not suffer them to enter into their cities; for the Lord our God has delivered them into our hands.
10:19 Gr. fasten upon or seize.
ULT But you, do not stay! Chase after your enemies and strike their rear. Do not allow them to enter into their cities for Yahweh your God has given them into your hand.”
UST But do not stay there! Pursue your enemies! Attack them from behind! Do not allow them to escape to their cities, because Yahweh, your God, will help you triumph over them.”
BSB But you, do not stop there. Pursue your enemies and attack them from behind. Do not let them reach their cities, for the LORD your God has delivered them into your hand.”
OEB No OEB JOS 10:19 verse available
WEBBE but don’t stay there. Pursue your enemies, and attack them from the rear. Don’t allow them to enter into their cities; for the LORD your God has delivered them into your hand.”
WMBB (Same as above)
NET But don’t you delay! Chase your enemies and catch them! Don’t allow them to retreat to their cities, for the Lord your God is handing them over to you.”
LSV and you, do not stand, pursue after your enemies, and you have struck them from the rear; do not permit them to go into their cities, for your God YHWH has given them into your hand.”
FBV But don't you stay there. Chase the enemy down and attack them from the rear. Don't let them escape to their towns for the Lord has given them to you to defeat.”[fn]
10:19 “To you to defeat”: literally, “into your hand.”
T4T But do not stay there! Pursue our enemies! Attack them from behind! Do not allow them to escape to their cities, because Yahweh, our God, will enable you to defeat/kill them. [IDM]”
LEB But do not stay there; pursue after your enemies and attack them from the rear. Do not allow them to go into their cities, for Yahweh your God has given them into your hand.”
BBE But do you, without waiting, go after their army, attacking them from the back; do not let them get into their towns, for the Lord your God has given them into your hands.
Moff but you must not stop pursuing your enemies. Strike down their rear, let none of them get into their towns, for the Eternal has put them into your power.”
JPS but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities; for the LORD your God hath delivered them into your hand.'
ASV but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for Jehovah your God hath delivered them into your hand.
DRA And stay you not, but pursue after the enemies, and kill all the hindermost of them as they flee, and do not suffer them whom the Lord God hath delivered into your hands to shelter themselves in their cities.
YLT and ye, stand not, pursue after your enemies, and ye have smitten the hindmost of them; suffer them not to go in unto their cities, for Jehovah your God hath given them into your hand.'
Drby And ye, stay not, pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities; for Jehovah your [fn]God has given them into your hand.
10.19 Elohim
RV but stay not ye; pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
Wbstr And stay you not, but pursue your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.
KJB-1769 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.[fn]
(And stay ye/you_all not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath/has delivered them into your hand. )
10.19 smite…: Heb. cut off the tail
KJB-1611 [fn]And stay you not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them, suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath deliuered them into your hand.
(And stay you not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them, suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath/has delivered them into your hand.)
10:19 Heb. cut off the taile.
Bshps And stand ye not styll, but folowe after your enemies, & smite all the hindmost, and suffer them not to enter into their cities: for the Lorde your God hath deliuered them into your hande.
(And stand ye/you_all not still, but follow after your enemies, and smite all the hindmost, and suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath/has delivered them into your hand.)
Gnva But stand ye not still: follow after your enemies, and smite all the hindmost, suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath giuen them into your hand.
(But stand ye/you_all not still: follow after your enemies, and smite all the hindmost, suffer them not to enter into their cities: for the Lord your God hath/has given them into your hand. )
Cvdl As for you, stonde not ye styll, but folowe after youre enemies, and smyte them behynde, and let them not come in their cities, for the LORDE youre God hath delyuered the in to youre hande.
(As for you, stand not ye/you_all still, but follow after your(pl) enemies, and smite them behind, and let them not come in their cities, for the LORD your(pl) God hath/has delivered the in to your(pl) hand.)
Wycl but pursue ye the enemyes, and slee ye alle the laste of fleeris; and suffre ye not hem entre in to the strengthis of her citees, whiche enemyes youre Lord God bitook in to youre hondis.
(but pursue ye/you_all the enemies, and slee ye/you_all all the last of fleeris; and suffer ye/you_all not them enter in to the strengthis of her cities, which enemies your(pl) Lord God bitook in to your(pl) hands.)
Luth Ihr aber stehet nicht stille, sondern jaget euren Feinden nach und schlaget ihre Hintersten; und lasset sie nicht in ihre Städte kommen, denn der HErr, euer GOtt, hat sie in eure Hände gegeben.
(You but stands not stille, rather jaget yours enemies after and schlaget their/her Hintersten; and let they/she/them not in their/her cities coming, because the/of_the LORD, euer God, has they/she/them in your hands given.)
ClVg vos autem nolite stare, sed persequimini hostes, et extremos quosque fugientium cædite: nec dimittatis eos urbium suarum intrare præsidia, quos tradidit Dominus Deus in manus vestras.[fn]
(vos however nolite to_stand, but persequimini hostes, and extremos quosque fugientium cædite: but_not dimittatis them urbium suarum intrare præsidia, which he_delivered Master God in hands your. )
10.19 Vos autem nolite stare. ADAM., hom. 12. Bella Jesu et regum atque hostium strages, etc., usque ad: quia Dominus Deus tradidit vobis omnes inimicos in manus. ADAM., hom. 13. Omnia hæc in figura contingebant illis. Scripta sunt autem propter nos, etc., usque ad in hæreditatem terræ sanctæ in parte Isrælitica exstinctis hostibus nostris Ephes. 2..
10.19 Vos however nolite to_stand. ADAM., hom. 12. Bella Yesu and of_kings atque hostium strages, etc., usque ad: because Master God he_delivered to_you everyone inimicos in manus. ADAM., hom. 13. Everything these_things in figura contingebant illis. Scripta are however propter we, etc., until to in inheritance terræ sanctæ in in_part/partly Isrælitica exstinctis hostibus nostris Ephes. 2..
10:1-43 Gibeon and its neighboring cities occupied a plateau north of Jerusalem (see study note on 7:2). With Gibeon now allied to Israel, control of the plateau and of the central hill country in the vicinity of Gibeon belonged to Israel. Throughout history, whoever has controlled the plateau has, in general, also controlled the hill country. The Canaanite kings had to conquer Gibeon or their cause was lost.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
וְאַתֶּם֙
and,yourselves
The word you is plural here because Joshua is addressing all of soldiers other than the ones who will stay and guard the cave. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: “But all of the rest of you”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
אַֽל תַּעֲמֹ֔דוּ אַֽל
not stay not (Some words not found in UHB: and,yourselves not stay pursue after enemies,your_all's and,attack DOM,them not let,them to,go to/towards cities,their that/for/because/then/when given,them YHWH God,your_all's in/on/at/with,hand,your_all's )
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the verb stand, which would be negative in this context. Alternate translation: “keep moving”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
אַֽל אַֽל תִּתְּנ֗וּם לָבוֹא֙ אֶל עָ֣רֵיהֶ֔ם נְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם
not not (Some words not found in UHB: and,yourselves not stay pursue after enemies,your_all's and,attack DOM,them not let,them to,go to/towards cities,their that/for/because/then/when given,them YHWH God,your_all's in/on/at/with,hand,your_all's )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since Yahweh your God has given them into your hand, do not let them enter into their cities”
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נְתָנָ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם בְּיֶדְכֶֽם
given,them YHWH God,your_all's in/on/at/with,hand,your_all's
Joshua is using the past tense to describe something that will happen in the future in order to show that the event will certainly happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Yahweh your God will certainly give them into your hand”