Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Every_of place which it_will_tread the_sole_of your_foot_of_your(pl) in/on/over_him/it to/for_you(pl) I_have_given_it just_as I_spoke to Mosheh.
OET (OET-RV) I’ll give you all every place that the soles of your feet tread on, just like I told Mosheh.
In this section Yahweh commanded Joshua to lead the Israelites into the land that he had promised them. He told Joshua that no enemy would be able to oppose him, and that he must obey the law which Yahweh gave to Moses. Joshua told the Israelites to prepare to cross the Jordan River.
Here are some other possible section headings:
Yahweh told Joshua to be strong and courageous
Yahweh told Joshua to lead the people across the Jordan River
Moses led the Israelite people through the wilderness for forty years. At the end of the book of Deuteronomy the people were almost ready to enter the land of Canaan, and Moses died. Here at the beginning of the book of Joshua, Yahweh put Joshua in command of the Israelites, and told him to lead them into Canaan. Yahweh promised to be with Joshua and to help him.
I have given you every place where the sole of your foot will tread,
I have given you(plur) everywhere that you place your feet,
Everywhere that you walk/tread I have given to you.
I have given you: There are two ways to interpret the Hebrew verb that the BSB translates as I have given you.
Some English versions translate with the past tense. For example:
I have given to you (ESV) (BSB, ESV, RSV, NASB, KJV, REB, GNT, NLT)
Some English versions translate with the future tense. For example:
I will give you (NIV) (NIV, NJB, NCV, GW, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). The Israelites had not yet entered Canaan, but because Yahweh promised it, it was as certain as if they were already there.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
I have given you(plur) everywhere that you(plur) place your feet
Every place where you walk I have given to you
every place where the sole of your foot will tread: The phrase every place where the sole of your foot will tread indicates that Yahweh will give the Israelites every part of the land that they walk on.
your: The Hebrew pronouns in this verse are plural: “your(plur) feet,” and “given to you(plur).” Yahweh spoke to all the people of Israel.
just as I promised to Moses.
as I promised Moses.
This was the promise I made to Moses.
I promised to Moses: Yahweh promised Moses that he would give the land of Canaan to the Israelites in Exodus 3:8. He repeated this promise in Deuteronomy 11:24
Here are some other ways to translate this part of the verse:
just as I promised Moses
I promise you what I promised to Moses (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ
all/each/any/every place which/who tread sole_of your_foot_of,your(pl) in/on/over=him/it
Yahweh is using part of each of the Israelites, the sole of your foot, to represent the people of Israel themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [Every place that you will tread upon]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
רַגְלְכֶ֛ם & לָכֶ֣ם
your_foot_of,your(pl) & to/for=you(pl)
Here, the words your and you are plural and refer to Joshua and all the other Israelite people. It may be more natural in your language to use a plural form of foot and to indicate specifically that you is plural. Alternate translation: [your feet … to all of you]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו
to/for=you(pl) I,have_given_it
Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [I will give it to you] or [I will certainly give it to you]
OET (OET-LV) Every_of place which it_will_tread the_sole_of your_foot_of_your(pl) in/on/over_him/it to/for_you(pl) I_have_given_it just_as I_spoke to Mosheh.
OET (OET-RV) I’ll give you all every place that the soles of your feet tread on, just like I told Mosheh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.