Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel JOS 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 1:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 1:11 verse available

OET-LVPass in/on/at/with_midst the_camp and_command DOM the_people to_say prepare to/for_you_all provision[s] DOM in/on/at/with_now three days you_all [are]_about_to_pass_over DOM the_Yarddēn the_this to_go_in to_take_possession_of DOM the_earth/land which Yahweh god_your_all’s [is]_about_to_give to/for_you_all to_possess_it.

UHBעִבְר֣וּ ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה וְ⁠צַוּ֤וּ אֶת־הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּ⁠ע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ׃ס 
   (ˊiⱱrū bə⁠qereⱱ ha⁠mmaḩₐneh və⁠ʦaūū ʼet-hā⁠ˊām lē⁠ʼmor hākiynū lā⁠kem ʦēydāh ⱪiy bə⁠ˊōd shəloshet yāmiym ʼattem ˊoⱱrīm ʼet-ha⁠yyarddēn ha⁠zzeh lā⁠ⱱōʼ lā⁠reshet ʼet-hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher yahweh ʼₑlohēy⁠kem notēn lā⁠kem lə⁠rishəttā⁠h.ş)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Pass over within the camp and command the people, saying, ‘Prepare provisions for yourselves because in yet three days you will be about to cross over this Jordan to enter to possess the land that Yahweh your God is about to give to you to possess it.’”

UST “Go throughout the camp and give these orders to the people: ’Prepare all the food that you will take with you. In three days you will go across the Jordan River in front of you, and you will go in and capture the land that Yahweh, your God, is about to give to you.’”


BSB “Go through the camp and tell the people, ‘Prepare your provisions, for within three days you will cross the Jordan to go in and take possession of the land that the LORD your God is giving you to possess.’”

OEB Pass through the midst of the camp and command the people saying, ’Prepare provisions for yourselves, for within three days you are to pass over this Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God is giving you as a possession.’

CSB “Go through the camp and tell the people, ‘Get provisions ready for yourselves, for within three days you will be crossing the Jordan to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you to inherit.’ ”

NLT “Go through the camp and tell the people to get their provisions ready. In three days you will cross the Jordan River and take possession of the land the LORD your God is giving you.”

NIV “Go through the camp and tell the people, ‘Get your provisions ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own.’”

CEV to go through the camp and tell everyone: In a few days we will cross the Jordan River to take the land that the LORD our God is giving us. So prepare as much food as you'll need for the march into the land.

ESV “Pass through the midst of the camp and command the people, ‘Prepare your provisions, for within three days you are to pass over this Jordan to go in to take possession of the land that the LORD your God is giving you to possess.’”

NASB “Pass through the midst of the camp and command the people, saying, ‘Prepare provisions for yourselves, for within three days you are to cross this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God is giving you, to possess it.’”

LSB “Pass through the midst of the camp and command the people, saying, ‘Prepare provisions for yourselves, for within three days you are to cross this Jordan, to go in to possess the land which Yahweh your God is giving you, to possess it.’”

WEB “Pass through the middle of the camp, and command the people, saying, ‘Prepare food; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to possess the land which Yahweh your God gives you to possess.’”

WMB “Pass through the middle of the camp, and command the people, saying, ‘Prepare food; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God gives you to possess.’”

MSG(10-11)Then Joshua gave orders to the people’s leaders: “Go through the camp and give this order to the people: ‘Pack your bags. In three days you will cross this Jordan River to enter and take the land God, your God, is giving you to possess.’”

NET “Go through the camp and command the people, ‘Prepare your supplies, for within three days you will cross the Jordan River and begin the conquest of the land the Lord your God is ready to hand over to you.’”

LSV “Pass over into the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare provision for yourselves, for within three days you are passing over this Jordan, to go in to possess the land which your God YHWH is giving to you to possess it.”

FBV “Go through the whole camp and tell the people, ‘Get everything ready, because in three days time we will cross the Jordan, to go and take the land God is giving to you to possess.’”

T4T “Go throughout the camp and tell the people this: ‘Prepare all the food that you will take with you, because the day after tomorrow you will cross this Jordan River, in order to possess the land that Yahweh, our God, is about to give you.’ ”

LEB “Pass through the midst of the camp and command the people: ‘Prepare your provisions;[fn]in[fn] three days youare to cross the Jordan to go possess the land that Yahweh your God is giving you to possess.’ ”


?:? Hebrew “provision”

?:? Literally “for in still”

NRSV “Pass through the camp, and command the people: ‘Prepare your provisions; for in three days you are to cross over the Jordan, to go in to take possession of the land that the LORD your God gives you to possess.’”

NKJV “Pass through the camp and command the people, saying, ‘Prepare provisions for yourselves, for within three days you will cross over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God is giving you to possess.’ ”

NAB “Go through the camp and command the people, ‘Prepare your provisions, for three days from now you shall cross the Jordan here, to march in and possess the land the
d LORD
d*, your God, is giving as your possession.’ ”

BBE Go through the tents and give orders to the people, saying, Get ready a store of food; for in three days you are to go over this river Jordan and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you.

MOF to go through the camp and command the people to “Prepare food, for within three days you are going to cross the Jordan here and enter into possession of the land which the Eternal your God assigns you for your very own.”

JPS 'Pass through the midst of the camp, and command the people, saying: Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.'

ASV Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Jehovah your God giveth you to possess it.

DRA Prepare you victuals: for after the third day you shall pass over the Jordan and shall go in to possess the land, which the Lord your God will give you.

YLT 'Pass over into the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare for yourselves provision, for within three days ye are passing over this Jordan, to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you to possess it.'

DBY Go through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare yourselves victuals, for in three days ye shall pass over this Jordan, that ye may enter in to take possession of the land which Jehovah your [fn]God giveth you to possess it.


1.11 Elohim

RV Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.

WBS Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you provisions; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God giveth you to possess it.

KJB Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
  (Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye/you_all shall pass over this Yordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it. )

BB Go thorowe the middes of the hoaste, and comaunde the people, saying, Prepare you vitailes: for after three daies ye shal passe ouer this Iordane, to go in and enioye the lande, which the Lorde your God geueth you, to possesse it.
  (Go thorowe the middes of the hoaste, and comaunde the people, saying, Prepare you vitailes: for after three days ye/you_all shall pass over this Yordan, to go in and enioye the land, which the Lord your God giveth/gives you, to possess it.)

GNV Passe through the hoste, and commande the people, saying, Prepare you vitailes: for after three dayes ye shall passe ouer this Iorden, to goe in to possesse the lande, which the Lord your God giueth you to possesse it.
  (Passe through the hoste, and commande the people, saying, Prepare you vitailes: for after three days ye/you_all shall pass over this Yordan, to go in to possess the land, which the Lord your God giueth you to possess it. )

CB Go thorow the hoost, and charge ye people, and saye: Prepare you vytayles, for ouer thre dayes shal ye go ouer this Iordane, that ye maye come in and take possession of the londe, which the LORDE youre God shal geue you.
  (Go through the hoost, and charge ye/you_all people, and say: Prepare you vytayles, for over three days shall ye/you_all go over this Yordan, that ye/you_all may come in and take possession of the land, which the LORD your(pl) God shall give you.)

WYC for after the thridde dai ye schulen passe Jordan, and ye schulen entre to welde the lond, which youre Lord God schal yyue to you.
  (for after the third day ye/you_all should pass Yordan, and ye/you_all should enter to weld the land, which your(pl) Lord God shall give to you.)

LUT Gehet durch das Lager und gebietet dem Volk und sprechet: Schaffet euch Vorrat; denn über drei Tage werdet ihr über diesen Jordan gehen, daß ihr hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der HErr, euer GOtt, geben wird.
  (Gehet through the Lager and gebietet to_him people and sprechet: Schaffet you Vorrat; because above three days becomet her above diesen Yordan gehen, that her hineinkommet and the Land einnehmet, the you the HErr, euer God, give wird.)

CLV Præparate vobis cibaria: quoniam post diem tertium transibitis Jordanem, et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis.
  (Præparate to_you cibaria: quoniam after diem tertium transibitis Yordanem, and intrabitis to possidendam the_earth/land how Master God vester daturus it_is vobis. )

BRN Go into the midst of the camp of the people, and command the people, saying, Prepare provisions; for yet three days and ye [fn]shall go over this Jordan, entering in to take possession of the land, which the Lord God of your fathers gives to you.


1:11 Gr. do go over.

BrLXX Εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ, καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ, λέγοντες, ἐτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην τοῦτον, εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
  (Eiselthate kata meson taʸs parembolaʸs tou laou, kai enteilasthe tōi laōi, legontes, etoimazesthe episitismon, hoti eti treis haʸmerai kai humeis diabainete ton Yordanaʸn touton, eiselthontes katasⱪein taʸn gaʸn, haʸn Kurios ho Theos tōn paterōn humōn didōsin humin. )


TSNTyndale Study Notes:

1:11 Because of fear and unbelief, the previous generation had refused to enter the Promised Land from the south forty years earlier (see Num 13–14). The current generation would now enter from the east, across the Jordan River.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

עִבְר֣וּ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶב הַֽ⁠מַּחֲנֶ֗ה וְ⁠צַוּ֤וּ אֶת־הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ

pass in/on/at/with,midst the,camp and,command DOM the,people to=say prepare to/for=you_all provisions that/for/because/then/when in/on/at/with,now three days you_all cross DOM the,Jordan the=this to,go_in to,take_possession_of DOM the=earth/land which/who YHWH God,your_all's giving to/for=you_all to,possess,it

Embedded quotes can be expressed as indirect quotes. Alternate translation: “Go through the camp and command the people to prepare provisions for themselves. In three days they will cross over this Jordan and go in and possess the land that Yahweh their God is giving them to possess.”

בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים

in/on/at/with,now three days

Here Joshua was counting his present day as day one. Alternate translation: “Two days from now” or “On the day after tomorrow”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן

cross DOM the,Jordan

“cross over” refers to going to the opposite side of the river. Alternate translation: “travel to the other side of the Jordan River”

BI Jos 1:11 ©