Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) Didn’t I order you to be strong and courageous? Don’t tremble or be discouraged because your god Yahweh will be with you wherever you go.”![]()
OET-LV Am_not I_commanded_you(ms) be_strong and_be_bold do_not be_terrified and_do_not be_dismayed if/because is_with_you YHWH god_of_your in_every where you_will_go.
![]()
UHB הֲל֤וֹא צִוִּיתִ֨יךָ֙ חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ אַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ׃פ ‡
(hₐlōʼ ʦiūītiykā ḩₐzaq veʼₑmāʦ ʼal-taˊₐroʦ vəʼal-tēḩāt kiy ˊimməkā yhwh ʼₑloheykā bəkol ʼₐsher tēlēk.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἐντέαλμαί σοι· ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου, μὴ δειλιάσῃς, μηδὲ φοβηθῇ, ὅτι μετὰ σοῦ Κύριος ὁ Θεός σου εἰς πάντα οὗ ἐὰν πορεύῃ·
(Idou entealmai soi; isⱪue kai andrizou, maʸ deiliasaʸs, maʸde fobaʸthaʸ, hoti meta sou Kurios ho Theos sou eis panta hou ean poreuaʸ; )
BrTr Lo! I have commanded thee; be strong and courageous, be not cowardly nor fearful, for the Lord thy God is with thee in all places whither thou goest.
ULT Have I not commanded you? Be strong and be courageous! Do not be terrified and do not be dismayed, for Yahweh your God is with you in every place where you go.”
UST Do not forget that I have commanded you to be strong and brave. Do not be afraid and do not be discouraged, because I, Yahweh your God, will be with you wherever you go.”
BSB Have I not commanded you to be strong and courageous? Do not be afraid; do not be discouraged, for the LORD your God is with you wherever you go.”
MSB (Same as BSB above)
OEB These are my orders: be firm and brave, never be daunted or dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.’
CSB Haven’t I commanded you: be strong and courageous? Do not be afraid or discouraged, for the LORD your God is with you wherever you go.”
NLT This is my command—be strong and courageous! Do not be afraid or discouraged. For the Lord your God is with you wherever you go.”
NIV Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be afraid; do not be discouraged, for the Lord your God will be with you wherever you go.”
CEV I've commanded you to be strong and brave. Don't ever be afraid or discouraged! I am the LORD your God, and I will be there to help you wherever you go.
ESV Have I not commanded you? Be strong and courageous. Do not be frightened, and do not be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.”
NASB “Have I not commanded you? Be strong and courageous! Do not tremble or be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.”
LSB Have I not commanded you? Be strong and courageous! Do not be in dread or be dismayed, for Yahweh your God is with you wherever you go.”
1ST I’ve ordered you, “Be strong, stand firm”, haven’t I? Don’t be frightened, don’t be scared, because Yahweh your God will be with you everywhere you go.’
WEBBE Haven’t I commanded you? Be strong and courageous. Don’t be afraid. Don’t be dismayed, for the LORD your God[fn] is with you wherever you go.”
1:9 The Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim).
WMBB (Same as above including footnotes)
MSG (1-9)After the death of Moses the servant of God, God spoke to Joshua, Moses’ assistant:
“Moses my servant is dead. Get going. Cross this Jordan River, you and all the people. Cross to the country I’m giving to the People of Israel. I’m giving you every square inch of the land you set your foot on—just as I promised Moses. From the wilderness and this Lebanon east to the Great River, the Euphrates River—all the Hittite country—and then west to the Great Sea. It’s all yours. All your life, no one will be able to hold out against you. In the same way I was with Moses, I’ll be with you. I won’t give up on you; I won’t leave you. Strength! Courage! You are going to lead this people to inherit the land that I promised to give their ancestors. Give it everything you have, heart and soul. Make sure you carry out The Revelation that Moses commanded you, every bit of it. Don’t get off track, either left or right, so as to make sure you get to where you’re going. And don’t for a minute let this Book of The Revelation be out of mind. Ponder and meditate on it day and night, making sure you practice everything written in it. Then you’ll get where you’re going; then you’ll succeed. Haven’t I commanded you? Strength! Courage! Don’t be timid; don’t get discouraged. God, your God, is with you every step you take.”
NET I repeat, be strong and brave! Don’t be afraid and don’t panic, for I, the Lord your God, am with you in all you do.”
LSV Have I not commanded you? Be strong and courageous; do not be terrified nor frightened, for your God YHWH [is] with you in every [place] to where you go.”
FBV Don't forget what I told you: Be strong! Be brave! Don't be afraid! Don't get discouraged! For the Lord your God is with you wherever you go.”
T4T Do not forget [RHQ] that I have commanded you to be strong and courageous. Do not be afraid, and do not be discouraged, because I, Yahweh, your God, will ◄be with/help► you wherever you go.”
LEB Did I not command you? Be strong and courageous! Do not fear or be dismayed, for Yahweh your God is with you ⌊wherever you go⌋.”[fn]
1:9 Literally “in all that you go”
NRSV I hereby command you: Be strong and courageous; do not be frightened or dismayed, for the LORD your God is with you wherever you go.”
NKJV Have I not commanded you? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the LORD your God is with you wherever you go.”
NAB I command you: be strong and steadfast! Do not fear nor be dismayed, for the d LORD d*, your God, is with you wherever you go.
BBE Have I not given you your orders? Take heart and be strong; have no fear and do not be troubled; for the Lord your God is with you wherever you go,
Moff These are my orders: be firm and brave, never be daunted or dismayed, for the Eternal your God is with you wherever you go.”
JPS Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.'
ASV Have not I commanded thee? Be strong and of good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for Jehovah thy God is with thee whithersoever thou goest.
DRA Behold I command thee, take courage, and be strong. Fear not and be not dismayed: because the Lord thy God is with thee in all things whatsoever thou shalt go to.
YLT 'Have not I commanded thee? be strong and courageous; be not terrified nor affrighted, for with thee [is] Jehovah thy God in every [place] whither thou goest.'
Drby Have I not commanded thee: Be strong and courageous? Be not afraid, neither be dismayed; for Jehovah thy [fn]God is with thee whithersoever thou goest.
1.9 Elohim
RV Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not affrighted, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.
(Have not I commanded thee/you? Be strong and of a good courage; be not frightened, neither be thou/you dismayed: for the LORD thy/your God is with thee/you whithersoever/wherever thou/you goest/go. )
SLT Did I not command thee? Be strong and be active; thou shalt not fear and thou shalt not bend: for Jehovah thy God is with thee in all where thou shalt go.
Wbstr Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.
KJB-1769 Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest.
(Have not I commanded thee/you? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou/you dismayed: for the LORD thy/your God is with thee/you whithersoever/wherever thou/you goest/go. )
KJB-1611 Haue not I commanded thee? be strong, and of a good courage, bee not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee, whither soeuer thou goest.
(Have not I commanded thee/you? be strong, and of a good courage, be not afraid, neither be thou/you dismayed: for the LORD thy/your God is with thee/you, whither/where soever thou/you goest/go.)
Bshps Haue not I comaunded thee, that thou shouldest be strong & hardie, and not feare nor be faint hearted? For I the Lorde thy God am with thee, whyther soeuer thou goest.
(Have not I commanded thee/you, that thou/you shouldest/should be strong and hardie, and not fear nor be faint hearted? For I the Lord thy/your God am with thee/you, whither/where soever thou/you goest/go.)
Gnva Haue not I commanded thee, saying, Be strong and of a good courage, feare not, nor be discouraged? for I the Lord thy God will be with thee, whithersoeuer thou goest.
(Have not I commanded thee/you, saying, Be strong and of a good courage, fear not, nor be discouraged? for I the Lord thy/your God will be with thee/you, whithersoever/wherever thou/you goest/go. )
Cvdl Lo, I haue commaunded the to be stronge and bolde. Feare not, and be not afrayed: for the LORDE thy God is with ye, whither so euer thou goest.
(Lo, I have commanded the to be strong and bolde. Fear not, and be not afraid: for the LORD thy/your God is with ye/you_all, whithersoever/wherever thou/you goest/go.)
Wycl Lo! Y comaunde to thee; be thou coumfortid, and be thou strong; nyle thou drede `withoutforth, and nyle thou drede withynne; for thi Lord God is with thee in alle thingis, to whiche thou goost.
(Lo! I command to thee/you; be thou/you comforted, and be thou/you strong; won’t thou/you dread out_and_about, and won’t thou/you dread within; for thy/your Lord God is with thee/you in all things, to which thou/you ghost.)
Luth Siehe, ich habe dir geboten, daß du getrost und freudig seiest. Laß dir nicht grauen und entsetze dich nicht; denn der HErr, dein GOtt, ist mit dir in allem, das du tun wirst.
(See/Look, I have you/to_you(sg) offered, that you(sg) confidently and freudig be. Let you/to_you(sg) not gray and horrify you/yourself not; because/than the/of_the LORD, your(s) God, is with you/to_you(sg) in everything, the you(sg) do/put will.)
ClVg Ecce præcipio tibi: confortare, et esto robustus. Noli metuere, et noli timere: quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quæcumque perrexeris.
(Behold I_command to_you: confortare, and be robust. Don't to_be_afraid, and don't to_be_afraid: since/because with_you it_is Master God your(sg) in/into/on to_all to whatever perrexeris. )
1:9 As the Israelites entered Canaan, they would fight the worshipers of the Canaanite gods, but they were afraid these gods would grant the Canaanites victory in battle. In reassuring Joshua, God used his personal name the Lord (Hebrew Yahweh; see study note on Exod 3:15) to remind Joshua that the Lord was more powerful than any false gods the Canaanites might invoke.
• your God is with you: God’s continuous presence made it possible for Joshua to heed God’s instruction.
In this section Yahweh commanded Joshua to lead the Israelites into the land that he had promised them. He told Joshua that no enemy would be able to oppose him, and that he must obey the law which Yahweh gave to Moses. Joshua told the Israelites to prepare to cross the Jordan River.
Here are some other possible section headings:
Yahweh told Joshua to be strong and courageous
Yahweh told Joshua to lead the people across the Jordan River
God encouraged Joshua to be brave and to be faithful to the law.
Have I not commanded you to be strong and courageous?
I have commanded you to be strong and not to be afraid.
Remember that I told you to be determined and confident.
Have I not commanded you to be strong and courageous?: This is a rhetorical question. It functions as a strong statement and emphasizes a fact that is true.
There are two ways to translate this statement:
Use a question, as the BSB does.
Use a strong statement. For example:
I have commanded you, be strong and courageous (GW)
I repeat, be strong and brave (NET)
Remember that I have commanded you to be determined and confident (GNT)
Translate this in a way that is natural in your language to express a strong statement.
be strong and courageous: The Hebrew words that the BSB translates as be strong and courageous are the same as in verse 1:6a. You should translate them the same way in both places. Yahweh commanded Joshua “be strong and courageous” in 1:6a and 1:7a, and he repeated the command here.
Do not be afraid; do not be discouraged,
Do not be afraid, but be brave.
Do not be at all afraid.
Do not be afraid; do not be discouraged: These two negative commands have the same meaning as the positive commands in 1:9a. This is a way to emphasize those commands. The command Do not be afraid has the same meaning as the command do not be discouraged. In some languages it may not be natural to use two verbs that have the same meaning.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Do not be at all frightened
Do not be frightened, but be brave
for the LORD your God is with you wherever you go.”
Yahweh your(sing) God, will be with you wherever you go.”
I, Yahweh the God whom you worship, will go with you in everything you do.”
for the LORD your God is with you: The phrase the LORD your God is another way to refer to Yahweh. The word for God is added to the personal name of Yahweh. This title for Yahweh indicates that Yahweh is the God whom Joshua worships.
As it is Yahweh who is speaking, another way to translate this isː
I, Yahweh your God, am with you(sing)
is with you: This refers to the time when Yahweh was talking to Joshua. It is also a promise for the future. You could translate this “will be with you” if that would be more natural in your language.
you: The Hebrew word that the BSB translate as you is singular. It refers to Joshua.
wherever you go: The phrase wherever you go is the same phrase as is used at the end of verse 7d.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
I, Yahweh your God, am with you in all you do (NET)
I am Yahweh your God. I will be with you everywhere you go
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֤וֹא צִוִּיתִ֨יךָ֙
am=not I_commanded=you(ms)
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Surely I have commanded you!]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ
strong and,be_bold
See how you translated these same phrases in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: [Be very courageous]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
אַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ
not frightened and,do_not dismayed that/for/because/then/when [is]_with,you YHWH God_of,your in,every which/who go
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since Yahweh your God is with you in every place where you go, do not be terrified and do not be dismayed]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
אַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־תֵּחָ֑ת
not frightened and,do_not dismayed
The phrases Do not be terrified and do not be dismayed mean similar things. Yahweh combines them to emphasize that Joshua must not fear. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Make sure that you are not terrified] or [There is absolutely no reason for you to be terrified]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ
[is]_with,you YHWH God_of,your
Here Yahweh speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this with the first person. Alternate translation: [I, Yahweh your God, am with you]