Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 23 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel JOS 23:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 23:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but you all have seen what Yahweh did to all those kingdoms ahead of you, because he’s the one who fights for you all.

OET-LVAnd_you_all you_all_have_seen DOM all_of that he_has_done YHWH god_of_your_all’s to/from_all/each/any/every the_nations the_these for_sakes_of_your_all’s if/because YHWH god_of_your_all’s he the_fighting for_you_all.

UHBוְ⁠אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֛ם לְ⁠כָל־הַ⁠גּוֹיִ֥ם הָ⁠אֵ֖לֶּה מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֑ם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵי⁠כֶ֔ם ה֖וּא הַ⁠נִּלְחָ֥ם לָ⁠כֶֽם׃
   (və⁠ʼattem rəʼītem ʼēt kāl-ʼₐsher ˊāsāh yhwh ʼₑlohēy⁠kem lə⁠kāl-ha⁠ggōyim hā⁠ʼēlleh mi⁠pənēy⁠kem kiy yhwh ʼₑlohēy⁠kem hūʼ ha⁠nnilḩām lā⁠kem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὙμεῖς δὲ ἑωράκατε ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τούτοις ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ὁ ἐκπολεμήσας ὑμῖν.
   (Humeis de heōrakate hosa epoiaʸse Kurios ho Theos haʸmōn pasi tois ethnesi toutois apo prosōpou haʸmōn, hoti Kurios ho Theos humōn ho ekpolemaʸsas humin. )

BrTrAnd ye have seen all that the Lord our God has done to all these nations before us; for it is the Lord our God who has fought for you.

ULTBut as for you, you have seen all that Yahweh your God has done to all these nations from your face. For Yahweh your God, he is the one who fights for you.

USTWe have all seen what Yahweh our God has done to all the nations in this land. Yahweh our God has fought for us.

BSB“and you have seen everything that the LORD your God has done to all these nations for your sake, because it was the LORD your God who fought for you.


OEBNo OEB JOS 23:3 verse available

WEBBEYou have seen all that the LORD your God has done to all these nations because of you; for it is the LORD your God who has fought for you.

WMBB (Same as above)

NETYou saw everything the Lord your God did to all these nations on your behalf, for the Lord your God fights for you.

LSVand you have seen all that your God YHWH has done to all these nations because of you, for your God YHWH [is] He who is fighting for you;

FBVYou've seen everything the Lord your God has done to all the nations on your behalf—the Lord your God has been fighting for you.

T4TYou people have seen what Yahweh our God has done to help you defeat the people-groups that lived in this land. Yahweh our God has fought for you.

LEBand you have seen all that Yahweh your God has done to all these nations for your sake,[fn] for Yahweh your God is fighting for you.


23:3 Literally “because of your presence”

BBEYou have seen everything the Lord your God has done to all these nations because of you; for it is the Lord your God who has been fighting for you.

MoffYou have seen all that the Eternal your God has done for your sake to all these nations, for it is the Eternal your God who has been fighting for you.

JPSAnd ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God, He it is that hath fought for you.

ASVand ye have seen all that Jehovah your God hath done unto all these nations because of you; for Jehovah your God, he it is that hath fought for you.

DRAAnd you see all that the Lord your God hath done to all the nations round about, how he himself hath fought for you:

YLTand ye — ye have seen all that Jehovah your God hath done to all these nations because of you, for Jehovah your God [is] He who is fighting for you;

Drbyand ye have seen all that Jehovah your [fn]God hath done to all these nations because of you. For Jehovah your [fn]God is he that hath fought for you.


23.3 Elohim

RVand ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God, he it is that hath fought for you.

WbstrAnd ye have seen all that the LORD your God hath done to all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you.

KJB-1769And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you.
   (And ye/you_all have seen all that the LORD your God hath/has done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath/has fought for you. )

KJB-1611[fn]And yee haue seene all that the LORD your God hath done vnto all these nations, because of you; for the LORD your God is hee that hath fought for you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


23:3 Exod. 14. 4.

BshpsAnd ye haue seene all that the Lorde your God hath done vnto all these nations before you, how the Lorde your God himself hath fought for you.
   (And ye/you_all have seen all that the Lord your God hath/has done unto all these nations before you, how the Lord your God himself hath/has fought for you.)

GnvaAlso ye haue seene all that the Lord your God hath done vnto al these nations before you, howe the Lord your God him selfe hath fought for you.
   (Also ye/you_all have seen all that the Lord your God hath/has done unto all these nations before you, how the Lord your God himself hath/has fought for you. )

Cvdland ye haue sene all that the LORDE youre God hath done vnto all these nacions in youre sighte. For the LORDE youre God himself hath foughte for you.
   (and ye/you_all have seen all that the LORD your(pl) God hath/has done unto all these nations in your(pl) sighte. For the LORD your(pl) God himself hath/has fought for you.)

Wycland ye seen alle thingis whiche youre Lord God hath do to alle naciouns `bi cumpas, hou he fauyt for you.
   (and ye/you_all seen all things which your(pl) Lord God hath/has do to all nations by compass, how he fought for you.)

Luthund ihr habt gesehen alles, was der HErr, euer GOtt, getan hat an allen diesen Völkern vor euch her; denn der HErr, euer GOtt, hat selber für euch gestritten.
   (and you/their/her have seen all/everything, what/which the/of_the LORD, euer God, did has at all this peoplesn before/in_front_of you her; because the/of_the LORD, euer God, has selber for you geargued/fought.)

ClVgvosque cernitis omnia, quæ fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus, quomodo pro vobis ipse pugnaverit:
   (vosque cernitis everything, which fecerit Master God vester cunctis through aroundm nationibus, how for to_you exactly_that/himself pugnaverit: )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-11 Joshua urged Israel’s leaders to be faithful.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

וְ⁠אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם & אֱלֹהֵי⁠כֶ֛ם & מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֑ם & אֱלֹהֵי⁠כֶ֔ם & לָ⁠כֶֽם

and,you_all seen & God_of,your_all's & for,sakes_of,your_all's & God_of,your_all's & for,you_all

The words you, yourselves, and your are plural throughout this chapter because Joshua is addressing the assembled Israelites and their leaders. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠פְּנֵי⁠כֶ֑ם

for,sakes_of,your_all's

Joshua is using one part of , the Israelites, their faces, to represent all of . If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “from before you”

BI Jos 23:3 ©