Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Instead you all should cling to your God Yahweh, just as you’ve done until now.
OET-LV If/because (if) in/on/at/with_LORD god_your_all’s you_all_will_cling just_as you_all_have_done until the_day the_this.
UHB כִּ֛י אִם־בַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ כַּאֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֔ם עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(kiy ʼim-bayhvāh ʼₑlohēykem tidbāqū kaʼₐsher ˊₐsītem ˊad hayyōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀλλὰ Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν προσκολληθήσεσθε, καθάπερ ἐποιήσατε ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
(alla Kuriōi tōi Theōi haʸmōn proskollaʸthaʸsesthe, kathaper epoiaʸsate heōs taʸs haʸmeras tautaʸs. )
BrTr But ye shall cleave to the Lord our God, as ye have done until this day.
ULT But rather to Yahweh your God you shall cling, just as you have done until this day.
UST Love Yahweh and trust in him, as you have been doing. Do not stop worshiping him.
BSB Instead, you shall hold fast to the LORD your God, as you have done to this day.
OEB No OEB JOS 23:8 verse available
WEBBE but hold fast to the LORD your God, as you have done to this day.
WMBB (Same as above)
NET But you must be loyal to the Lord your God, as you have been to this very day.
LSV but you cleave to your God YHWH, as you have done until this day.
FBV Stay close to the Lord your God, as you have done up to now.
T4T You must continue to do what Yahweh our God wants us to do, as you have been doing.
LEB But hold fast to Yahweh your God, just as you have done up to this day.
BBE But be true to the Lord your God as you have been till this day.
Moff be loyal to the Eternal your God as you have been up till now.
JPS but cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day;
ASV but cleave unto Jehovah your God, as ye have done unto this day.
DRA But cleave ye unto the Lord your God: as you have done until this day.
YLT but to Jehovah your God ye do cleave, as ye have done till this day.
Drby but ye shall cleave unto Jehovah your [fn]God, as ye have done unto this day.
23.8 Elohim
RV but cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day.
Wbstr But cleave to the LORD your God, as ye have done to this day.
KJB-1769 But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day.[fn]
(But cleave unto the LORD your God, as ye/you_all have done unto this day. )
23.8 But cleave…: or, For if ye will cleave, etc
KJB-1611 [fn]But cleaue vnto the LORD your God, as yee haue done vnto this day.
(But cleaue unto the LORD your God, as ye/you_all have done unto this day.)
23:8 Or, for if you will cleaue, &c.
Bshps But sticke fast vnto the Lorde your God, as ye haue done vnto this day.
(But sticke fast unto the Lord your God, as ye/you_all have done unto this day.)
Gnva But sticke fast vnto the Lord your God, as ye haue done vnto this day.
(But sticke fast unto the Lord your God, as ye/you_all have done unto this day. )
Cvdl But cleue vnto the LORDE youre God, as ye haue done vnto this daye:
(But cleue unto the LORD your(pl) God, as ye/you_all have done unto this day:)
Wycl But cleue ye to youre Lord God, which thing ye han do `til in to this dai;
(But cleue ye/you_all to your(pl) Lord God, which thing ye/you_all have do `til in to this dai;)
Luth sondern dem HErr’s, eurem GOtt, anhanget, wie ihr bis auf diesen Tag getan habt.
(rather to_him LORD’s, eurem God, anhanget, like you/their/her until on this Tag did have.)
ClVg sed adhæreatis Domino Deo vestro: quod fecistis usque in diem hanc.
(sed adhæreatis Master Deo vestro: that fecistis until in diem hanc. )
23:8 To cling tightly or passionately to God would render impotent the temptation to stray off toward other gods. This same verb described a man clinging to his wife (Gen 2:24) and Ruth clinging to Naomi (Ruth 1:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ
in/on/at/with,LORD God,your_all's hold_fast
Joshua is speaking as if the Israelites could physically cling to Yahweh. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If not to Yahweh your God you shall be loyal”
Note 2 topic: grammar-connect-exceptions
בַּיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּדְבָּ֑קוּ
in/on/at/with,LORD God,your_all's hold_fast
Joshua is saying that the Israelites should not be devoted to any God if they are not devoted to Yahweh. If it would appear in your language that he was making a statement and then contradicting it, you could reword this as a positive statement. Alternate translation: “You shall cling only to Yahweh your God” or “You shall be loyal only to Yahweh your God”