Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16

Parallel JOS 23:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 23:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Just one of you can make a thousand men flee, because Yahweh is your God—he’s the one who fights for you just like he said he would.

OET-LVA_man one of_you_all he_puts_to_flight a_thousand if/because YHWH god_your_all’s he the_fights to/for_you_all just_as he_spoke to_you_all.

UHBאִישׁ־אֶחָ֥ד מִ⁠כֶּ֖ם יִרְדָּף־אָ֑לֶף כִּ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֗ם ה֚וּא הַ⁠נִּלְחָ֣ם לָ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָ⁠כֶֽם׃
   (ʼīsh-ʼeḩād mi⁠kkem yirdāf-ʼālef kiy yhwh ʼₑlohēy⁠kem hūʼ ha⁠nnilḩām lā⁠kem ka⁠ʼₐsher diber lā⁠kem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἷς ὑμῶν ἐδίωξε χιλίους, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν οὗτος ἐξεπολέμει ὑμῖν, καθάπερ εἶπεν ἡμῖν.
   (Heis humōn ediōxe ⱪilious, hoti Kurios ho Theos haʸmōn houtos exepolemei humin, kathaper eipen haʸmin. )

BrTrOne of you has chased a thousand, for the Lord our God, he fought for you, as he said to you.

ULTOne man from you pursues a thousand. For Yahweh is your God. He is the one who fights for you, just as he has spoken to you.

USTAny single soldier among you will be able to cause a thousand men of war in the army of your enemy, to run away, because Yahweh your God fights for you. That is what he promised to do.

BSBOne of you can put a thousand to flight, because the LORD your God fights for you, just as He promised.


OEBNo OEB JOS 23:10 verse available

WEBBEOne man of you shall chase a thousand; for it is the LORD your God who fights for you, as he spoke to you.

WMBB (Same as above)

NETOne of you makes a thousand run away, for the Lord your God fights for you as he promised you he would.

LSVone man of you pursues a thousand, for your God YHWH [is] He who is fighting for you, as He has spoken to you;

FBVJust one of you can chase away a thousand enemies, for the Lord your God is fighting for you, as he promised you.

T4TEach of you will be able to cause 1,000 of them to run away, because Yahweh your God will fight for you, just like he promised to do.

LEBOne of your men put to flight a thousand, for Yahweh your God is fighting for you, just as he promised you.

BBEOne man of you is able to put to flight a thousand; for it is the Lord your God who is fighting for you, as he has said to you.

MoffOne of you would often chase a thousand men, for it is the Eternal your God who fights for you, aslhe promised you.

JPSOne man of you hath chased a thousand; for the LORD your God, He it is that fought for you, as He spoke unto you.

ASVOne man of you shall chase a thousand; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you, as he spake unto you.

DRAOne of you shall chase a thousand men of the enemies: because the Lord your God himself will fight for you, as he hath promised.

YLTone man of you doth pursue a thousand, for Jehovah your God [is] He who is fighting for you, as He hath spoken to you;

DrbyOne man of you chaseth a thousand; for Jehovah your [fn]God, he it is that fighteth for you, as he hath said unto you.


23.10 Elohim

RVOne man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he spake unto you.

WbstrOne man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you.

KJB-1769One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you.
   (One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fightth for you, as he hath/has promised you. )

KJB-1611[fn]One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as hee hath promised you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


23:10 Leuit. 26. 8. deut. 32. 30.

BshpsOne man of you shall chase a thousand: for the Lorde your God he fighteth for you, as he hath promised you.
   (One man of you shall chase a thousand: for the Lord your God he fightth for you, as he hath/has promised you.)

GnvaOne man of you shall chase a thousand: for the Lord your God, he fighteth for you, as he hath promised you.
   (One man of you shall chase a thousand: for the Lord your God, he fightth for you, as he hath/has promised you. )

CvdlOne of you shall chace a thousande: for the LORDE youre God fighteth for you, acordinge as he promysed you.
   (One of you shall chace a thousand: for the LORD your(pl) God fightth for you, according as he promised you.)

WyclOon of you schal pursue a thousynde men of enemyes, for youre Lord God schal fiyte for you, as he bihiyte.
   (Oon of you shall pursue a thousand men of enemies, for your(pl) Lord God shall fight for you, as he bihiyte.)

LuthEuer einer wird tausend jagen; denn der HErr, euer GOtt, streitet für euch, wie er euch geredet hat.
   (Euer einer becomes tausend jagen; because the/of_the LORD, euer God, streitet for you, like he you geredet has.)

ClVgUnus e vobis persequetur hostium mille viros: quia Dominus Deus vester pro vobis ipse pugnabit, sicut pollicitus est.
   (Unus e to_you persequetur hostium a_thousand men: because Master God vester for to_you exactly_that/himself pugnabit, like pollicitus it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

23:10 God fights for you: Just as God had fought for the Israelites in the past (e.g., 10:11-14), he would continue to fight for them in the future.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

One man from you pursues a thousand

(Some words not found in UHB: (a)_man one(ms) of,you_all puts_to_flight a_thousand that/for/because/then/when YHWH God,your_all's he/it the,fights to/for=you_all just=as he/it_had_said to,you_all )

Joshua is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “Each one of you is able to defeat many enemies”

BI Jos 23:10 ©