Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Every place which it_will_tread the_sole foot_your_all’s in/on/over_him/it to/for_you_all given_it just_as I_spoke to Mosheh.
OET (OET-RV) I’ll give you all every place that the soles of your feet tread on, just like I told Mosheh.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
כָּל־מָק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּֽף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ
(Some words not found in UHB: all/each/any/every place which/who tread sole foot,your_all's in/on/over=him/it to/for=you_all given,it just=as promised to/towards Mosheh )
Yahweh is using part of each of the Israelites, the sole of your foot, to represent the people of Israel themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Every place that you will tread upon”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
רַגְלְכֶ֛ם…לָכֶ֣ם
(Some words not found in UHB: all/each/any/every place which/who tread sole foot,your_all's in/on/over=him/it to/for=you_all given,it just=as promised to/towards Mosheh )
Here, the words your and you are plural and refer to Joshua and all the other Israelite people. It may be more natural in your language to use a plural form of foot and to indicate specifically that you is plural. Alternate translation: “your feet … to all of you”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
לָכֶ֣ם נְתַתִּ֑יו
to/for=you_all (Some words not found in UHB: all/each/any/every place which/who tread sole foot,your_all's in/on/over=him/it to/for=you_all given,it just=as promised to/towards Mosheh )
Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will give it to you” or “I will certainly give it to you”
1:3 Moses’ death did not end God’s presence with or guidance of Israel.
OET (OET-LV) Every place which it_will_tread the_sole foot_your_all’s in/on/over_him/it to/for_you_all given_it just_as I_spoke to Mosheh.
OET (OET-RV) I’ll give you all every place that the soles of your feet tread on, just like I told Mosheh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.