Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Pass in/on/at/with_midst the_camp and_command DOM the_people to_say prepare to/for_you_all provision[s] if/because in/on/at/with_now three days you_all [are]_about_to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) the_this to_go_in to_take_possession_of DOM the_earth/land which YHWH god_your_all’s [is]_about_to_give to/for_you_all to_possess_it.
OET (OET-RV) “Go right through the camp and tell the people: Get everything ready that you’ll all need because in three days we’ll be ready to cross over this river and enter the land that your God Yahweh is about to give to you, and to take control of it.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְצַוּ֤וּ אֶת־ הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־ הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ
and,command DOM the,people to=say prepare to/for=you_all provisions that/for/because/then/when in/on/at/with,now three days you_all cross DOM the,Jordan the=this to,go_in to,take_possession_of DOM the=earth/land which/who YHWH God,your_all's giving to/for=you_all to,possess,it
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “command the people to prepare provisions for themselves because within three days they will be crossing over this Jordan to enter to possess the land that Yahweh their God is giving to them to possess it” If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “command the people to pepare provisions for themselves because within three days they will be crossing over this Jordan to enter to possess the land that Yahweh their God is giving to them to possess it”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּע֣וֹד׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים
(Some words not found in UHB: pass in/on/at/with,midst the,camp and,command DOM the,people to=say prepare to/for=you_all provisions that/for/because/then/when in/on/at/with,now three days you_all cross DOM the,Jordan the=this to,go_in to,take_possession_of DOM the=earth/land which/who YHWH God,your_all's giving to/for=you_all to,possess,it )
Here Joshua was counting the current day as day one. This was the way that Jewish people counted days. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly. Alternate translation: “in two days from now” or “on the day after tomorrow”
1:11 Because of fear and unbelief, the previous generation had refused to enter the Promised Land from the south forty years earlier (see Num 13–14). The current generation would now enter from the east, across the Jordan River.
OET (OET-LV) Pass in/on/at/with_midst the_camp and_command DOM the_people to_say prepare to/for_you_all provision[s] if/because in/on/at/with_now three days you_all [are]_about_to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) the_this to_go_in to_take_possession_of DOM the_earth/land which YHWH god_your_all’s [is]_about_to_give to/for_you_all to_possess_it.
OET (OET-RV) “Go right through the camp and tell the people: Get everything ready that you’ll all need because in three days we’ll be ready to cross over this river and enter the land that your God Yahweh is about to give to you, and to take control of it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.