Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) We’ll put anyone to death who rebels against your words or refuses to follow your instructions. Just stay strong and courageous.”
OET-LV Every person who he_will_rebel_against DOM order_your and_not he_will_obey DOM words_your to_all/each/any/every that command_him he_will_be_put_to_death only be_strong and_courageous.
UHB כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת רַ֖ק חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ׃פ ‡
(kāl-ʼiysh ʼₐsher-yamreh ʼet-piykā vəloʼ-yishmaˊ ʼet-dəⱱāreykā ləkol ʼₐsher-təʦaūennū yūmāt raq ḩₐzaq veʼₑmāʦ.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἀπειθήσῃ σοι, καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἐὰν ἐντείλῃ αὐτῷ, ἀποθανέτω· ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.
(Ho de anthrōpos hos an apeithaʸsaʸ soi, kai hostis maʸ akousaʸ tōn ɽaʸmatōn sou kathoti ean enteilaʸ autōi, apothanetō; alla isⱪue kai andrizou. )
BrTr And whosoever shall disobey thee, and whosoever shall not hearken to thy words as thou shalt command him, let him die; but be thou strong and courageous.
ULT Every man who rebels against your mouth and will not hear your words for all that you command him will be put to death. Only be strong and be courageous.”
UST We will put to death anyone who rebels and refuses to follow your orders. Just remember, Joshua, to be strong and brave!”
BSB Anyone who rebels against your order and does not obey your words, all that you command him, will be put to death. Above all, be strong and courageous!”
OEB Any one who shall rebel against your command and shall not obey your words in all that you command him, shall be put to death; only be courageous and strong.
WEBBE Whoever rebels against your commandment, and doesn’t listen to your words in all that you command him shall himself be put to death. Only be strong and courageous.”
WMBB (Same as above)
NET Any man who rebels against what you say and does not obey all your commands will be executed. But be strong and brave!”
LSV Any man who provokes your mouth, and does not hear your words, in all that you command him, is put to death; only, be strong and courageous.”
FBV Anyone who rebels against what you say and doesn't follow your orders, who doesn't obey everything you command, will be put to death. So be strong! Be brave!”
T4T Anyone who ◄rejects what you say/opposes you► and does not obey what you command [DOU], we will execute. But we want you to be strong and courageous!”
LEB Whoever rebels against your orders[fn] and does not obey your words according to what you commanded us will be put to death. Only be strong and courageous.”
1:18 Literally “defiles against your mouth”
BBE Whoever goes against your orders, and does not give attention to all your words, will be put to death: only take heart and be strong.
Moff Whoever rebels against your orders and will not listen to what you say by way of command to him, that man shall be put to death. Only be firm and brave.”
JPS Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death; only be strong and of good courage.'
ASV Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.
DRA He that shall gainsay thy mouth, and not obey all thy words, that thou shalt command him, let him die: only take thou courage, and do manfully.
YLT Any man who doth provoke thy mouth, and doth not hear thy words, in all that thou dost command him, is put to death; only, be strong and courageous.'
Drby Every one that is rebellious against thy commandment and hearkeneth not to thy words in everything that thou commandest us, shall be put to death. Only be strong and courageous.
RV Whosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
Wbstr Every one that doth rebel against thy commandment, and will not hearken to thy words in all that thou commandest him, shall be put to death: only be strong and of a good courage.
KJB-1769 Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
(Whosoever he be that doth rebel against thy/your commandment, and will not hearken unto thy/your words in all that thou/you commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. )
KJB-1611 Whosoeuer he be that doth rebell against thy commandement, and will not hearken vnto thy words, in all that thou commandest him, he shall bee put to death: onely be strong, and of a good courage.
(Whosoever he be that doth rebell against thy/your commandment, and will not hearken unto thy/your words, in all that thou/you commandest him, he shall be put to death: only be strong, and of a good courage.)
Bshps And whosoeuer he be that doth disobey thy mouth, and wil not hearken vnto thy wordes in all that thou commaudest him, let him dye: Only be strong, and of good courage.
(And whosoever he be that doth disobey thy/your mouth, and will not hearken unto thy/your words in all that thou/you commaudest him, let him dye: Only be strong, and of good courage.)
Gnva Whosoeuer shall rebell against thy commandement, and will not obey thy wordes in all that thou commaundest him, let him bee put to death: onely be strong and of good courage.
(Whosoever shall rebell against thy/your commandment, and will not obey thy/your words in all that thou/you commaundest him, let him be put to death: only be strong and of good courage. )
Cvdl Who so euer disobeyeth thy mouth, and herkeneth not vnto thy wordes in all that thou hast commaunded vs, shal dye: Onely be thou stronge and bolde.
(Who so ever disobeyeth thy/your mouth, and herkeneth not unto thy/your words in all that thou/you hast commanded us, shall dye: Onely be thou/you strong and bolde.)
Wycl Die he that ayenseith thi mouth, and obeieth not to alle thi wordis, whiche thou comaundist to hym; oneli be thou coumfortid, and do thou manli.
(Die he that againsteith thy/your mouth, and obeieth not to all thy/your words, which thou/you comaundist to him; oneli be thou/you comforted, and do thou/you manli.)
Luth Wer deinem Munde ungehorsam ist und nicht gehorchet deinen Worten in allem, das du uns gebeutst, der soll sterben. Sei nur getrost und unverzagt!
(Who your mouth ungehorsam is and not gehorchet deinen words in everything, the you us/to_us/ourselves gebeutst, the/of_the should die. Be nur getrost and unverzagt!)
ClVg Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos præceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age.
(Who contradixerit ori tuo, and not/no obedierit cunctis sermonibus, which præceperis ei, moriatur. Tu only confortare, and viriliter age. )
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
כָּל־אִ֞ישׁ
all/each/any/every (a)_man
Although the term man is masculine, the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh are using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “Every person”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖נּוּ יוּמָ֑ת
all/each/any/every (a)_man which/who rebels DOM order,your and=not obey DOM words,your to=all/each/any/every which/who command,him put_to_death
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished. The phrase rebels against your mouth and the phrase will not hear your words mean basically the same thing. The Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh are the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that they will put to death anyone who rebels against what Joshua commands. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and show the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “We will surely put to death every man who rebels against what you instruct us to do”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗יךָ וְלֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛יךָ
rebels DOM order,your and=not obey DOM words,your
The speakers are using the words mouth and words and associating them with the instructions or commands that Joshua would speak with his mouth using words. If your readers would not understand this, you could use equivalent expressions or use plain language. Alternate translation: “rebels against your commands and will not hear your instructions”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יוּמָ֑ת
put_to_death
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies indicates that the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh will do it. Alternate translation: “we will put to death”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יוּמָ֑ת
put_to_death
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea with an active verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “we will kill”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
חֲזַ֥ק וֶאֱמָֽץ
strong and,courageous
See how you translated the phrase be strong and be courageous in 1:6.