Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Pass in_the_midst_of the_camp and_command DOM the_people to_say prepare to/for_you(pl) provision[s] if/because in_yet three_of days you(pl) are_about_to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) the_this to_go to_take_possession_of DOM the_earth/land which YHWH god_of_your(pl) is_about_to_give to/for_you(pl) to_take_possession_of_it.
OET (OET-RV) “Go right through the camp and tell the people: Get everything ready that you’ll all need because in three days we’ll be ready to cross over this river and enter the land that your god Yahweh is about to give to you, and to take control of it.”
In this section Joshua told the Israelites to get ready and prepare food to cross the Jordan River. He reminded the men of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh that they would cross the Jordan River with the rest of the Israelites.
Here are some other possible sections headings:
Preparing to cross the Jordan River
Joshua told the Israelites that they will soon cross the Jordan River. They must get food ready to take with them.
“Go through the camp and tell the people,
“Walk through the camp and give this order to the people.
to go through the place where the tents were set up. They should order the people
Go through the camp and tell the people: This verse gives the content of the command that Joshua gave to the officers. It is in direct speech. In some languages it may be more natural to use indirect speech. For example:
10Joshua commanded the officers of the people 11to pass through the camp and command the people
the camp: The Israelites lived in tents. The word camp refers to the area where they set up their tents.
Here are some other ways to translate this part of the verseː
walk all through the camping place and tell the people
walk by all the tents and order the people
go through the tent area and command the people
‘Prepare your provisions,
Say, ‘Make food ready for a journey.
to prepare food to take with them.
Prepare your provisions: This clause is a speech within a speech. It continues to the end of the verse. Consider whether direct or indirect speech is more appropriate in your language.
provisions: The term provisions refers to food that the Israelites took with them.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Get your food supplies ready
Prepare food to take with you
for within three days you will cross the Jordan
The day after tomorrow you will cross the Jordan River,
In three days they were going to cross the Jordan River
for: The Hebrew word that the BSB translates as for introduces the reason why the Israelites had to get food ready. They were going to cross the Jordan River and conquer the land of Canaan.
within three days: The Israelites counted days inclusively. They began with the day from which they were counting.
Here is another way to translate the phrase within three daysː
the day after tomorrow
you will cross the Jordan: The clause that the BSB translates as you will cross the Jordan indicates that the Israelites will cross the Jordan River. Joshua will cross the river with the people. In some languages it may be more natural to use “we(incl)” instead of you.
the Jordan: See the note on 1:2b.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Three days from now you will cross the Jordan River (NCV)
the day after tomorrow we(incl) are going to cross the Jordan River
to go in and take possession of the land that the LORD your God is giving you to possess.’”
to enter and conquer the land which Yahweh your(plur) God is giving you as your own.’”
to enter and take over the land which Yahweh their God was giving them.
to go in and take possession: The clause go in and take possession states the reason why the Israelites were about to cross the Jordan River. The Hebrew verb that the BSB translates as take possession indicates that they would take the land to be their own.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
to occupy the land
to conquer the land
the land that the LORD your God is giving you to possess: The clause the land that the LORD your God is giving you to possess indicates that Yahweh is giving them the land to be their own. It will belong to them.
your: The Hebrew word that the BSB translates as your is plural. Joshua and the leaders were included in those who worshiped God. In some languages it may be more natural to say “our(incl) God” instead of “your God.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
in order to occupy the land that Yahweh your God is giving to you as your own
and take the land that Yahweh our(incl) God is giving us to live in
In some languages it is more natural to put the reason for an action (1:11c-d) before the action itself (1:11b). For example:
11cThe day after tomorrow you will cross the Jordan River 11dto conquer the land which Yahweh your God is giving you. 11bSo get ready food to take with you.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וְצַוּ֤וּ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר הָכִ֥ינוּ לָכֶ֖ם צֵידָ֑ה כִּ֞י בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים אַתֶּם֙ עֹֽבְרִים֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן הַזֶּ֔ה לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ
and,command DOM the,people to=say prepare to/for=you(pl) provisions that/for/because/then/when in,yet three_of days you(pl) cross DOM the,Jordan the=this to,go to,take_possession_of DOM the=earth/land which/who YHWH God_of,your(pl) giving to/for=you(pl) to,take,possession_of_it
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and command the people to prepare provisions for themselves, because within three days they will be crossing over this Jordan to enter to possess the land that Yahweh their God is giving to them to possess it]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּע֣וֹד ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֗ים
in,yet three_of days
Joshua was counting the current day as day one. This was the way that Jewish people counted days. If it would be helpful to your readers, you could indicate the meaning explicitly. Alternate translation: [in two days from now] or [on the day after tomorrow]
OET (OET-LV) Pass in_the_midst_of the_camp and_command DOM the_people to_say prepare to/for_you(pl) provision[s] if/because in_yet three_of days you(pl) are_about_to_pass_over DOM the_Yardēn/(Jordan) the_this to_go to_take_possession_of DOM the_earth/land which YHWH god_of_your(pl) is_about_to_give to/for_you(pl) to_take_possession_of_it.
OET (OET-RV) “Go right through the camp and tell the people: Get everything ready that you’ll all need because in three days we’ll be ready to cross over this river and enter the land that your god Yahweh is about to give to you, and to take control of it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.