Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Be strong and be courageous, for you yourself will lead these people to inherit the land that I promised their ancestors that I’d give to them.[ref]
OET-LV Be_strong and_be_bold if/because you you_will_cause_to_inherit DOM the_people the_this DOM the_earth/land which I_swore to_their_of_fathers to_give to/for_them.
![]()
UHB חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ כִּ֣י אַתָּ֗ה תַּנְחִיל֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבוֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ ‡
(ḩₐzaq veʼₑmāʦ kiy ʼattāh tanḩīl ʼet-hāˊām hazzeh ʼet-hāʼāreʦ ʼₐsher-nishbaˊtī laʼₐⱱōtām lātēt lāhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου· σὺ γὰρ ἀποδιεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσινν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς.
(Isⱪue kai andrizou; su gar apodieis tōi laōi toutōi taʸn gaʸn, haʸn ōmosa tois patrasinn humōn dounai autois. )
BrTr Be strong and quit thyself like a man, for thou shalt divide the land to this people, which I sware to give to [fn]your fathers.
1:6 Gr. to your fathers, to give them.
ULT Be strong and be courageous, for you yourself will cause this people to inherit the land that I swore to their fathers to give to them.
UST Be strong and brave, because you are the one who will lead these people so that they can possess this land that I promised to give to their ancestors.
BSB Be strong and courageous, for you shall give these people the inheritance of the land that I swore to their fathers I would give them.
MSB (Same as BSB above)
OEB Be strong, be brave, for you will put this people in possession of the land which I swore to their ancestors that I would give them.
WEBBE “Be strong and courageous; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.
WMBB (Same as above)
MSG (1-9)After the death of Moses the servant of God, God spoke to Joshua, Moses’ assistant:
“Moses my servant is dead. Get going. Cross this Jordan River, you and all the people. Cross to the country I’m giving to the People of Israel. I’m giving you every square inch of the land you set your foot on—just as I promised Moses. From the wilderness and this Lebanon east to the Great River, the Euphrates River—all the Hittite country—and then west to the Great Sea. It’s all yours. All your life, no one will be able to hold out against you. In the same way I was with Moses, I’ll be with you. I won’t give up on you; I won’t leave you. Strength! Courage! You are going to lead this people to inherit the land that I promised to give their ancestors. Give it everything you have, heart and soul. Make sure you carry out The Revelation that Moses commanded you, every bit of it. Don’t get off track, either left or right, so as to make sure you get to where you’re going. And don’t for a minute let this Book of The Revelation be out of mind. Ponder and meditate on it day and night, making sure you practice everything written in it. Then you’ll get where you’re going; then you’ll succeed. Haven’t I commanded you? Strength! Courage! Don’t be timid; don’t get discouraged. God, your God, is with you every step you take.”
NET Be strong and brave! You must lead these people in the conquest of this land that I solemnly promised their ancestors I would hand over to them.
LSV be strong and courageous, for you cause this people to inherit the land which I have sworn to their fathers to give to them.
FBV Be strong! Be brave! You will be the people's leader as they occupy the land I promised their ancestors that I would give them.
T4T “Be strong and courageous, because you are the one who will lead these Israeli people and enable them to possess the land that I solemnly promised to their ancestors that I would give them.
LEB Be strong and courageous, for you will give the people this land as an inheritance that I swore to their ancestors[fn] to give them.
1:6 Or “fathers”
BBE Take heart and be strong; for you will give to this people for their heritage the land which I gave by an oath to their fathers.
Moff Be strong, be brave, for you shall put this people in possession of the land which I swore to their fathers that I would give them.
JPS Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I swore unto their fathers to give them.
ASV Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them.
DRA Take courage, and be strong: for thou shalt divide by lot to this people the land, for which I swore to their fathers, that I would deliver it to them.
YLT be strong and courageous, for thou — thou dost cause this people to inherit the land which I have sworn to their fathers to give to them.
Drby Be strong and courageous, for thou shalt cause this people to inherit the land which I have sworn unto their fathers to give them.
RV Be strong and of a good courage: for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them.
(Be strong and of a good courage: for thou/you shalt/shall cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them. )
SLT Be strong and be active; for thou shalt cause Israel to inherit the land which I sware to their fathers to give to them.
Wbstr Be strong and of a good courage: for to this people shalt thou divide for an inheritance the land which I swore to their fathers to give them.
KJB-1769 Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.[fn]
(Be strong and of a good courage: for unto this people shalt/shall thou/you divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them. )
1.6 unto this…: or, thou shalt cause this people to inherit the land, etc
KJB-1611 Bee strong, and of a good courage: for [fn]vnto this people shalt thou diuide for an inheritance the land which I sware vnto their fathers to giue them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:6 Or, thou shalt cause this people inherite the land, &c.
Bshps Be strong therfore and bolde: for vnto this people shalt thou deuide ye lande for inheritaunce, whiche I sware vnto their fathers to geue them.
(Be strong therefore and bolde: for unto this people shalt/shall thou/you divide ye/you_all land for inheritance, which I sware unto their fathers to give them.)
Gnva Be strong and of a good courage: for vnto this people shalt thou deuide the lande for an inheritance, which I sware vnto their fathers to giue them.
(Be strong and of a good courage: for unto this people shalt/shall thou/you divide the land for an inheritance, which I sware unto their fathers to give them. )
Cvdl Be stronge and bolde: for vnto this people shalt thou deuyde ye londe, which I sware vnto their fathers, to geue it them.
(Be strong and bolde: for unto this people shalt/shall thou/you divide ye/you_all land, which I sware unto their fathers, to give it them.)
Wycl Be thou coumfortid, and be thou strong; for thou schalt departe bi lot to this puple the lond, for which Y swoor to thi fadris, that Y schulde yyue it to hem.
(Be thou/you comforted, and be thou/you strong; for thou/you shalt/shall depart by lot to this people the land, for which I swore/promised to thy/your fathers, that I should give it to hem.)
Luth Sei getrost und unverzagt; denn du sollst diesem Volk das Land austeilen, das ich ihren Vätern geschworen habe, daß ich‘s ihnen geben wollte.
(Be confidently and undaunted; because/than you(sg) should this_one people the country distribute, the I your(pl) fathers sworn have, that I...it to_them give wanted.)
ClVg Confortare, et esto robustus: tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis.
(Confortare, and be robust: you(sg) because by_lot divides to_the_people to_this the_earth/land, for which I_swore/promised to_the_fathers to_his_own, as to_hand_overm her to_them. )
1:6 you are the one: God delegated Joshua as the primary agent to fulfill the promise he had given to their ancestors (see Exod 6:8).
In this section Yahweh commanded Joshua to lead the Israelites into the land that he had promised them. He told Joshua that no enemy would be able to oppose him, and that he must obey the law which Yahweh gave to Moses. Joshua told the Israelites to prepare to cross the Jordan River.
Here are some other possible section headings:
Yahweh told Joshua to be strong and courageous
Yahweh told Joshua to lead the people across the Jordan River
God encouraged Joshua to be brave and to be faithful to the law.
Be strong and courageous,
¶ Be strong and do not be afraid.
¶ Be determined and confident.
Be strong and courageous: The phrases Be strong and [be] courageous have a similar meaning. The use of these two synonyms shows emphasis in Hebrew. In some languages it may be unnatural or confusing to use two words that mean the same thing. If this is true in your language, you could use one word and add an intensifier, for example:
be very brave
You could also use two words with the same meaning, one positive and one negative. For example:
be strong and do not be afraid
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Be determined and confident (GNT)
Be very courageous
for you shall give these people the inheritance of the land
You will lead these people so that they inherit the land
You must lead these people so they can take the land.
for: The Hebrew word that the BSB translates as for introduces the reason why Joshua must be brave. He must be brave because he was going to lead the Israelites into Canaan.
you shall give these people the inheritance of the land: The clause you shall give these people the inheritance of the land means that Joshua will lead the Israelites to take the land that Yahweh will give them. Usually, a person does not inherit something until someone has died. In the book of Joshua, Yahweh gave the land of Canaan as an inheritance to the Israelites. The word inheritance means that the Israelites took possession of the land. Some languages may not use the word inheritance in this way.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
because you will lead them so that they inherit the land
You must lead these people so they can take the land (NCV)
because you will help these people take possession of the land (GW)
you: The Hebrew word that the BSB translates as you is emphatic. In English we might express this as:
it is you who will cause this people to inherit the land
If you have emphatic pronouns in your language, you may be able to use one here.
that I swore to their fathers I would give them.
that I promised their/your fathers that I will give them.
This is the land which I vowed to give to their/your ancestors.
that I swore: The Hebrew word that the BSB translates as swore can also be translated as:
vowed
promised
to their fathers I would give them: The word fathers refers to the ancestors of the Israelites, that is, Abraham, Isaac and Jacob. Yahweh promised Abraham, Isaac and Jacob that he would give them the land of Canaan. See, for example, Genesis 13:14–15. These people were also the ancestors of Joshua. In some languages it may be more natural to translate the phrase to their fathers as “to your fathers.”
Here are some other ways to translate this part of the verse:
that I promised their/your fathers that I would give them
which I vowed to give to their/your ancestors
I promised their fathers that I would give them this land (ERV)
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ
strong and,be_bold
The phrases Be strong and be courageous mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Be very courageous]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבוֹתָ֖ם
to,their_of,fathers
Here, fathers means “ancestors” and refers specifically to Abraham, Isaac, and Jacob. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to their forefathers] or [to their forefathers Abraham, Isaac, and Jacob]