Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JOS 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 1:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)We’ll put anyone to death who rebels against your words or refuses to follow your instructions. Just stay strong and courageous.”

OET-LVEvery_of person who he_will_rebel_against DOM order_of_your and_not he_will_obey DOM messages_of_your to_all/each/any/every that command_him he_will_be_put_to_death only be_strong and_courageous.

UHBכָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛י⁠ךָ לְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖⁠נּוּ יוּמָ֑ת רַ֖ק חֲזַ֥ק וֶ⁠אֱמָֽץ׃פ
   (kāl-ʼiysh ʼₐsher-yamreh ʼet-piy⁠kā və⁠loʼ-yishmaˊ ʼet-dəⱱārey⁠kā lə⁠kol ʼₐsher-təʦaūe⁠nnū yūmāt raq ḩₐzaq ve⁠ʼₑmāʦ.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἂν ἀπειθήσῃ σοι, καὶ ὅστις μὴ ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων σου καθότι ἐὰν ἐντείλῃ αὐτῷ, ἀποθανέτω· ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου.
   (Ho de anthrōpos hos an apeithaʸsaʸ soi, kai hostis maʸ akousaʸ tōn ɽaʸmatōn sou kathoti ean enteilaʸ autōi, apothanetō; alla isⱪue kai andrizou. )

BrTrAnd whosoever shall disobey thee, and whosoever shall not hearken to thy words as thou shalt command him, let him die; but be thou strong and courageous.

ULTEvery man who disobeys your mouth and will not hear your words according to all of what you command him shall be put to death. Only be strong and be courageous.”

USTWe will execute anyone who refuses to obey what you say and does not do everything that you command. But we want you, Joshua), to be strong and brave!”

BSBAnyone who rebels against your order and does not obey your words, all that you command him, will be put to death. Above all, be strong and courageous!”

MSB (Same as above)


OEBWhoever rebels against your orders, and will not listen to what you say by way of command, will be put to death. Only be firm and brave.’

WEBBEWhoever rebels against your commandment, and doesn’t listen to your words in all that you command him shall himself be put to death. Only be strong and courageous.”

WMBB (Same as above)

NETAny man who rebels against what you say and does not obey all your commands will be executed. But be strong and brave!”

LSVAny man who provokes your mouth, and does not hear your words, in all that you command him, is put to death; only, be strong and courageous.”

FBVAnyone who rebels against what you say and doesn't follow your orders, who doesn't obey everything you command, will be put to death. So be strong! Be brave!”

T4TAnyone who rejects what you say/opposes you► and does not obey what you command [DOU], we will execute. But we want you to be strong and courageous!”

LEBNo LEB JOS book available

BBEWhoever goes against your orders, and does not give attention to all your words, will be put to death: only take heart and be strong.

MoffWhoever rebels against your orders and will not listen to what you say by way of command to him, that man shall be put to death. Only be firm and brave.”

JPSWhosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death; only be strong and of good courage.'

ASVWhosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of good courage.

DRAHe that shall gainsay thy mouth, and not obey all thy words, that thou shalt command him, let him die: only take thou courage, and do manfully.

YLTAny man who doth provoke thy mouth, and doth not hear thy words, in all that thou dost command him, is put to death; only, be strong and courageous.'

DrbyEvery one that is rebellious against thy commandment and hearkeneth not to thy words in everything that thou commandest us, shall be put to death. Only be strong and courageous.

RVWhosoever he be that shall rebel against thy commandment, and shall not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
   (Whosoever he be that shall rebel against thy/your commandment, and shall not hearken unto thy/your words in all that thou/you commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. )

SLTEvery man who shall resist thy mouth, and shall not hear thy words according to all which thou shalt command him, he shall die: only be strong and be active.

WbstrEvery one that doth rebel against thy commandment, and will not hearken to thy words in all that thou commandest him, shall be put to death: only be strong and of a good courage.

KJB-1769Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage.
   (Whosoever he be that doth/does rebel against thy/your commandment, and will not hearken unto thy/your words in all that thou/you commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. )

KJB-1611Whosoeuer he be that doth rebell against thy commandement, and will not hearken vnto thy words, in all that thou commandest him, he shall bee put to death: onely be strong, and of a good courage.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps JOS book available

GnvaWhosoeuer shall rebell against thy commandement, and will not obey thy wordes in all that thou commaundest him, let him bee put to death: onely be strong and of good courage.
   (Whosoever shall rebel against thy/your commandment, and will not obey thy/your words in all that thou/you commaundest him, let him be put to death: only be strong and of good courage. )

CvdlNo Cvdl JOS book available

WyclNo Wycl JOS book available

LuthNo Luth JOS book available

ClVgQui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos præceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age.
   (Who contradixerit ori your, and not/no obedierit to_all conversations, which beforeceperis to_him, moriatur. You(sg) only confortare, and manly age. )

RP-GNTNo RP-GNT JOS book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:18 Disobeying God’s chosen ruler was treason against God himself.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

כָּל־אִ֞ישׁ

all/each/any/every (a)_man

Although the term man is masculine, the speakers are using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [Every person]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

כָּל־אִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛י⁠ךָ לְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּצַוֶּ֖⁠נּוּ יוּמָ֑ת

all/each/any/every (a)_man which/who rebels DOM order_of,your and=not obey DOM words_of,your to=all/each/any/every which/who command,him put_to_death

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that any form of disobedience will be punished. The phrase disobeys your mouth and the phrase will not hear your words mean basically the same thing. The speakers are saying the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that they will put to death anyone who disobeys what Joshua commands. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [We will surely put to death every man who disobeys what you instruct us to do]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

יַמְרֶ֣ה אֶת־פִּ֗י⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־יִשְׁמַ֧ע אֶת־דְּבָרֶ֛י⁠ךָ

rebels DOM order_of,your and=not obey DOM words_of,your

The speakers are using the words mouth and words and associating them with the instructions or commands that Joshua would speak with his mouth using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [disobeys your commands and will not hear your instructions]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

יוּמָ֑ת

put_to_death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context indicates that the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh will do it. Alternate translation: [we will put to death]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יוּמָ֑ת

put_to_death

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea with an active verb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: [we will kill]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

חֲזַ֥ק וֶ⁠אֱמָֽץ

strong and,courageous

See how you translated the phrase be strong and be courageous in [1:6](../01/06.md).

BI Jos 1:18 ©