Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) you all will certainly soon find out that your God Yahweh will not continue to drive out these nations ahead of you. Then they will end up trapping and snaring you all, and be like a whip on your sides and like thorns in your eyes, until you all perish from on this good land that Yahweh your God has given you.
OET-LV Certainly_(know) you_all_will_know if/because_that not he_will_increase YHWH god_of_your_all’s to_drive_out DOM the_nations the_these from_before_face/front_you_all and_they_will_be to/for_you_all as_snare and_as_trap and_as_whip in/on/at/with_sides_of_your_all’s and_as_thorns in/on/at/with_eyes_of_your_all’s until perish_you_all from_under the_soil the_good the_this which he_has_given to/for_you_all YHWH god_of_your_all’s.
UHB יָד֨וֹעַ֙ תֵּֽדְע֔וּ כִּי֩ לֹ֨א יוֹסִ֜יף יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֗ם לְהוֹרִ֛ישׁ אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֜ם לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֗שׁ וּלְשֹׁטֵ֤ט בְּצִדֵּיכֶם֙ וְלִצְנִנִ֣ים בְּעֵינֵיכֶ֔ם עַד־אֲבָדְכֶ֗ם מֵ֠עַל הָאֲדָמָ֤ה הַטּוֹבָה֙ הַזֹּ֔את אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן לָכֶ֔ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ‡
(yādōˊa tēdəˊū kī loʼ yōşif yhwh ʼₑlohēykem ləhōriysh ʼet-haggōyim hāʼēlleh millifənēykem vəhāyū lākem ləfaḩ ūləmōqēsh ūləshoţēţ bəʦiddēykem vəliʦəninim bəˊēynēykem ˊad-ʼₐⱱādəkem mēˊal hāʼₐdāmāh haţţōⱱāh hazzoʼt ʼₐsher nātan lākem yhwh ʼₑlohēykem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX γινώσκετε ὅτι οὐ μὴ προσθῇ Κύριος τοῦ ἐξολοθρεῦσαι τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν· καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς παγίδας, καὶ εἰς σκάνδαλα, καὶ εἰς ἥλους ἐν ταῖς πτέρναις ὑμῶν, καὶ εἰς βολίδας ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, ἕως ἂν ἀπόλησθε ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς ταύτης, ἣν ἔδωκεν ὑμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
(ginōskete hoti ou maʸ prosthaʸ Kurios tou exolothreusai ta ethnaʸ tauta apo prosōpou humōn; kai esontai humin eis pagidas, kai eis skandala, kai eis haʸlous en tais pternais humōn, kai eis bolidas en tois ofthalmois humōn, heōs an apolaʸsthe apo taʸs gaʸs taʸs agathaʸs tautaʸs, haʸn edōken humin Kurios ho Theos humōn. )
BrTr know that the Lord will no more destroy these nations from before you; and they will be to you snares and stumbling-blocks, and nails in your heels, and darts in your eyes, until ye be destroyed from off this good land, which the Lord your God has given you.
ULT you shall know assuredly that Yahweh your God will not continue to dispossess these nations from before your face. And they will be to you as a trap and as a snare and as a whip on your sides and as thorns in your eyes, until you perish from on this good ground that Yahweh your God has given to you.
UST then you can be sure that Yahweh our God will not help you force them out of your land. They will become like traps that will catch you. They will be like whips that strike your backs, and like thorns that will stick you in the eye. Your people group will become weaker and weaker until you die out in this land, this very good land that Yahweh our God has given to us.
BSB know for sure that the LORD your God will no longer drive out these nations before you. Instead, they will become for you a snare and a trap, a scourge in your sides and thorns in your eyes, until you perish from this good land that the LORD your God has given you.
OEB No OEB JOS 23:13 verse available
WEBBE know for a certainty that the LORD your God will no longer drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap to you, a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until you perish from off this good land which the LORD your God has given you.
WMBB (Same as above)
NET know for certain that the Lord our God will no longer drive out these nations from before you. They will trap and ensnare you; they will be a whip that tears your sides and thorns that blind your eyes until you disappear from this good land the Lord your God gave you.
LSV certainly know that your God YHWH is not continuing to dispossess these nations from before you, and they have been to you for a trap, and for a snare, and for a scourge, in your sides, and for thorns in your eyes, until you perish from off this good ground which your God YHWH has given to you.
FBV you can be absolutely sure that the Lord your God will definitely not drive out these nations before you. On the contrary,[fn] they will be a trap and a snare to you, a whip on you back and thorns in your eyes until you die out completely from this good land the Lord your God has given you.
23:13 Implied.
T4T then you can be sure that Yahweh our God will not help you to expel those people-groups from your land. They will be like traps [DOU, MET] that will catch you. They will be like whips that strike your backs, and like thorns that will scratch your eyes. As a result, none of you will be left in this good land that Yahweh our God is giving to you.
LEB know for certain that Yahweh your God will not continue to drive out[fn] these nations from before you; they will be for you a snare and a trap, a whip on your sides and thorns in your eyes, until you perish from this good land that Yahweh your God has given to you.
23:13 Literally “will not drive out again”
BBE Then you may be certain that the Lord your God will not go on driving these nations out from before you; but they will become a danger and a cause of sin to you, a whip for your sides and thorns in your eyes, till you are cut off from this good land which the Lord your God has given you.
Moff be sure of this, that the Eternal your God will no longer evict these nations before your eyes; they shall be a danger to you, they shall entrap you, they shall be a scourge for your sides and thorns in your eyes, till you perish off this fine country which the Eternal your God has assigned you.
JPS know for a certainty that the LORD your God will no more drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap unto you, and a scourge in your sides, and pricks in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you.
ASV know for a certainty that Jehovah your God will no more drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap unto you, and a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which Jehovah your God hath given you.
DRA Know ye for a certainty that the Lord your God will not destroy them before your face, but they shall be a pit and a snare in your way, and a stumblingblock at your side, and stakes in your eyes, till he take you away and destroy you from off this excellent land, which he hath given you.
YLT know certainly that Jehovah your God is not continuing to dispossess these nations from before you, and they have been to you for a gin, and for a snare, and for a scourge, in your sides, and for thorns in your eyes, till ye perish from off this good ground which Jehovah your God hath given to you.
Drby know for a certainty that Jehovah your [fn]God will no more dispossess these nations from before you, and they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which Jehovah your [fn]God hath given you.
23.13 Elohim
RV know for a certainty that the LORD your God will no more drive these nations from out of your sight; but they shall be a snare and a trap unto you, and a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you.
Wbstr Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps to you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you.
KJB-1769 Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you.
(Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye/you_all perish from off this good land which the LORD your God hath/has given you. )
KJB-1611 [fn]Know for a certainety, that the LORD your God will no more driue out any of these nations from before you: but they shalbe snares and traps vnto you, and scourges in your sides, and thornes in your eyes, vntill yee perish from off this good land which the LORD your God hath giuen you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
23:13 Exod. 23. 33. numb. 33.55. deu 7.16.
Bshps Be ye sure that the Lorde your God will no more cast out all these nations from before you: but they shalbe snares and trappes vnto you, and scourges in your sides, & thornes in your eyes, vntill ye perishe from of this good land whiche the Lorde your God hath geuen you.
(Be ye/you_all sure that the Lord your God will no more cast out all these nations from before you: but they shall be snares and trappes unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye/you_all perish from of this good land which the Lord your God hath/has given you.)
Gnva Knowe ye for certaine, that the Lord your God will cast out no more of these nations from before you: but they shall be a snare and destruction vnto you, and a whip on your sides, and thornes in your eyes, vntill ye perish out of this good land, which ye Lord your God hath giue you.
(Know ye/you_all for certain, that the Lord your God will cast out no more of these nations from before you: but they shall be a snare and destruction unto you, and a whip on your sides, and thorns in your eyes, until ye/you_all perish out of this good land, which ye/you_all Lord your God hath/has give you. )
Cvdl be ye sure then, that the LORDE youre God shall nomore dryue out all these nacions before you, but they shall be vnto you a snare and net, and prickes in youre sydes, and thornes in youre eyes, vntyll he haue destroyed you from the good lode, which the LORDE youre God hath geuen you.
(be ye/you_all sure then, that the LORD your(pl) God shall no more drive out all these nations before you, but they shall be unto you a snare and net, and prickes in your(pl) sides, and thorns in your(pl) eyes, until he have destroyed you from the good lode, which the LORD your(pl) God hath/has given you.)
Wycl wite ye riyt now, that `youre Lord God schal not do awei hem bifor youre face, but thei schulen be to you in to a dich, and a snare, and in to hirtyng of youre side, and in to stakis in youre iyen, til youre Lord God take awei you, and distrie fro this beste loond, which he yaf to you.
(wite ye/you_all right now, that `youre Lord God shall not do away them before your(pl) face, but they should be to you in to a dich, and a snare, and in to hirtyng of your(pl) side, and in to stakis in your(pl) eyes, till your(pl) Lord God take away you, and destroy from this beste loond, which he gave to you.)
Luth so wisset, daß der HErr, euer GOtt, wird nicht mehr alle diese Völker vor euch vertreiben, sondern sie werden euch zum Strick und Netz und zur Geißel in euren Seiten werden und zum Stachel in euren Augen, bis daß er euch umbringe von dem guten Lande, das euch der HErr, euer GOtt, gegeben hat.
(so wisset, that the/of_the LORD, euer God, becomes not more all this/these peoples before/in_front_of you vertreiben, rather they/she/them become you for_the Strick and Netz and to Geißel in yours Seiten become and for_the Stachel in yours Augen, until that he you umbringe from to_him guten land, the you the/of_the LORD, euer God, given has.)
ClVg jam nunc scitote quod Dominus Deus vester non eas deleat ante faciem vestram, sed sint vobis in foveam ac laqueum, et offendiculum ex latere vestro, et sudes in oculis vestris, donec vos auferat atque disperdat de terra hac optima, quam tradidit vobis.
(yam now scitote that Master God vester not/no eas deleat before face vestram, but sint to_you in foveam ac laqueum, and offendiculum from latere vestro, and sudes in oculis vestris, until you auferat atque disperdat about earth/land hac optima, how he_delivered vobis. )
23:13 will no longer drive them out: If Israel associated with the Canaanite remnant, God would oblige the Israelites by not driving out that remnant. God ultimately gives people what they seek.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
יָד֨וֹעַ֙ תֵּֽדְע֔וּ
to_be_sure you_all_be_sure
Joshua is repeating the verb know in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “you may know for certain”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהָי֨וּ לָכֶ֜ם לְפַ֣ח וּלְמוֹקֵ֗שׁ וּלְשֹׁטֵ֤ט בְּצִדֵּיכֶם֙ וְלִצְנִנִ֣ים בְּעֵינֵיכֶ֔ם
and=they_will_be to/for=you_all as,snare and,as,trap and,as,whip in/on/at/with,sides_of,your_all's and,as,thorns in/on/at/with,eyes_of,your_all's
Joshua is speaking as if these nations would actually become a trap, snare, whip, and thorns. If it would be clearer in your language, you could express these as comparisons. The UST models one way to do that. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “And they will harm you in many different ways”