Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Just be strong and very courageous—making sure that you obey everything that my servant Mosheh instructed you. Don’t turn turn away to the right or to the left from it, so that you’ll be wise in every situation that you end up in.
OET-LV Only be_strong and_courageous exceedingly to_guard/protect for_doing according_to_all the_law which commanded_you Mosheh servant_my do_not turn_aside from_him/it right_hand and_left so_that you_may_prosper in/on/at/with_every where you_will_go.
UHB רַק֩ חֲזַ֨ק וֶֽאֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ כְּכָל־הַתּוֹרָ֗ה אֲשֶׁ֤ר צִוְּךָ֙ מֹשֶׁ֣ה עַבְדִּ֔י אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֣עַן תַּשְׂכִּ֔יל בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃ ‡
(raq ḩₐzaq veʼₑmaʦ məʼod lishəmor laˊₐsōt kəkāl-hattōrāh ʼₐsher ʦiūəkā mosheh ˊaⱱdiy ʼal-tāşūr mimmennū yāmin ūsəmoʼvl ləmaˊan taskil bəkol ʼₐsher tēlēk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἴσχυε οὖν καὶ ἀνδρίζου, φυλάσσεσθαι καὶ ποιεῖν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωυσῆς ὁ παῖς μου· καὶ οὐκ ἐκκλινεῖς ἀπʼ αὐτῶν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερὰ, ἵνα συνῇς ἐν πᾶσιν οἷς ἐὰν πράσσῃς.
(Isⱪue oun kai andrizou, fulassesthai kai poiein kathoti eneteilato soi Mōusaʸs ho pais mou; kai ouk ekklineis apʼ autōn eis dexia oude eis aristera, hina sunaʸs en pasin hois ean prassaʸs. )
BrTr Be strong, therefore, and quit thyself like a man, to observe and do as Moses my servant commanded thee; and thou shalt not turn [fn]therefrom to the right hand or to the left, that thou mayest be wise in whatsoever thou mayest do.
1:7 Gr. from them, sc. the commands.
ULT Only be strong and be very courageous, watching to do according to all the law that Moses, my servant, commanded you. Do not turn aside from it right or left, so that you may be wise in every place where you go.
UST Just be strong and very brave. Be sure to obey all the laws that my servant Moses taught you; carry out each one of them. If you do so, you will be successful wherever you go.
BSB § Above all, be strong and very courageous. Be careful to observe all the law that My servant Moses commanded you. Do not turn from it to the right or to the left, so that you may prosper wherever you go.
OEB Only be very courageous and strong, to observe faithfully all the law which Moses my servant commanded thee; do not turn from it to the right hand or to the left, that thou mayest have success wherever thou goest.
WEBBE Only be strong and very courageous. Be careful to observe to do according to all the law which Moses my servant commanded you. Don’t turn from it to the right hand or to the left, that you may have good success wherever you go.
WMBB (Same as above)
MSG (1-9)After the death of Moses the servant of God, God spoke to Joshua, Moses’ assistant:
“Moses my servant is dead. Get going. Cross this Jordan River, you and all the people. Cross to the country I’m giving to the People of Israel. I’m giving you every square inch of the land you set your foot on—just as I promised Moses. From the wilderness and this Lebanon east to the Great River, the Euphrates River—all the Hittite country—and then west to the Great Sea. It’s all yours. All your life, no one will be able to hold out against you. In the same way I was with Moses, I’ll be with you. I won’t give up on you; I won’t leave you. Strength! Courage! You are going to lead this people to inherit the land that I promised to give their ancestors. Give it everything you have, heart and soul. Make sure you carry out The Revelation that Moses commanded you, every bit of it. Don’t get off track, either left or right, so as to make sure you get to where you’re going. And don’t for a minute let this Book of The Revelation be out of mind. Ponder and meditate on it day and night, making sure you practice everything written in it. Then you’ll get where you’re going; then you’ll succeed. Haven’t I commanded you? Strength! Courage! Don’t be timid; don’t get discouraged. God, your God, is with you every step you take.”
NET Make sure you are very strong and brave! Carefully obey all the law my servant Moses charged you to keep! Do not swerve from it to the right or to the left, so that you may be successful in all you do.
LSV Only, be strong and very courageous, to observe to do according to all the Law which Moses My servant commanded you; you do not turn aside from it right or left, so that you act wisely in every [place] to where you go;
FBV Just be strong and very brave, and be sure to obey all the law that my servant Moses instructed you to follow. Don't turn aside from it, either to the right or to the left, so that you may be successful in everything you do.
T4T Just be strong and very courageous. Be sure to obey all the laws that my servant Moses gave to you. In order that you may be successful wherever you go, do not stop obeying any of them [IDM].
LEB Only be strong and very courageous to observe diligently the whole law[fn] that Moses my servant commanded you. Do not turn aside from it, to the right or left, so that you may succeed wherever you go.[fn]
BBE Only take heart and be very strong; take care to do all the law which Moses my servant gave you, not turning from it to the right hand or to the left, so that you may do well in all your undertakings.
Moff Only be strong and brave, mindful to carry out all your orders from my servant Moses, turning neither to the right nor to the left, so that you may succeed wherever you go.
JPS Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses My servant commanded thee; turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest.
ASV Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest.
DRA Take courage therefore, and be very valiant: that thou mayst observe and do all the law, which Moses my servant hath commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayst understand all things which thou dost.
YLT 'Only, be strong and very courageous, to observe to do according to all the law which Moses My servant commanded thee; thou dost not turn aside from it right or left, so that thou dost act wisely in every [place] whither thou goest;
Drby Only be strong and very courageous, that thou mayest take heed to do according to all the law that Moses my servant commanded thee. Turn not from it to the right or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.
RV Only be strong and very courageous, to observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest have good success whithersoever thou goest.
Wbstr Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.
KJB-1769 Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest.[fn]
(Only be thou/you strong and very courageous, that thou/you mayest/may observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee/you: turn not from it to the right hand or to the left, that thou/you mayest/may prosper whithersoever thou/you goest. )
1.7 prosper: or, do wisely
KJB-1611 Onely bee thou strong, and very courageous, that thou mayest obserue to doe according to all the Law, which Moses my seruant commaunded thee: [fn]turne not from it to the right hand, or to the left, that thou mayest [fn]prosper whither soeuer thou goest.
(Onely be thou/you strong, and very courageous, that thou/you mayest/may obserue to do according to all the Law, which Moses my servant commanded thee/you: turn not from it to the right hand, or to the left, that thou/you mayest/may prosper whither soever thou/you goest.)
Bshps Only be thou strong, and of a stoute courage, that thou maiest obserue and do according to all the law which Moses my seruaunt commaunded thee: Turne from the same neither to the right hande, nor to the lefte, that thou maiest do wisely in al that thou takest in hande.
(Only be thou/you strong, and of a stoute courage, that thou/you mayest/may obserue and do according to all the law which Moses my servant commanded thee/you: Turn from the same neither to the right hand, nor to the left, that thou/you mayest/may do wisely in all that thou/you takest in hand.)
Gnva Onely be thou strong, and of a most valiant courage, that thou mayest obserue and doe according to all the Lawe which Moses my seruant hath commanded thee: thou shalt not turne away from it to the right hande, nor to the left, that thou mayest prosper whithersoeuer thou goest.
(Onely be thou/you strong, and of a most valiant courage, that thou/you mayest/may obserue and do according to all the Lawe which Moses my servant hath/has commanded thee/you: thou/you shalt not turn away from it to the right hand, nor to the left, that thou/you mayest/may prosper whithersoever thou/you goest. )
Cvdl Be stroge therfore and very bolde, that thou mayest kepe and do euery thynge acordinge to the lawe, that Moses my seruaunt commaunded the. Turne not asyde from it, nether to the righte hande ner to the lefte, yt thou mayest deale wysely whither so euer thou goest.
(Be stroge therefore and very bolde, that thou/you mayest/may keep and do every thinge according to the law, that Moses my servant commanded them. Turn not asyde from it, neither to the righte hand nor to the left, it thou/you mayest/may deale wysely whithersoever thou/you goest.)
Wycl Therfor be thou coumfortid, and be thou ful strong, that thou kepe and do al the lawe, which Moyses, my seruaunt, comaundide to thee; bowe thou not fro it to the riyt side, ether to the left side, that thou vndirstonde alle thingis whiche thou doist.
(Therefore be thou/you comforted, and be thou/you full strong, that thou/you keep and do all the law, which Moses, my servant, commanded to thee/you; bow thou/you not from it to the right side, ether to the left side, that thou/you undirstonde all things which thou/you doist.)
Luth Sei nur getrost und sehr freudig, daß du haltest und tust allerdinge nach dem Gesetz, das dir Mose, mein Knecht, geboten hat. Weiche nicht davon, weder zur Rechten noch zur Linken, auf daß du weislich handeln mögest in allem, das du tun sollst.
(Be nur getrost and very freudig, that you haltest and tust allerdinge after to_him law, the you/to_you Mose, my Knecht, offered has. Weiche not davon, weder to lawen still to Linken, on that you weislich handeln may in everything, the you do/put sollst.)
ClVg Confortare igitur, et esto robustus valde, ut custodias, et facias omnem legem, quam præcepit tibi Moyses servus meus: ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cuncta quæ agis.
(Confortare igitur, and esto robustus valde, as custodias, and facias omnem legem, how ordered to_you Moyses servus meus: not declines away ea to dexteram or to sinistram, as intelligas cuncta which agis. )
1:1-9 God confirmed Joshua as Israel’s leader and Moses’ successor. God made Abraham a specific promise to bring his descendants into possession of the land of Canaan (Gen 12:7; 15:7; 17:8). This promise was repeated to Moses (Exod 3:6-8; 13:3-5; Deut 1:6-8; 6:10-19). Now God was ready to fulfill his promise using Joshua. Joshua led Israel’s first generation of settlers into the Promised Land, and his victories against two Canaanite coalitions—first in the south and then in the north—opened the hill country for settlement by the Israelites.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
חֲזַ֨ק וֶֽאֱמַ֜ץ מְאֹ֗ד
strong and,courageous very
These are the same two phrases that occurred in the previous verse, except the word very is added here for increased emphasis. See how you translated the phrase “Be strong and be courageous” in the previous verse and consider how you might add even more emphasis here. Alternate translation: “Be entirely courageous”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־תָּס֥וּר מִמֶּ֖נּוּ
not (Some words not found in UHB: only strong and,courageous very to=guard/protect for=doing according_to,all the,law which/who commanded,you Mosheh servant,my not turn from=him/it right and,left so_that successful in/on/at/with,every which/who go )
Yahweh is speaking as if the law that Moses … commanded were literally a road that Joshua was walking on and as if Joshua might turn aside from it and walk on a different path. He means that Joshua must not stop living in the manner in which God commanded in the law. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Do not stop obeying it”
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול
right (Some words not found in UHB: only strong and,courageous very to=guard/protect for=doing according_to,all the,law which/who commanded,you Mosheh servant,my not turn from=him/it right and,left so_that successful in/on/at/with,every which/who go )
Yahweh is speaking of two things in order to mean them and everything in between. Continuing the image of the road, he means that Joshua should not go off the road in any direction. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in any way”