Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Be strong and be courageous, for you yourself will lead these people to inherit the land that I promised their ancestors that I’d give to them.
OET-LV Be_strong and_courageous if/because you you_will_cause_to_inherit DOM the_people the_this DOM the_earth/land which I_swore to_fathers_their to_give to/for_them.
UHB חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ כִּ֣י אַתָּ֗ה תַּנְחִיל֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶת־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַאֲבוֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃ ‡
(ḩₐzaq veʼₑmāʦ kiy ʼattāh tanḩīl ʼet-hāˊām hazzeh ʼet-hāʼāreʦ ʼₐsher-nishbaˊtī laʼₐⱱōtām lātēt lāhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου· σὺ γὰρ ἀποδιεῖς τῷ λαῷ τούτῳ τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσινν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς.
(Isⱪue kai andrizou; su gar apodieis tōi laōi toutōi taʸn gaʸn, haʸn ōmosa tois patrasinn humōn dounai autois. )
BrTr Be strong and quit thyself like a man, for thou shalt divide the land to this people, which I sware to give to [fn]your fathers.
1:6 Gr. to your fathers, to give them.
ULT Be strong and be courageous, for you yourself will cause this people to inherit the land that I swore to their fathers to give to them.
UST Be strong and brave, because you will lead these people so they can take this land as their own, the land that I promised to give to their ancestors.
BSB § Be strong and courageous, for you shall give these people the inheritance of the land that I swore to their fathers I would give them.
OEB Be courageous and strong; for thou shalt bring this people into possession of the land which I swore to their fathers to give them.
WEBBE “Be strong and courageous; for you shall cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.
WMBB (Same as above)
MSG (1-9)After the death of Moses the servant of God, God spoke to Joshua, Moses’ assistant:
“Moses my servant is dead. Get going. Cross this Jordan River, you and all the people. Cross to the country I’m giving to the People of Israel. I’m giving you every square inch of the land you set your foot on—just as I promised Moses. From the wilderness and this Lebanon east to the Great River, the Euphrates River—all the Hittite country—and then west to the Great Sea. It’s all yours. All your life, no one will be able to hold out against you. In the same way I was with Moses, I’ll be with you. I won’t give up on you; I won’t leave you. Strength! Courage! You are going to lead this people to inherit the land that I promised to give their ancestors. Give it everything you have, heart and soul. Make sure you carry out The Revelation that Moses commanded you, every bit of it. Don’t get off track, either left or right, so as to make sure you get to where you’re going. And don’t for a minute let this Book of The Revelation be out of mind. Ponder and meditate on it day and night, making sure you practice everything written in it. Then you’ll get where you’re going; then you’ll succeed. Haven’t I commanded you? Strength! Courage! Don’t be timid; don’t get discouraged. God, your God, is with you every step you take.”
NET Be strong and brave! You must lead these people in the conquest of this land that I solemnly promised their ancestors I would hand over to them.
LSV be strong and courageous, for you cause this people to inherit the land which I have sworn to their fathers to give to them.
FBV Be strong! Be brave! You will be the people's leader as they occupy the land I promised their ancestors that I would give them.
T4T “Be strong and courageous, because you are the one who will lead these Israeli people and enable them to possess the land that I solemnly promised to their ancestors that I would give them.
LEB Be strong and courageous, for you will give the people this land as an inheritance that I swore to their ancestors[fn] to give them.
1:6 Or “fathers”
BBE Take heart and be strong; for you will give to this people for their heritage the land which I gave by an oath to their fathers.
Moff Be strong, be brave, for you shall put this people in possession of the land which I swore to their fathers that I would give them.
JPS Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I swore unto their fathers to give them.
ASV Be strong and of good courage; for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them.
DRA Take courage, and be strong: for thou shalt divide by lot to this people the land, for which I swore to their fathers, that I would deliver it to them.
YLT be strong and courageous, for thou — thou dost cause this people to inherit the land which I have sworn to their fathers to give to them.
Drby Be strong and courageous, for thou shalt cause this people to inherit the land which I have sworn unto their fathers to give them.
RV Be strong and of a good courage: for thou shalt cause this people to inherit the land which I sware unto their fathers to give them.
Wbstr Be strong and of a good courage: for to this people shalt thou divide for an inheritance the land which I swore to their fathers to give them.
KJB-1769 Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them.[fn]
(Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou/you divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them. )
1.6 unto this…: or, thou shalt cause this people to inherit the land, etc
KJB-1611 [fn]Bee strong, and of a good courage: for [fn]vnto this people shalt thou diuide for an inheritance the land which I sware vnto their fathers to giue them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Be strong therfore and bolde: for vnto this people shalt thou deuide ye lande for inheritaunce, whiche I sware vnto their fathers to geue them.
(Be strong therefore and bolde: for unto this people shalt thou/you deuide ye/you_all land for inheritance, which I sware unto their fathers to give them.)
Gnva Be strong and of a good courage: for vnto this people shalt thou deuide the lande for an inheritance, which I sware vnto their fathers to giue them.
(Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou/you deuide the land for an inheritance, which I sware unto their fathers to give them. )
Cvdl Be stronge and bolde: for vnto this people shalt thou deuyde ye londe, which I sware vnto their fathers, to geue it them.
(Be strong and bolde: for unto this people shalt thou/you deuyde ye/you_all land, which I sware unto their fathers, to give it them.)
Wycl Be thou coumfortid, and be thou strong; for thou schalt departe bi lot to this puple the lond, for which Y swoor to thi fadris, that Y schulde yyue it to hem.
(Be thou/you comforted, and be thou/you strong; for thou/you shalt depart by lot to this people the land, for which I swoor to thy/your fathers, that I should give it to them.)
Luth Sei getrost und unverzagt; denn du sollst diesem Volk das Land austeilen, das ich ihren Vätern geschworen habe, daß ich‘s ihnen geben wollte.
(Be getrost and unverzagt; because you should this_one people the Land austeilen, the I your Vätern geschworen have, that ich‘s to_them give wanted.)
ClVg Confortare, et esto robustus: tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis.
(Confortare, and esto robustus: you because sorte divides to_the_people huic the_earth/land, for which yuravi patribus to_his_own, as traderem her illis. )
1:6 you are the one: God delegated Joshua as the primary agent to fulfill the promise he had given to their ancestors (see Exod 6:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
חֲזַ֖ק וֶאֱמָ֑ץ
strong and,courageous
The phrases Be strong and be courageous mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Be very courageous”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבוֹתָ֖ם
to,fathers,their
Here, fathers means “ancestors” and refers specifically to Abraham, Isaac, and Jacob. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to their forefathers” or “to their forefathers Abraham, Isaac, and Jacob”