Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They captured it and killed the king and everyone in all their towns, leaving no survivors the same as Eglon.
OET-LV And_captured_it and_struck_it with_edge_of the_sword and_DOM king_of_its and_DOM all_of villages_of_its and_DOM every_of the_living_creatures who in/on/at/with_it not he_left a_survivor as_all that he_had_done to_ˊEglōn and_utterly_destroyed DOM_it and_DOM every_of the_living_creatures who in/on/at/with_it.
UHB וַיִּלְכְּד֣וּהָ וַיַּכּֽוּהָ־לְפִי־חֶ֠רֶב וְאֶת־מַלְכָּ֨הּ וְאֶת־כָּל־עָרֶ֜יהָ וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֤פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ֙ לֹֽא־הִשְׁאִ֣יר שָׂרִ֔יד כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֖ה לְעֶגְל֑וֹן וַיַּחֲרֵ֣ם אוֹתָ֔הּ וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֖פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּֽהּ׃ס ‡
(vayyilkədūhā vayyakkūhā-ləfī-ḩereⱱ vəʼet-malkāh vəʼet-kāl-ˊāreyhā vəʼet-kāl-hannefesh ʼₐsher-bāh loʼ-hishʼir sārid kəkol ʼₐsher-ˊāsāh ləˊeglōn vayyaḩₐrēm ʼōtāh vəʼet-kāl-hannefesh ʼₐsher-bāh.§)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν τὸ ἐμπνέον ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ· οὐκ ἦν διασεσωσμένος· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ὀδολλὰμ, ἐξωλόθρευσαν αὐτὴν, καὶ ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ.
(Kai epataxen autaʸn en stomati xifous, kai pan to empneon hosa aʸn en autaʸ; ouk aʸn diasesōsmenos; hon tropon epoiaʸsan taʸn Odollam, exōlothreusan autaʸn, kai hosa aʸn en autaʸ. )
BrTr And he smote it with the edge of the sword, and all the living creatures that were in it; there was no one preserved: they destroyed it and all things in it, as they did to Odollam.
ULT And they captured it and struck it and its king and all of its cities and every soul that was in it to the mouth of the sword. He did not leave a survivor, according to all that he had done to Eglon. And he devoted it and every soul that was in it.
UST They captured the city and all the nearby towns. They killed everyone, including the king. They made sure no one survived, just as they had done in Eglon.
BSB They captured it and put to the sword its king, all its villages, and all the people [Joshua] left no survivors, just as he had done at Eglon; he devoted to destruction [Hebron] and everyone in it.
MSB (Same as above)
OEB They captured it and sacked it, killed the king, destroyed the townships and every living person in them, leaving not one alive, exactly as at Eglon. He wiped the place out and everyone within it.
WEBBE They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He left no one remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it.
WMBB (Same as above)
NET They captured it and put the sword to its king, all its surrounding cities, and all who lived in it; they left no survivors. As they had done at Eglon, they annihilated it and all who lived there.
LSV and capture it, and strike it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person who [is] in it—he has not left a remnant—according to all that he did to Eglon—and devotes it, and every person who [is] in it.
FBV They captured the town, as well as the towns nearby. Joshua had all the inhabitants killed, leaving no survivors. Just as he had done in Eglon, he set it apart and completely destroyed it and everyone in it.
T4T and captured it. They killed the king and everyone else, just like they had done at Eglon. They did not allow anyone to remain alive.
LEB No LEB JOS book available
BBE And took it, overcoming it and putting it and its king and its towns and every person in it to the sword: as he had done to Eglon, he put them all to death, and gave it up to the curse with every person in it.
Moff they captured it and sacked it, killed the king, destroyed the townships and every living soul in them, leaving not one alive, exactly as at Eglon; he wiped the place out and every soul within it.
JPS And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.
ASV and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.
DRA Took it, and destroyed it with the edge of the sword: the king also thereof, and all the towns of that country, and all the souls that dwelt in it: he left not therein any remains: as he had done to Eglon, so did he also to Hebron, putting to the sword all that he found in it.
YLT and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person who [is] in it — he hath not left a remnant — according to all that he did to Eglon — and doth devote it, and every person who [is] in it.
Drby And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein: he let none remain, according to all that he had done to Eglon; and he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.
RV and they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls that were therein.
SLT And they will take it and smite it with the mouth of the sword, and its king and all its cities and every soul which is in it; none was left escaping, according to all which he did to Eglon; and he will exterminate it, and every soul which is in it.
Wbstr And they took it, and smote it with the edge of the sword, and its king, and all its cities, and all the souls that were in them; he left none remaining (according to all that he had done to Eglon) but destroyed it utterly, and all the souls that were in it.
KJB-1769 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.
KJB-1611 And they tooke it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the soules that were therein, he left none remaining, according to all that he had done to Eglon: but destroyed it vtterly, and all the soules that were therein.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps JOS book available
Gnva And when they had taken it, they smote it with the edge of the sword, and the King thereof, and all the cities thereof, and all the soules that were therein: he left none remaining, according to all as he had done to Eglon: for he destroyed it vtterly, and all the soules that were therein.
(And when they had taken it, they smote it with the edge of the sword, and the King thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein: he left none remaining, according to all as he had done to Eglon: for he destroyed it utterly, and all the souls that were therein. )
Cvdl No Cvdl JOS book available
Wycl No Wycl JOS book available
Luth No Luth JOS book available
ClVg cepit eam, et percussit in ore gladii, regem quoque ejus, et omnia oppida regionis illius, universasque animas quæ in ea fuerant commoratæ: non reliquit in ea ullas reliquias: sicut fecerat Eglon, sic fecit et Hebron, cuncta quæ in ea reperit consumens gladio.
(cepit her, and he_struck in/into/on vocally swords, the_king too his, and everything oppida of_the_region of_that, allque souls which in/into/on them they_had_been commoratæ: not/no I_leftt in/into/on them ullas remains: like had_done Eglon, so he_did and Hebron, everything which in/into/on them findt consumens with_a_sword. )
RP-GNT No RP-GNT JOS book available
10:1-43 Gibeon and its neighboring cities occupied a plateau north of Jerusalem (see study note on 7:2). With Gibeon now allied to Israel, control of the plateau and of the central hill country in the vicinity of Gibeon belonged to Israel. Throughout history, whoever has controlled the plateau has, in general, also controlled the hill country. The Canaanite kings had to conquer Gibeon or their cause was lost.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְאֶת־כָּל־הַנֶּ֤פֶשׁ אֲשֶׁר־בָּהּ֙
and=DOM and=DOM all/each/any/every and=DOM all/each/any/every the=living_creatures which/who in/on/at/with,it
See how you translated this same expression in [10:28](../10/28.md). Alternate translation: [and every person who was in it]