Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Am_not I_commanded_you(ms) be_strong and_be_bold do_not be_terrified and_do_not be_dismayed if/because is_with_you YHWH god_of_your in_every where you_will_go.
OET (OET-RV) Didn’t I order you to be strong and courageous? Don’t tremble or be discouraged because your god Yahweh will be with you wherever you go.”
In this section Yahweh commanded Joshua to lead the Israelites into the land that he had promised them. He told Joshua that no enemy would be able to oppose him, and that he must obey the law which Yahweh gave to Moses. Joshua told the Israelites to prepare to cross the Jordan River.
Here are some other possible section headings:
Yahweh told Joshua to be strong and courageous
Yahweh told Joshua to lead the people across the Jordan River
God encouraged Joshua to be brave and to be faithful to the law.
Have I not commanded you to be strong and courageous?
I have commanded you to be strong and not to be afraid.
Remember that I told you to be determined and confident.
Have I not commanded you to be strong and courageous?: This is a rhetorical question. It functions as a strong statement and emphasizes a fact that is true.
There are two ways to translate this statement:
Use a question, as the BSB does.
Use a strong statement. For example:
I have commanded you, be strong and courageous (GW)
I repeat, be strong and brave (NET)
Remember that I have commanded you to be determined and confident (GNT)
Translate this in a way that is natural in your language to express a strong statement.
be strong and courageous: The Hebrew words that the BSB translates as be strong and courageous are the same as in verse 1:6a. You should translate them the same way in both places. Yahweh commanded Joshua “be strong and courageous” in 1:6a and 1:7a, and he repeated the command here.
Do not be afraid; do not be discouraged,
Do not be afraid, but be brave.
Do not be at all afraid.
Do not be afraid; do not be discouraged: These two negative commands have the same meaning as the positive commands in 1:9a. This is a way to emphasize those commands. The command Do not be afraid has the same meaning as the command do not be discouraged. In some languages it may not be natural to use two verbs that have the same meaning.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Do not be at all frightened
Do not be frightened, but be brave
for the LORD your God is with you wherever you go.”
Yahweh your(sing) God, will be with you wherever you go.”
I, Yahweh the God whom you worship, will go with you in everything you do.”
for the LORD your God is with you: The phrase the LORD your God is another way to refer to Yahweh. The word for God is added to the personal name of Yahweh. This title for Yahweh indicates that Yahweh is the God whom Joshua worships.
As it is Yahweh who is speaking, another way to translate this isː
I, Yahweh your God, am with you(sing)
is with you: This refers to the time when Yahweh was talking to Joshua. It is also a promise for the future. You could translate this “will be with you” if that would be more natural in your language.
you: The Hebrew word that the BSB translate as you is singular. It refers to Joshua.
wherever you go: The phrase wherever you go is the same phrase as is used at the end of verse 7d.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
I, Yahweh your God, am with you in all you do (NET)
I am Yahweh your God. I will be with you everywhere you go
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֤וֹא צִוִּיתִ֨יךָ֙
am=not I_commanded=you(ms)
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [Surely I have commanded you!]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ
strong and,be_bold
See how you translated these same phrases in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: [Be very courageous]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
אַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ
not frightened and,do_not dismayed that/for/because/then/when [is]_with,you YHWH God_of,your in,every which/who go
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Since Yahweh your God is with you in every place where you go, do not be terrified and do not be dismayed]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
אַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־תֵּחָ֑ת
not frightened and,do_not dismayed
The phrases Do not be terrified and do not be dismayed mean similar things. Yahweh combines them to emphasize that Joshua must not fear. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Make sure that you are not terrified] or [There is absolutely no reason for you to be terrified]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ
[is]_with,you YHWH God_of,your
Here Yahweh speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this with the first person. Alternate translation: [I, Yahweh your God, am with you]
OET (OET-LV) Am_not I_commanded_you(ms) be_strong and_be_bold do_not be_terrified and_do_not be_dismayed if/because is_with_you YHWH god_of_your in_every where you_will_go.
OET (OET-RV) Didn’t I order you to be strong and courageous? Don’t tremble or be discouraged because your god Yahweh will be with you wherever you go.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.