Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll give you all every place that the soles of your feet tread on, just like I told Mosheh.
OET-LV Every place which it_will_tread the_sole foot_your_all’s in/on/over_him/it to/for_you_all given_it just_as I_spoke to Mosheh.
UHB כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־מֹשֶֽׁה׃ ‡
(kāl-māqōm ʼₐsher tidrok kaf-ragləkem bō lākem nətattiyv kaʼₐsher dibartī ʼel-mosheh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πᾶς ὁ τόπος ἐφʼ ὃν ἂν ἐπιβῆτε τῷ ἴχνει τῶν ποδῶν ὑμῶν, ὑμῖν δώσω αὐτόν, ὃν τρόπον εἴρηκα τῷ Μωυσῇ·
(pas ho topos efʼ hon an epibaʸte tōi iⱪnei tōn podōn humōn, humin dōsō auton, hon tropon eiraʸka tōi Mōusaʸ; )
BrTr Every spot on which ye shall tread I will give it you, as I said to Moses.
ULT Every place on which the sole of your foot will tread, I give it to you just as I spoke to Moses.
UST Everywhere you walk in this land, I will give to you, as I promised Moses.
BSB § I have given you every place where the sole of your foot will tread, just as I promised to Moses.
OEB Every place upon which the sole of thy foot shall tread, to thee will I give it, as I promised Moses.
WEBBE I have given you every place that the sole of your foot will tread on, as I told Moses.
WMBB (Same as above)
MSG (1-9)After the death of Moses the servant of God, God spoke to Joshua, Moses’ assistant:
“Moses my servant is dead. Get going. Cross this Jordan River, you and all the people. Cross to the country I’m giving to the People of Israel. I’m giving you every square inch of the land you set your foot on—just as I promised Moses. From the wilderness and this Lebanon east to the Great River, the Euphrates River—all the Hittite country—and then west to the Great Sea. It’s all yours. All your life, no one will be able to hold out against you. In the same way I was with Moses, I’ll be with you. I won’t give up on you; I won’t leave you. Strength! Courage! You are going to lead this people to inherit the land that I promised to give their ancestors. Give it everything you have, heart and soul. Make sure you carry out The Revelation that Moses commanded you, every bit of it. Don’t get off track, either left or right, so as to make sure you get to where you’re going. And don’t for a minute let this Book of The Revelation be out of mind. Ponder and meditate on it day and night, making sure you practice everything written in it. Then you’ll get where you’re going; then you’ll succeed. Haven’t I commanded you? Strength! Courage! Don’t be timid; don’t get discouraged. God, your God, is with you every step you take.”
NET I am handing over to you every place you set foot, as I promised Moses.
LSV Every place on which the sole of your foot treads, I have given it to you, as I have spoken to Moses.
FBV As I promised Moses, everywhere you set foot will be land I am giving to you,[fn]
1:3 Referring not to Joshua, but to all the people.
T4T I will give to you all the land that you walk on, as I promised Moses.
LEB Every place that the soles of your feet will tread, I have given it to you, as I promised[fn] to Moses.
1:3 Or “spoke”
BBE Every place on which you put your foot I have given to you, as I said to Moses.
Moff Every foot of ground you tread I assign to you, as I promised Moses;
JPS Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spoke unto Moses.
ASV Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.
DRA I will deliver to you every place that the sole of your foot shall tread upon, as I have said to Moses.
YLT 'Every place on which the sole of your foot treadeth, to you I have given it, as I have spoken unto Moses.
Drby Every place whereon the sole of your foot shall tread have I given to you, as I said unto Moses.
RV Every place that the sole of your foot shall tread upon, to you have I given it, as I spake unto Moses.
Wbstr Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given to you, as I said to Moses.
KJB-1769 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
KJB-1611 [fn]Euery place that the sole of your foote shall tread vpon, that haue I giuen vnto you, as I said vnto Moses.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:3 Deut.11. 24. chap. 14.9.
Bshps All the places that the soles of your feete shall treade vpon, haue I geuen you, as I sayde vnto Moyses.
(All the places that the soles of your feet shall treade upon, have I given you, as I said unto Moses.)
Gnva Euery place that the sole of your foote shall treade vpon, haue I giuen you, as I said vnto Moses.
(Every place that the sole of your foot shall treade upon, have I given you, as I said unto Moses. )
Cvdl All the places that the soles of youre fete shal treade vpon, haue I geuen vnto you, as I sayde vnto Moses:
(All the places that the soles of your(pl) feet shall treade upon, have I given unto you, as I said unto Moses:)
Wycl Y schal yyue to you ech place which the step of youre foot schal trede, as Y spak to Moyses,
(I shall give to you each place which the step of your(pl) foot shall trede, as I spake to Moses,)
Luth Alle Stätte, darauf eure Fußsohlen treten werden, habe ich euch gegeben, wie ich Mose geredet habe.
(Alle Stätte, on_it your footsohlen treten become, have I you given, like I Mose geredet have.)
ClVg Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi.[fn]
(Omnem locum, which calcaverit vestigium pedis vestri, to_you tradam, like spoke I_am of_Moses. )
1.3 Omnem locum, etc. Orig., hom. 2 in Jos. Littera legis humi posita est, et deorsum jacet, etc., usque ad ut non solum efficiaris hæres Dei, sed cohæres Christi.
1.3 Omnem locum, etc. Orig., hom. 2 in Yos. Littera legis humi posita it_is, and deorsum yacet, etc., until to as not/no solum efficiaris hæres of_God, but cohæres of_Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ
(Some words not found in UHB: all/each/any/every place which/who tread sole foot,your_all's in/on/over=him/it to/for=you_all given,it just=as promised to/towards Mosheh )
Yahweh is using part of each of the Israelites, the sole of your foot, to represent the people of Israel themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Every place that you will tread upon”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
רַגְלְכֶ֛ם…לָכֶ֣ם
(Some words not found in UHB: all/each/any/every place which/who tread sole foot,your_all's in/on/over=him/it to/for=you_all given,it just=as promised to/towards Mosheh )
Here, the words your and you are plural and refer to Joshua and all the other Israelite people. It may be more natural in your language to use a plural form of foot and to indicate specifically that you is plural. Alternate translation: “your feet … to all of you”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו
to/for=you_all (Some words not found in UHB: all/each/any/every place which/who tread sole foot,your_all's in/on/over=him/it to/for=you_all given,it just=as promised to/towards Mosheh )
Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will give it to you” or “I will certainly give it to you”