Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Now that my servant Mosheh is dead, you and all these people should pack up and cross over this River Yordan to go to the land that I am about to give to them—to Yisra’el’s descendants.
OET-LV Mosheh servant_my he_has_died and_now arise pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) the_this you and_all the_people the_this into the_earth/land which I [am]_about_to_give to/for_them to_sons of_Yisrāʼēl/(Israel).
UHB מֹשֶׁ֥ה עַבְדִּ֖י מֵ֑ת וְעַתָּה֩ ק֨וּם עֲבֹ֜ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֗ה אַתָּה֙ וְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(mosheh ˊaⱱdiy mēt vəˊattāh qūm ˊₐⱱor ʼet-hayyardēn hazzeh ʼattāh vəkāl-hāˊām hazzeh ʼel-hāʼāreʦ ʼₐsher ʼānokiy notēn lāhem liⱱənēy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μωυσῆς ὁ θεράπωνμου τετελεύτηκε. νῦν οὖν ἀναστὰς, διάβηθι τὸν Ἰορδάνην σὺ καὶ πᾶς ὁ λαὸς οὗτος εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοῖς.
(Mōusaʸs ho therapōnmou teteleutaʸke. nun oun anastas, diabaʸthi ton Yordanaʸn su kai pas ho laos houtos eis taʸn gaʸn, haʸn egō didōmi autois. )
BrTr Moses my servant is dead; now then arise, go over Jordan, thou and all this people, into the land, which I give them.
ULT “Moses, my servant, is dead. So now, rise, cross over this Jordan, you and all this people, to the land that I am about to give to them, to the sons of Israel.
UST “You know that my servant Moses is now dead. So now get ready to cross over the Jordan River, you and all these people. Enter the land that I will soon give to the people of Israel.
BSB “Moses My servant is dead. Now therefore arise, you and all these people, and cross over the Jordan into the land that I am giving to the children of Israel.
OEB ’Moses my servant is dead; now arise, go over this Jordan with all this people to the land which I am about to give to the Israelites.
WEBBE “Moses my servant is dead. Now therefore arise, go across this Jordan, you and all these people, to the land which I am giving to them, even to the children of Israel.
WMBB (Same as above)
MSG (1-9)After the death of Moses the servant of God, God spoke to Joshua, Moses’ assistant:
“Moses my servant is dead. Get going. Cross this Jordan River, you and all the people. Cross to the country I’m giving to the People of Israel. I’m giving you every square inch of the land you set your foot on—just as I promised Moses. From the wilderness and this Lebanon east to the Great River, the Euphrates River—all the Hittite country—and then west to the Great Sea. It’s all yours. All your life, no one will be able to hold out against you. In the same way I was with Moses, I’ll be with you. I won’t give up on you; I won’t leave you. Strength! Courage! You are going to lead this people to inherit the land that I promised to give their ancestors. Give it everything you have, heart and soul. Make sure you carry out The Revelation that Moses commanded you, every bit of it. Don’t get off track, either left or right, so as to make sure you get to where you’re going. And don’t for a minute let this Book of The Revelation be out of mind. Ponder and meditate on it day and night, making sure you practice everything written in it. Then you’ll get where you’re going; then you’ll succeed. Haven’t I commanded you? Strength! Courage! Don’t be timid; don’t get discouraged. God, your God, is with you every step you take.”
NET “Moses my servant is dead. Get ready! Cross the Jordan River! Lead these people into the land which I am ready to hand over to them.
LSV “My servant Moses is dead, and now, rise, pass over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them, to the sons of Israel.
FBV “My servant Moses has died. So go and cross the Jordan, you and all the people, and enter the country I am giving to the Israelites.
T4T “You know that my servant Moses is now dead. So now get ready to lead all these Israeli people across the Jordan River. Enter the land that I will soon give to you.
LEB “My servant Moses is dead. Get up and cross the Jordan, you and all this people, into the land that I am giving to them, to the Israelites.[fn]
1:2 Literally “sons/children of Israel”
BBE Moses my servant is dead; so now get up! Go over Jordan, you and all this people, into the land which I am giving to them, to the children of Israel.
Moff “Moses my servant is dead; come, cross the Jordan here, you and all this people, into the land which I assign to them, to the Israelites.
JPS 'Moses My servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
ASV Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
DRA Moses my servant is dead: arise, and pass over this Jordan, thou and thy people with thee, into the land which I will give to the children of Israel.
YLT 'Moses my servant is dead, and now, rise, pass over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I am giving to them, to the sons of Israel.
Drby Moses my servant is dead; and now, rise up, go over this Jordan, thou and all this people, into the land which I give unto them, to the children of Israel.
RV Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
Wbstr Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, to the land which I do give to them, even to the children of Israel.
KJB-1769 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.
(Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Yordan, thou/you, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. )
KJB-1611 Moses my seruant is dead: now therefore arise, goe ouer this Iordan, thou, and all this people, vnto the land which I doe giue to them, euen to the children of Israel.
(Moses my servant is dead: now therefore arise, go over this Yordan, thou/you, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel.)
Bshps Moyses my seruaunt is dead: Nowe therefore arise, go ouer this Iordane, thou and all this people, vnto the lande the whiche I to them the chyldren of Israel do geue.
(Moses my servant is dead: Now therefore arise, go over this Yordan, thou/you and all this people, unto the land the which I to them the children of Israel do geue.)
Gnva Moses my seruant is dead: nowe therefore arise, go ouer this Iorden, thou, and all this people, vnto the lande which I giue them, that is, to ye children of Israel.
(Moses my servant is dead: now therefore arise, go over this Yordan, thou/you, and all this people, unto the land which I give them, that is, to ye/you_all children of Israel. )
Cvdl My seruaunt Moses is deed, vp now, and go ouer this Iordane, thou and all this people in to the londe that I haue geuen the children of Israel.
(My servant Moses is dead, up now, and go over this Yordan, thou/you and all this people in to the land that I have given the children of Israel.)
Wyc rise thou, and passe this Jordan, thou, and al the puple with thee, in to the lond which Y schal yyue to the sones of Israel.
(rise thou/you, and pass this Yordan, thou/you, and all the people with thee/you, in to the land which I shall give to the sons of Israel.)
Luth Mein Knecht Mose ist gestorben; so mache dich nun auf und zeuch über diesen Jordan, du und dies ganze Volk, in das Land, das ich ihnen, den Kindern Israel, gegeben habe.
(My Knecht Mose is gestorben; so make you/yourself now on and zeuch above this Yordan, you and this/these ganze people, in the Land, the I ihnen, the Kindern Israel, given have.)
ClVg Moyses servus meus mortuus est: surge, et transi Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terram quam ego dabo filiis Israël.[fn]
(Moyses servus mine dead it_is: surge, and transi Yordan that you, and everyone populus tecum, in the_earth/land how I dabo childrens Israel. )
1.2 Moses servus ADAMANT., hom. 2 in Josue. Moses famulus meus mortuus est. Adverte quomodo regnat Jesus, etc., usque ad spiritualis Moses est qui vivit in spiritu. Surge et transi, etc. Nunc ergo exsurgens, transi Jordanem istum, etc. Vide quomodo minister fuerit Mosi Jesus Filius Dei. Cum venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege Gal. 4., quia factus sub lege Mosi, factus est minister Mosi. Et factus est Christi minister circumcisionis ad confirmandas promissiones Patrum.
1.2 Moses servus ADAMANT., hom. 2 in Yosue. Moses famulus mine dead it_is. Adverte how regnat Yesus, etc., until to spiritualis Moses it_is who vivit in spiritu. Surge and transi, etc. Nunc therefore exsurgens, transi Yordan that, etc. Vide how minister has_been Mosi Yesus Son of_God. Since he_came plenitudo temporis, he_sent God Son his_own done from muliere, done under lege Gal. 4., because factus under lege Mosi, factus it_is minister Mosi. And factus it_is of_Christ minister circumcisionis to confirmandas promissiones Patrum.
1:1-9 God confirmed Joshua as Israel’s leader and Moses’ successor. God made Abraham a specific promise to bring his descendants into possession of the land of Canaan (Gen 12:7; 15:7; 17:8). This promise was repeated to Moses (Exod 3:6-8; 13:3-5; Deut 1:6-8; 6:10-19). Now God was ready to fulfill his promise using Joshua. Joshua led Israel’s first generation of settlers into the Promised Land, and his victories against two Canaanite coalitions—first in the south and then in the north—opened the hill country for settlement by the Israelites.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְעַתָּה֩
and=now
As the General Introduction to Joshua discusses, the phrase translated as And now is an expression that people of this time used to introduce the main business of a message. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use it in your translation, here and for the other instances of this expression in the book. Alternate translation: “So here is what I want you to do:”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ק֨וּם
arise
Yahweh is using the expression arise to tell Joshua to take action and lead the Israelites across the Jordan River to begin the conquest of Canaan. He is not telling him to get out of bed or stand up from a seated position. Alternate translation: “get going”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
to,sons (Some words not found in UHB: Mosheh servant,my dead and=now arise cross DOM the,Jordan the=this you(ms) and=all the,people the=this to/towards the=earth/land which/who I giving to/for=them to,sons Yisrael )
As the General Introduction to Joshua discusses, here and in many places throughout the book, sons means “descendants,” so the phrase sons of is describing a people group. Alternate translation: “to the people of Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
לָהֶ֖ם לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
to/for=them to,sons Yisrael
Since Joshua is one of the sons of Israel, Yahweh is referring to him in the third person when he says them. If it would be helpful to your readers, you could have Yahweh refer to him in the second person. This would indicate explicitly that Joshua is included in this promise. Alternate translation: “to you and the rest of the sons of Israel” or “to you and all of the other people of Israel”