Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JOS 1:18 verse available
OET-LV Every person who he_will_rebel_against DOM order_your and_not he_will_obey DOM words_your to_all/each/any/every that command_him he_will_be_put_to_death only be_strong and_courageous.
UHB כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת רַ֖ק חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ׃פ ‡
(ⱪāl-ʼiysh ʼₐsher-yamreh ʼet-piykā vəloʼ-yishəmaˊ ʼet-ddəⱱāreykā ləkol ʼₐsher-ttəʦaūennū yūmāt raq ḩₐzaq veʼₑmāʦ.◊)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Every man who rebels against your mouth and will not hear your words for all that you command him will be put to death. Only be strong and be courageous.”
UST We will put to death anyone who rebels and refuses to follow your orders. Just remember, Joshua, to be strong and brave!”
BSB Anyone who rebels against your order and does not obey your words, all that you command him, will be put to death. Above all, be strong and courageous!”
OEB Any one who shall rebel against your command and shall not obey your words in all that you command him, shall be put to death; only be courageous and strong.
WEB Whoever rebels against your commandment, and doesn’t listen to your words in all that you command him shall himself be put to death. Only be strong and courageous.”
NET Any man who rebels against what you say and does not obey all your commands will be executed. But be strong and brave!”
LSV Any man who provokes your mouth, and does not hear your words, in all that you command him, is put to death; only, be strong and courageous.”
FBV Anyone who rebels against what you say and doesn't follow your orders, who doesn't obey everything you command, will be put to death. So be strong! Be brave!”
T4T Anyone who ◄rejects what you say/opposes you► and does not obey what you command [DOU], we will execute. But we want you to be strong and courageous!”
LEB Whoever rebels against your orders[fn] and does not obey your words according to what you commanded us will be put to death. Only be strong and courageous.”
?:? Literally “defiles against your mouth”
BBE Whoever goes against your orders, and does not give attention to all your words, will be put to death: only take heart and be strong.
MOF Whoever rebels against your orders and will not listen to what you say by way of command to him, that man shall be put to death. Only be firm and brave.”
JPS Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death; only be strong and of good courage.'
ASV Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.
DRA He that shall gainsay thy mouth, and not obey all thy words, that thou shalt command him, let him die: only take thou courage, and do manfully.
YLT Any man who doth provoke thy mouth, and doth not hear thy words, in all that thou dost command him, is put to death; only, be strong and courageous.'
DBY Every one that is rebellious against thy commandment and hearkeneth not to thy words in everything that thou commandest us, shall be put to death. Only be strong and courageous.
RV Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
WBS Every one that doth rebel against thy commandment, and will not hearken to thy words in all that thou commandest him, shall be put to death: only be strong and of a good courage.
KJB Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
(Whosoever he be that doth rebel against thy/your commandment, and will not hearken unto thy/your words in all that thou/you commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. )
BB And whosoeuer he be that doth disobey thy mouth, and wil not hearken vnto thy wordes in all that thou commaudest him, let him dye: Only be strong, and of good courage.
(And whosoever he be that doth disobey thy/your mouth, and will not hearken unto thy/your words in all that thou/you commaudest him, let him dye: Only be strong, and of good courage.)
GNV Whosoeuer shall rebell against thy commandement, and will not obey thy wordes in all that thou commaundest him, let him bee put to death: onely be strong and of good courage.
(Whosoever shall rebell against thy/your commandment, and will not obey thy/your words in all that thou/you commaundest him, let him be put to death: only be strong and of good courage. )
CB Who so euer disobeyeth thy mouth, and herkeneth not vnto thy wordes in all that thou hast commaunded vs, shal dye: Onely be thou stronge and bolde.
(Who so ever disobeyeth thy/your mouth, and herkeneth not unto thy/your words in all that thou/you hast commanded us, shall dye: Onely be thou/you stronge and bolde.)
WYC Die he that ayenseith thi mouth, and obeieth not to alle thi wordis, whiche thou comaundist to hym; oneli be thou coumfortid, and do thou manli.
(Die he that againsteith thy/your mouth, and obeieth not to all thy/your words, which thou/you comaundist to him; oneli be thou/you comforted, and do thou/you manli.)
LUT Wer deinem Munde ungehorsam ist und nicht gehorchet deinen Worten in allem, das du uns gebeutst, der soll sterben. Sei nur getrost und unverzagt!
(Who deinem Munde ungehorsam is and not gehorchet deinen words in allem, the you uns gebeutst, the should dien. Be nur getrost and unverzagt!)
CLV Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos præceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age.
(Who contradixerit ori tuo, and not/no obedierit cunctis sermonibus, which præceperis ei, moriatur. Tu only confortare, and viriliter age. )
BRN And whosoever shall disobey thee, and whosoever shall not hearken to thy words as thou shalt command him, let him die; but be thou strong and courageous.
BrLXX Ὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἀπειθήσῃ σοι, καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἐὰν ἐντείλῃ αὐτῷ, ἀποθανέτω· ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.
(Ho de anthrōpos hos an apeithaʸsaʸ soi, kai hostis maʸ akousaʸ tōn ɽaʸmatōn sou kathoti ean enteilaʸ autōi, apothanetō; alla isⱪue kai andrizou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ
rebels DOM order,your and=not obey DOM words,your
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יוּמָ֑ת
put_to_death
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we will put to death”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ
strong and,courageous
Israel and God considered both traits important for Joshua to pursue as their leader.