Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16

Parallel JOS 23:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 23:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Listen, today I’m about to go the way that everyone has to go and you all know with all your heart and with all your soul that not one thing has failed to come true from all the good things that your God Yahweh said about you. Everything has happened as said—down to the very last word.

OET-LVAnd_see/lo/see I [am]_about_to_go the_day in/on/at/with_way of_all the_earth/land and_know in_all hearts_your_all’s and_on/over_all souls_your_all’s if/because_that not it_has_fallen a_word one from_all the_things the_good which he_spoke YHWH god_your_all’s concerning_you_all the_all they_have_come to/for_you_all not it_has_fallen from_him/it a_word one.

UHBוְ⁠הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ הַ⁠יּ֔וֹם בְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל־הָ⁠אָ֑רֶץ וִ⁠ידַעְתֶּ֞ם בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֣ם וּ⁠בְ⁠כָל־נַפְשְׁ⁠כֶ֗ם כִּ֣י לֹֽא־נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד מִ⁠כֹּ֣ל ׀ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הַ⁠טּוֹבִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵי⁠כֶם֙ עֲלֵי⁠כֶ֔ם הַ⁠כֹּל֙ בָּ֣אוּ לָ⁠כֶ֔ם לֹֽא־נָפַ֥ל מִמֶּ֖⁠נּוּ דָּבָ֥ר אֶחָֽד׃
   (və⁠hinnēh ʼānokiy hōlēk ha⁠yyōm bə⁠derek kāl-hā⁠ʼāreʦ vi⁠ydaˊtem bə⁠kāl-ləⱱaⱱ⁠kem ū⁠ⱱə⁠kāl-nafshə⁠kem kiy loʼ-nāfal dāⱱār ʼeḩād mi⁠kkol ha⁠ddəⱱārim ha⁠ţţōⱱim ʼₐsher diber yhwh ʼₑlohēy⁠kem ˊₐlēy⁠kem ha⁠kkol bāʼū lā⁠kem loʼ-nāfal mimme⁠nnū dāⱱār ʼeḩād.)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ δὲ ἀποτρέχω τὴν ὁδὸν, καθὰ καὶ πάντες οἱ ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ γνώσεσθε τῇ καρδίᾳ ὑμῶν καὶ τῇ ψυχῇ ὑμῶν, διότι οὐκ ἔπεσεν εἷς λόγος ἀπὸ πάντων τῶν λόγων, ὧν εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πρὸς πάντα τὰ ἀνήκοντα ἡμῖν, οὐ διεφώνησεν ἐξ αὐτῶν.
   (Egō de apotreⱪō taʸn hodon, katha kai pantes hoi epi taʸs gaʸs; kai gnōsesthe taʸ kardia humōn kai taʸ psuⱪaʸ humōn, dioti ouk epesen heis logos apo pantōn tōn logōn, hōn eipe Kurios ho Theos haʸmōn pros panta ta anaʸkonta haʸmin, ou diefōnaʸsen ex autōn. )

BrTrBut I hasten to go the way of death, as all that are upon the earth also do: and know ye in your heart and in your soul, that not one word has fallen to the ground of all the words which the Lord our God has spoken respecting all that concerns us; there has not one of them failed.

ULTAnd behold, today I am about to go the way of all the earth. And you know with all your heart and with all your soul that not one word has fallen from all the good words that Yahweh your God spoke concerning you. The whole has come to you, not one word from it has fallen.

USTIt is almost time for me to die, like everyone else does. You know deep within you, that every single thing that Yahweh promised to do for you, he has done it.

BSB  § Now behold, today I am going the way of all the earth, and you know with all your heart and soul that not one of the good promises the LORD your God made to you has failed. Everything was fulfilled for you; not one promise has failed.


OEBNo OEB JOS 23:14 verse available

WEBBE“Behold, today I am going the way of all the earth. You know in all your hearts and in all your souls that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you. All have happened to you. Not one thing has failed of it.

WMBB (Same as above)

NET“Look, today I am about to die. You know with all your heart and being that not even one of all the faithful promises the Lord your God made to you is left unfulfilled; every one was realized – not one promise is unfulfilled!

LSVAnd behold, I am going, today, in the way of all the earth, and you have known—with all your heart, and with all your soul—that there has not fallen one thing of all the good things which your God YHWH has spoken concerning you; the whole have come to you; there has not failed of it one thing.

FBVNow I am about to die, the fate of every living thing on the earth. Deep down you know that not a single one of the Lord's good promises has failed. Everything has come true. Not one has failed.

T4T“It is almost time for me to die, like everyone does [EUP]. You know in your hearts [DOU] that Yahweh has done for you [LIT] everything that he promised to do.

LEBLook! I am about to die,[fn] and you know in all your hearts[fn] and souls[fn] that not one thing failed[fn] from all the good things that Yahweh your God promised concerning you; everything has been fulfilled;[fn] not one thing failed.[fn]


23:14 Literally “I am going today on the way of all the earth”

23:14 Hebrew “heart”

23:14 Hebrew “soul”; or “inner self”

23:14 Literally “fell”

23:14 Literally “has come out

23:14 Literally “not one thing fell from it”

BBENow I am about to go the way of all the earth: and you have seen and are certain, all of you, in your hearts and souls, that in all the good things which the Lord said about you, he has kept faith with you; everything has come true for you.

MoffI am now going the way of all the earth; but you know in your own minds and souls, all of you, that not one good promise made by the Eternal about you has ever failed; all have been fulfilled, and not one has failed.

JPSAnd, behold, this day I am going the way of all the earth; consider ye therefore in all your heart and in all your soul, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.

ASVAnd, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which Jehovah your God spake concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.

DRABehold this day I am going into the way of all the earth, and you shall know with all your mind that of all the words which the Lord promised to perform for you, not one hath failed.

YLT'And lo, I am going, to-day, in the way of all the earth, and ye have known — with all your heart, and with all your soul — that there hath not fallen one thing of all the good things which Jehovah your God hath spoken concerning you; the whole have come to you; there hath not failed of it one thing.

DrbyAnd behold, I am going this day the way of all the earth; and ye know in all your heart, and in all your soul, that not one thing hath failed of all the good words that Jehovah your [fn]God hath spoken concerning you: all are come to pass unto you — not one thing hath failed thereof.


23.14 Elohim

RVAnd, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, not one thing hath failed thereof.

WbstrAnd behold, this day I am going the way of all the earth; and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you: all are come to pass to you, and not one thing hath failed of it.

KJB-1769And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof.
   (And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye/you_all know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath/has failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath/has failed thereof. )

KJB-1611[fn]And behold, this day I am going the way of all the earth, and ye know in all your hearts, and in all your soules, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to passe vnto you, and not one thing hath failed thereof.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


23:14 Chap. 21. 45.

BshpsAnd behold, this day do I enter into the way of all the world, and ye knowe in al your heartes and in al your soules, that nothyng hath fayled of all the good thinges whiche the Lorde your God promised you, but all are come to passe vnto you, and nothing hath fayled therof.
   (And behold, this day do I enter into the way of all the world, and ye/you_all know in all your hearts and in all your souls, that nothing hath/has fayled of all the good things which the Lord your God promised you, but all are come to pass unto you, and nothing hath/has fayled thereof.)

GnvaAnd beholde, this day do I enter into the way of all ye world, and ye know in al your heartes and in all your soules, that nothing hath failed of all the good things which the Lord your God promised you, but all are come to passe vnto you: nothing hath failed thereof.
   (And behold, this day do I enter into the way of all ye/you_all world, and ye/you_all know in all your hearts and in all your souls, that nothing hath/has failed of all the good things which the Lord your God promised you, but all are come to pass unto you: nothing hath/has failed thereof. )

CvdlBeholde, this daye do I go the waye of all the worlde, and ye shal knowe euen from all youre hert and from all youre soule, that there hath not fayled one worde of all the good that the LORDE youre God promysed you.
   (Behold, this day do I go the way of all the world, and ye/you_all shall know even from all your(pl) heart and from all your(pl) soul, that there hath/has not fayled one word of all the good that the LORD your(pl) God promised you.)

WyclLo! Y entre to dai in to the weye of al erthe; and ye schulen knowe `with al soule, that of al wordis whiche the Lord bihiyte hym silf to yyue to you, not oon passide in veyn.
   (Lo! I enter to day in to the way of all earth; and ye/you_all should know `with all soul, that of all words which the Lord bihiyte himself to give to you, not one passed in veyn.)

LuthSiehe, ich gehe heute dahin wie alle Welt; und ihr sollt wissen von ganzem Herzen und von ganzer SeeLE, daß nicht ein Wort gefehlet hat an all dem Guten, das der HErr, euer GOtt, euch geredet hat; es ist alles kommen und keins verblieben.
   (See, I go heute gone like all world; and you/their/her sollt wissen from ganzem hearts and from ganzer SeeLE, that not a Wort gefehlet has at all to_him Guten, the the/of_the LORD, euer God, you geredet hat; it is all/everything coming and keins verblieben.)

ClVgEn ego hodie ingredior viam universæ terræ, et toto animo cognoscetis quod de omnibus verbis, quæ se Dominus præstiturum vobis esse pollicitus est, unum non præterierit incassum.[fn]
   (En I hodie ingredior road universæ terræ, and toto animo cognoscetis that about to_all verbis, which se Master præstiturum to_you esse pollicitus it_is, one not/no præterierit incassum. )


23.14 En ego hodie ingrediar. AUG., quæst. 24. Quod autem dicit Jesus, etc., usque ad ideo et hic ita hoc verbum interpretatum est.


23.14 En I hodie ingrediar. AUG., quæst. 24. That however dicit Yesus, etc., until to ideo and this ita this the_word interpretatum it_is.


TSNTyndale Study Notes:

23:12-16 Apostasy—turning away from the true God—is fatal.
• Because God is holy, Joshua could speak with optimism regarding God’s promises and the good land into which God had brought them. God will not change his holy character even if his people change. The rebellion of God’s people cannot damage his holiness, but rebellion will destroy those who rebel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠הִנֵּ֨ה

and=see/lo/see!

Joshua is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

אָנֹכִ֤י הוֹלֵךְ֙ בְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל הָ⁠אָ֑רֶץ

I go (Some words not found in UHB: and=see/lo/see! I go the=day in/on/at/with,way all/each/any/every the=earth/land and,know in=all hearts,your_all's and=on/over=all souls,your_all's that/for/because/then/when not failed thing one(ms) from=all the,things the,good which/who he/it_had_said YHWH God,your_all's concerning,you_all the,all they_went to/for=you_all not failed from=him/it promise one(ms) )

Joshua is speaking in a polite way about his approaching death. Your language may have a similar polite expression that you can use in your translation. Alternate translation: “I will soon pass away”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠כָל לְבַבְ⁠כֶ֣ם וּ⁠בְ⁠כָל נַפְשְׁ⁠כֶ֗ם

in=all hearts,your_all's and=on/over=all souls,your_all's

See how you translated the terms heart and soul in 22:5. Alternate translation: “in your deepest feelings and intentions”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

נָפַל֩ דָּבָ֨ר אֶחָ֜ד מִ⁠כֹּ֣ל הַ⁠דְּבָרִ֣ים הַ⁠טּוֹבִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵי⁠כֶם֙ עֲלֵי⁠כֶ֔ם & נָפַ֥ל מִמֶּ֖⁠נּוּ דָּבָ֥ר אֶחָֽד

failed thing one(ms) from=all the,things the,good which/who he/it_had_said YHWH God,your_all's concerning,you_all & failed from=him/it promise one(ms)

See how you translated the similar expression in 21:45. Alternate translation: “not a single one of the good words Yahweh spoke concerning you has failed to come true … No, not a single one has failed to come true”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠דְּבָרִ֣ים הַ⁠טּוֹבִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֜ר יְהוָ֤ה אֱלֹהֵי⁠כֶם֙

the,things the,good which/who he/it_had_said YHWH God,your_all's

Joshua is using the term words by association to mean the promises that Yahweh made using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the good promises that Yahweh your God made”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

הַ⁠כֹּל֙ בָּ֣אוּ לָ⁠כֶ֔ם

the,all they_went to/for=you_all

Joshua is speaking of the whole of what Yahweh said as if it were a living thing that could come to someone. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Everything has happened just as he said”

Note 7 topic: writing-pronouns

נָפַ֥ל מִמֶּ֖⁠נּוּ דָּבָ֥ר אֶחָֽד

failed from=him/it promise one(ms)

The pronoun it refers to the good words that Joshua described earlier in the verse. It may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “Not one word has fallen from them”

BI Jos 23:14 ©