Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Make a great effort to guard yourselves that you all continue to love your God Yahweh.
OET-LV And_careful exceedingly for_life_your_all’s to_love DOM YHWH god_your_all’s.
UHB וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם לְאַהֲבָ֖ה אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ‡
(vənishmartem məʼod lənafshotēykem ləʼahₐⱱāh ʼet-yhwh ʼₑlohēykem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ φυλάξασθε σφόδρα τοῦ ἀγαπᾷν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν.
(Kai fulaxasthe sfodra tou agapan Kurion ton Theon haʸmōn. )
BrTr And take ye great heed to love the Lord our God.
ULT And you shall keep yourselves exceedingly for your selves, to love Yahweh your God.
UST So do all you can to love Yahweh your God.
BSB Therefore watch yourselves carefully, that you love the LORD your God.
OEB No OEB JOS 23:11 verse available
WEBBE Take good heed therefore to yourselves, that you love the LORD your God.
WMBB (Same as above)
NET Watch yourselves carefully! Love the Lord your God!
LSV and you have been very watchful for yourselves to love your God YHWH.
FBV Take great care to love the Lord your God.
T4T So be sure that you continue to love Yahweh our God.
LEB Take utmost care for the sake of your life to love Yahweh your God,
BBE So keep watch on yourselves, and see that you have love for the Lord your God.
Moff Be careful, then, always to love the Eternal your God.
JPS Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God.
ASV Take good heed therefore unto yourselves, that ye love Jehovah your God.
DRA This only take care of with all diligence, that you love the Lord your God.
YLT and ye have been very watchful for yourselves to love Jehovah your God.
Drby Take great heed therefore unto your souls, that ye love Jehovah your [fn]God.
23.11 Elohim
RV Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God.
Wbstr Take good heed therefore to yourselves, that ye love the LORD your God.
KJB-1769 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God.[fn]
(Take good heed therefore unto yourselves, that ye/you_all love the LORD your God. )
23.11 yourselves: Heb. your souls
KJB-1611 [fn]Take good heed therefore vnto your selues, that ye loue the LORD your God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
23:11 Heb. soules.
Bshps Take good heede therfore vnto your selues, that ye loue the Lord your God.
(Take good heed therefore unto yourselves, that ye/you_all love the Lord your God.)
Gnva Take good heede therefore vnto your selues, that ye loue the Lord your God.
(Take good heed therefore unto yourselves, that ye/you_all love the Lord your God. )
Cvdl Take diligent hede therfore vnto youre soules, that ye loue the LORDE youre God.
(Take diligent heed therefore unto your(pl) souls, that ye/you_all love the LORD your(pl) God.)
Wycl Be ye war bifore moost diligentli of this thing oneli, that ye loue youre Lord God.
(Be ye/you_all war before most diligentli of this thing oneli, that ye/you_all love your(pl) Lord God.)
Luth Darum, so behütet aufs fleißigste eure Seelen, daß ihr den HErr’s, euren GOtt, lieb habet.
(Therefore, so behütet onto fleißigste your Seelen, that you/their/her the LORD’s, yours God, lieb habet.)
ClVg Hoc tantum diligentissime præcavete: ut diligatis Dominum Deum vestrum.
(This only diligentissime præcavete: as diligatis Dominum God of_you. )
23:11 be very careful to love: Love is a function of will and intention. Emotion and attraction are the results, not the essence, of love. Because love is (or is not) willed, love can be commanded but not coerced.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְאַהֲבָ֖ה אֶת יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם
and,careful very (Some words not found in UHB: and,careful very for,life,your_all's to,love DOM YHWH God,your_all's )
Joshua is using a common expression to mean being very careful about something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you shall be very careful to love Yahweh your God”