Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Go right through the camp and tell the people: Get everything ready that you’ll all need because in three days we’ll be ready to cross over this river and enter the land that your God Yahweh is about to give to you, and to take control of it.”
OET-LV Pass in/on/at/with_midst the_camp and_command DOM the_people to_say prepare to/for_you_all provision[s] if/because in/on/at/with_now three days you_all [are]_about_to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) the_this to_go_in to_take_possession_of DOM the_earth/land which YHWH god_your_all’s [is]_about_to_give to/for_you_all to_possess_it.
UHB עִבְר֣וּ ׀ בְּקֶ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֗ה וְצַוּ֤וּ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ׃ס ‡
(ˊiⱱrū bəqereⱱ hammaḩₐneh vəʦaūū ʼet-hāˊām lēʼmor hākinū lākem ʦēydāh kiy bəˊōd shəloshet yāmim ʼattem ˊoⱱrīm ʼet-hayyardēn hazzeh lāⱱōʼ lāreshet ʼet-hāʼāreʦ ʼₐsher yhwh ʼₑlohēykem notēn lākem lərishtāh.ş)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰσέλθατε κατὰ μέσον τῆς παρεμβολῆς τοῦ λαοῦ, καὶ ἐντείλασθε τῷ λαῷ, λέγοντες, ἐτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν, ὅτι ἔτι τρεῖς ἡμέραι καὶ ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην τοῦτον, εἰσελθόντες κατασχεῖν τὴν γῆν, ἣν Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
(Eiselthate kata meson taʸs parembolaʸs tou laou, kai enteilasthe tōi laōi, legontes, etoimazesthe episitismon, hoti eti treis haʸmerai kai humeis diabainete ton Yordanaʸn touton, eiselthontes katasⱪein taʸn gaʸn, haʸn Kurios ho Theos tōn paterōn humōn didōsin humin. )
BrTr Go into the midst of the camp of the people, and command the people, saying, Prepare provisions; for yet three days and ye [fn]shall go over this Jordan, entering in to take possession of the land, which the Lord God of your fathers gives to you.
1:11 Gr. do go over.
ULT “Pass over within the camp and command the people, saying, ‘Prepare provisions for yourselves because in yet three days you will be about to cross over this Jordan to enter to possess the land that Yahweh your God is about to give to you to possess it.’ ”
UST “Go throughout the camp and give these orders to the people: ’Prepare all the food that you will take with you. In three days you will go across the Jordan River in front of you, and you will go in and capture the land that Yahweh, your God, is about to give to you.’ ”
BSB “Go through the camp and tell the people, ‘Prepare your provisions, for within three days you will cross the Jordan to go in and take possession of the land that the LORD your God is giving you to possess.’ ”
OEB Pass through the midst of the camp and command the people saying, ’Prepare provisions for yourselves, for within three days you are to pass over this Jordan to go in to possess the land which Jehovah your God is giving you as a possession.’
CSB “Go through the camp and tell the people, ‘Get provisions ready for yourselves, for within three days you will be crossing the Jordan to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you to inherit.’ ”
NLT “Go through the camp and tell the people to get their provisions ready. In three days you will cross the Jordan River and take possession of the land the LORD your God is giving you.”
NIV “Go through the camp and tell the people, ‘Get your provisions ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own.’”
CEV to go through the camp and tell everyone: In a few days we will cross the Jordan River to take the land that the LORD our God is giving us. So prepare as much food as you'll need for the march into the land.
ESV “Pass through the midst of the camp and command the people, ‘Prepare your provisions, for within three days you are to pass over this Jordan to go in to take possession of the land that the LORD your God is giving you to possess.’”
NASB “Pass through the midst of the camp and command the people, saying, ‘Prepare provisions for yourselves, for within three days you are to cross this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God is giving you, to possess it.’”
LSB “Pass through the midst of the camp and command the people, saying, ‘Prepare provisions for yourselves, for within three days you are to cross this Jordan, to go in to possess the land which Yahweh your God is giving you, to possess it.’”
WEBBE “Pass through the middle of the camp, and command the people, saying, ‘Prepare food; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God gives you to possess.’ ”
WMBB (Same as above)
MSG (10-11)Then Joshua gave orders to the people’s leaders: “Go through the camp and give this order to the people: ‘Pack your bags. In three days you will cross this Jordan River to enter and take the land God, your God, is giving you to possess.’”
NET “Go through the camp and command the people, ‘Prepare your supplies, for within three days you will cross the Jordan River and begin the conquest of the land the Lord your God is ready to hand over to you.’ ”
LSV “Pass over into the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare provision for yourselves, for within three days you are passing over this Jordan, to go in to possess the land which your God YHWH is giving to you to possess it.”
FBV “Go through the whole camp and tell the people, ‘Get everything ready, because in three days time we will cross the Jordan, to go and take the land God is giving to you to possess.’ ”
T4T “Go throughout the camp and tell the people this: ‘Prepare all the food that you will take with you, because the day after tomorrow you will cross this Jordan River, in order to possess the land that Yahweh, our God, is about to give you.’ ”
LEB “Pass through the midst of the camp and command the people: ‘Prepare your provisions;[fn] in[fn] three days you are to cross the Jordan to go possess the land that Yahweh your God is giving you to possess.’ ”
NRSV “Pass through the camp, and command the people: ‘Prepare your provisions; for in three days you are to cross over the Jordan, to go in to take possession of the land that the LORD your God gives you to possess.’”
NKJV “Pass through the camp and command the people, saying, ‘Prepare provisions for yourselves, for within three days you will cross over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God is giving you to possess.’ ”
NAB “Go through the camp and command the people, ‘Prepare your provisions, for three days from now you shall cross the Jordan here, to march in and possess the land the
d LORD
d*, your God, is giving as your possession.’ ”
BBE Go through the tents and give orders to the people, saying, Get ready a store of food; for in three days you are to go over this river Jordan and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you.
Moff to go through the camp and command the people to “Prepare food, for within three days you are going to cross the Jordan here and enter into possession of the land which the Eternal your God assigns you for your very own.”
JPS 'Pass through the midst of the camp, and command the people, saying: Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.'
ASV Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which Jehovah your God giveth you to possess it.
DRA Prepare you victuals: for after the third day you shall pass over the Jordan and shall go in to possess the land, which the Lord your God will give you.
YLT 'Pass over into the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare for yourselves provision, for within three days ye are passing over this Jordan, to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you to possess it.'
Drby Go through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare yourselves victuals, for in three days ye shall pass over this Jordan, that ye may enter in to take possession of the land which Jehovah your [fn]God giveth you to possess it.
1.11 Elohim
RV Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye are to pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
Wbstr Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you provisions; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God giveth you to possess it.
KJB-1769 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
(Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye/you_all shall pass over this Yordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth/gives you to possess it. )
KJB-1611 Passe through the hoste, and command the people, saying, Prepare you victuals: for within three dayes ye shal passe ouer this Iordan, to goe in to possesse the land which the LORD your God giueth you, to possesse it.
(Passe through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals: for within three days ye/you_all shall pass over this Yordan, to go in to possess the land which the LORD your God giveth/gives you, to possess it.)
Bshps Go thorowe the middes of the hoaste, and comaunde the people, saying, Prepare you vitailes: for after three daies ye shal passe ouer this Iordane, to go in and enioye the lande, which the Lorde your God geueth you, to possesse it.
(Go thorowe the midst of the hoaste, and command the people, saying, Prepare you vitals/essentials: for after three days ye/you_all shall pass over this Yordan, to go in and enioye the land, which the Lord your God giveth/gives you, to possess it.)
Gnva Passe through the hoste, and commande the people, saying, Prepare you vitailes: for after three dayes ye shall passe ouer this Iorden, to goe in to possesse the lande, which the Lord your God giueth you to possesse it.
(Passe through the host, and commande the people, saying, Prepare you vitals/essentials: for after three days ye/you_all shall pass over this Yordan, to go in to possess the land, which the Lord your God giveth/gives you to possess it. )
Cvdl Go thorow the hoost, and charge ye people, and saye: Prepare you vytayles, for ouer thre dayes shal ye go ouer this Iordane, that ye maye come in and take possession of the londe, which the LORDE youre God shal geue you.
(Go through the hoost, and charge ye/you_all people, and say: Prepare you vitals/essentials, for over three days shall ye/you_all go over this Yordan, that ye/you_all may come in and take possession of the land, which the LORD your(pl) God shall give you.)
Wycl for after the thridde dai ye schulen passe Jordan, and ye schulen entre to welde the lond, which youre Lord God schal yyue to you.
(for after the third day ye/you_all should pass Yordan, and ye/you_all should enter to weld the land, which your(pl) Lord God shall give to you.)
Luth Gehet durch das Lager und gebietet dem Volk und sprechet: Schaffet euch Vorrat; denn über drei Tage werdet ihr über diesen Jordan gehen, daß ihr hineinkommet und das Land einnehmet, das euch der HErr, euer GOtt, geben wird.
(Gehet through the camp and gebietet to_him people and sprechet: Schaffet you Vorrat; because above three days becomet you/their/her above this Yordan go, that you/their/her hineinkommet and the Land einnehmet, the you the/of_the LORD, euer God, give wird.)
ClVg Præparate vobis cibaria: quoniam post diem tertium transibitis Jordanem, et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis.
(Præparate to_you cibaria: quoniam after diem tertium transibitis Yordan, and intrabitis to possidendam the_earth/land how Master God vester daturus it_is vobis. )
1:11 Because of fear and unbelief, the previous generation had refused to enter the Promised Land from the south forty years earlier (see Num 13–14). The current generation would now enter from the east, across the Jordan River.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְצַוּ֤וּ אֶת־ הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ
and,command DOM the,people to=say prepare to/for=you_all provisions that/for/because/then/when in/on/at/with,now three days you_all cross DOM the,Jordan the=this to,go_in to,take_possession_of DOM the=earth/land which/who YHWH God,your_all's giving to/for=you_all to,possess,it
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “command the people to prepare provisions for themselves because within three days they will be crossing over this Jordan to enter to possess the land that Yahweh their God is giving to them to possess it” If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “command the people to pepare provisions for themselves because within three days they will be crossing over this Jordan to enter to possess the land that Yahweh their God is giving to them to possess it”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים
(Some words not found in UHB: pass in/on/at/with,midst the,camp and,command DOM the,people to=say prepare to/for=you_all provisions that/for/because/then/when in/on/at/with,now three days you_all cross DOM the,Jordan the=this to,go_in to,take_possession_of DOM the=earth/land which/who YHWH God,your_all's giving to/for=you_all to,possess,it )
Here Joshua was counting the current day as day one. This was the way that Jewish people counted days. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly. Alternate translation: “in two days from now” or “on the day after tomorrow”