Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) Am_not I_commanded_you(ms) be_strong and_courageous do_not be_terrified and_not be_dismayed if/because with_you YHWH god_your in/on/at/with_every where you_will_go.
OET (OET-RV) Didn’t I order you to be strong and courageous? Don’t tremble or be discouraged because your God Yahweh will be with you wherever you go.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲל֤וֹא צִוִּיתִ֨יךָ֙
am=not (Some words not found in UHB: am=not I_commanded=you(ms) strong and,courageous not frightened and,not dismayed that/for/because/then/when with,you YHWH God,your in/on/at/with,every which/who go )
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “ “Surely I have commanded you!”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
חֲזַ֣ק וֶאֱמָ֔ץ
strong and,courageous
See how you translated these same phrases in 1:6. Alternate translation: “Be very courageous”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
אַֽל־ תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־ תֵּחָ֑ת כִּ֤י עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תֵּלֵֽךְ
not frightened and,not dismayed that/for/because/then/when with,you YHWH God,your in/on/at/with,every which/who go
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since Yahweh your God is with you in every place where you go, do not be terrified and do not be dismayed”
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
אַֽל־תַּעֲרֹ֖ץ וְאַל־תֵּחָ֑ת
not (Some words not found in UHB: am=not I_commanded=you(ms) strong and,courageous not frightened and,not dismayed that/for/because/then/when with,you YHWH God,your in/on/at/with,every which/who go )
The phrases Do not be terrified and do not be dismayed mean similar things. Yahweh combines them to emphasize that Joshua must not be afraid. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Make sure that you are not terrified” or “There is absolutely no reason for you to be terrified”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
עִמְּךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ
with,you YHWH God,your
Here Yahweh speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this with the first person. Alternate translation: “I, Yahweh your God, am with you”
1:9 As the Israelites entered Canaan, they would fight the worshipers of the Canaanite gods, but they were afraid these gods would grant the Canaanites victory in battle. In reassuring Joshua, God used his personal name the Lord (Hebrew Yahweh; see study note on Exod 3:15) to remind Joshua that the Lord was more powerful than any false gods the Canaanites might invoke.
• your God is with you: God’s continuous presence made it possible for Joshua to heed God’s instruction.
OET (OET-LV) Am_not I_commanded_you(ms) be_strong and_courageous do_not be_terrified and_not be_dismayed if/because with_you YHWH god_your in/on/at/with_every where you_will_go.
OET (OET-RV) Didn’t I order you to be strong and courageous? Don’t tremble or be discouraged because your God Yahweh will be with you wherever you go.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.