Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 1:11

 JOS 1:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עִבְרוּ
    2. 143480
    3. Pass
    4. -
    5. v-Vqv2mp
    6. pass
    7. S
    8. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    9. 99258
    1. 143481
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 99259
    1. בְּ,קֶרֶב
    2. 143482,143483
    3. in/on/at/with midst
    4. -
    5. 7130
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,midst
    8. -
    9. -
    10. 99260
    1. הַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 143484,143485
    3. the camp
    4. -
    5. 4264
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,camp
    8. -
    9. -
    10. 99261
    1. וְ,צַוּוּ
    2. 143486,143487
    3. and command
    4. -
    5. 6680
    6. v-C,Vpv2mp
    7. and,command
    8. -
    9. -
    10. 99262
    1. אֶת
    2. 143488
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 99263
    1. 143489
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99264
    1. הָ,עָם
    2. 143490,143491
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 99265
    1. לֵ,אמֹר
    2. 143492,143493
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 99266
    1. הָכִינוּ
    2. 143494
    3. prepare
    4. -
    5. v-Vhv2mp
    6. prepare
    7. -
    8. -
    9. 99267
    1. לָ,כֶם
    2. 143495,143496
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 99268
    1. צֵידָה
    2. 143497
    3. provision[s]
    4. -
    5. 6720
    6. o-Ncbsa
    7. provision[s]
    8. -
    9. -
    10. 99269
    1. כִּי
    2. 143498
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 99270
    1. בְּ,עוֹד
    2. 143499,143500
    3. in/on/at/with now
    4. -
    5. 5750
    6. -R,D
    7. in/on/at/with,now
    8. -
    9. -
    10. 99271
    1. 143501
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 99272
    1. שְׁלֹשֶׁת
    2. 143502
    3. three
    4. three
    5. 7969
    6. -Acmsc
    7. three
    8. -
    9. -
    10. 99273
    1. יָמִים
    2. 143503
    3. days
    4. days
    5. 3117
    6. -Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. -
    10. 99274
    1. אַתֶּם
    2. 143504
    3. you all
    4. -
    5. s-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 99275
    1. עֹבְרִים
    2. 143505
    3. [are] about to pass over
    4. -
    5. v-Vqrmpa
    6. [are]_about_to_pass_over
    7. -
    8. -
    9. 99276
    1. אֶת
    2. 143506
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 99277
    1. 143507
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99278
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 143508,143509
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. -Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 99279
    1. הַ,זֶּה
    2. 143510,143511
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 99280
    1. לָ,בוֹא
    2. 143512,143513
    3. to go in
    4. -
    5. 935
    6. v-R,Vqc
    7. to,go_in
    8. -
    9. -
    10. 99281
    1. לָ,רֶשֶׁת
    2. 143514,143515
    3. to take possession of
    4. take
    5. 3423
    6. v-R,Vqc
    7. to,take_possession_of
    8. -
    9. -
    10. 99282
    1. אֶת
    2. 143516
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 99283
    1. 143517
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 99284
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 143518,143519
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 99285
    1. אֲשֶׁר
    2. 143520
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 99286
    1. יְהוָה
    2. 143521
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 99287
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 143522,143523
    3. god your all's
    4. God
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp2mp
    7. God,your_all's
    8. -
    9. Person=God
    10. 99288
    1. נֹתֵן
    2. 143524
    3. [is] about to give
    4. give
    5. 5414
    6. v-Vqrmsa
    7. [is]_about_to_give
    8. -
    9. -
    10. 99289
    1. לָ,כֶם
    2. 143525,143526
    3. to/for you all
    4. -
    5. -R,Sp2mp
    6. to/for=you_all
    7. -
    8. -
    9. 99290
    1. לְ,רִשְׁתָּ,הּ
    2. 143527,143528,143529
    3. to possess it
    4. it
    5. 3423
    6. vo-R,Vqc,Sp3fs
    7. to,possess,it
    8. -
    9. -
    10. 99291
    1. 143530
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 99292
    1. 143531
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 99293

OET (OET-LV)Pass in/on/at/with_midst the_camp and_command DOM the_people to_say prepare to/for_you_all provision[s] if/because in/on/at/with_now three days you_all [are]_about_to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) the_this to_go_in to_take_possession_of DOM the_earth/land which YHWH god_your_all’s [is]_about_to_give to/for_you_all to_possess_it.

OET (OET-RV)“Go right through the camp and tell the people: Get everything ready that you’ll all need because in three days we’ll be ready to cross over this river and enter the land that your God Yahweh is about to give to you, and to take control of it.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠צַוּ֤וּ אֶת־ הָ⁠עָם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָ⁠כֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּ⁠ע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־ הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת אֶת־ הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָ⁠כֶ֖ם לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ

and,command DOM the,people to=say prepare to/for=you_all provisions that/for/because/then/when in/on/at/with,now three days you_all cross DOM the,Jordan the=this to,go_in to,take_possession_of DOM the=earth/land which/who YHWH God,your_all's giving to/for=you_all to,possess,it

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “command the people to pepare provisions for themselves because within three days they will be crossing over this Jordan to enter to possess the land that Yahweh their God is giving to them to possess it”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠ע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים

(Some words not found in UHB: pass in/on/at/with,midst the,camp and,command DOM the,people to=say prepare to/for=you_all provisions that/for/because/then/when in/on/at/with,now three days you_all cross DOM the,Jordan the=this to,go_in to,take_possession_of DOM the=earth/land which/who YHWH God,your_all's giving to/for=you_all to,possess,it )

Here Joshua was counting the current day as day one. This was the way that Jewish people counted days. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly. Alternate translation: “in two days from now” or “on the day after tomorrow”

TSN Tyndale Study Notes:

1:11 Because of fear and unbelief, the previous generation had refused to enter the Promised Land from the south forty years earlier (see Num 13–14). The current generation would now enter from the east, across the Jordan River.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Pass
    2. -
    3. 5477
    4. 143480
    5. v-Vqv2mp
    6. S
    7. Y-1451; TCrossing_the_Jordan_into_Canaan
    8. 99258
    1. in/on/at/with midst
    2. -
    3. 821,6384
    4. 143482,143483
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 99260
    1. the camp
    2. -
    3. 1723,4099
    4. 143484,143485
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 99261
    1. and command
    2. -
    3. 1814,6185
    4. 143486,143487
    5. v-C,Vpv2mp
    6. -
    7. -
    8. 99262
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 143488
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 99263
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 143490,143491
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 99265
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 143492,143493
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 99266
    1. prepare
    2. -
    3. 3421
    4. 143494
    5. v-Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 99267
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 143495,143496
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 99268
    1. provision[s]
    2. -
    3. 6116
    4. 143497
    5. o-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 99269
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 143498
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 99270
    1. in/on/at/with now
    2. -
    3. 821,5679
    4. 143499,143500
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 99271
    1. three
    2. three
    3. 7310
    4. 143502
    5. -Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 99273
    1. days
    2. days
    3. 3123
    4. 143503
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 99274
    1. you all
    2. -
    3. 604
    4. 143504
    5. s-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 99275
    1. [are] about to pass over
    2. -
    3. 5477
    4. 143505
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 99276
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 143506
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 99277
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1723,2938
    4. 143508,143509
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 99279
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 143510,143511
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 99280
    1. to go in
    2. -
    3. 3430,1155
    4. 143512,143513
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 99281
    1. to take possession of
    2. take
    3. 3430,3066
    4. 143514,143515
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 99282
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 143516
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 99283
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 143518,143519
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 99285
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 143520
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 99286
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 143521
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 99287
    1. god your all's
    2. God
    3. 62
    4. 143522,143523
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God
    8. 99288
    1. [is] about to give
    2. give
    3. 4895
    4. 143524
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 99289
    1. to/for you all
    2. -
    3. 3430
    4. 143525,143526
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 99290
    1. to possess it
    2. it
    3. 3430,3066
    4. 143527,143528,143529
    5. vo-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 99291

OET (OET-LV)Pass in/on/at/with_midst the_camp and_command DOM the_people to_say prepare to/for_you_all provision[s] if/because in/on/at/with_now three days you_all [are]_about_to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) the_this to_go_in to_take_possession_of DOM the_earth/land which YHWH god_your_all’s [is]_about_to_give to/for_you_all to_possess_it.

OET (OET-RV)“Go right through the camp and tell the people: Get everything ready that you’ll all need because in three days we’ll be ready to cross over this river and enter the land that your God Yahweh is about to give to you, and to take control of it.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 1:11 ©