Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 23 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but you all have seen what Yahweh did to all those kingdoms ahead of you, because he’s the one who fights for you all.
OET-LV And_you_all you_all_have_seen DOM all_of that he_has_done YHWH god_of_your_all’s to/from_all/each/any/every the_nations the_these for_sakes_of_your_all’s if/because YHWH god_of_your_all’s he the_fighting for_you_all.
UHB וְאַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה יְהוָ֧ה אֱלֹהֵיכֶ֛ם לְכָל־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִפְּנֵיכֶ֑ם כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֔ם ה֖וּא הַנִּלְחָ֥ם לָכֶֽם׃ ‡
(vəʼattem rəʼītem ʼēt kāl-ʼₐsher ˊāsāh yhwh ʼₑlohēykem ləkāl-haggōyim hāʼēlleh mipənēykem kiy yhwh ʼₑlohēykem hūʼ hannilḩām lākem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑμεῖς δὲ ἑωράκατε ὅσα ἐποίησε Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι τούτοις ἀπὸ προσώπου ἡμῶν, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ὁ ἐκπολεμήσας ὑμῖν.
(Humeis de heōrakate hosa epoiaʸse Kurios ho Theos haʸmōn pasi tois ethnesi toutois apo prosōpou haʸmōn, hoti Kurios ho Theos humōn ho ekpolemaʸsas humin. )
BrTr And ye have seen all that the Lord our God has done to all these nations before us; for it is the Lord our God who has fought for you.
ULT But as for you, you have seen all that Yahweh your God has done to all these nations from your face. For Yahweh your God, he is the one who fights for you.
UST We have all seen what Yahweh our God has done to all the nations in this land. Yahweh our God has fought for us.
BSB “and you have seen everything that the LORD your God has done to all these nations for your sake, because it was the LORD your God who fought for you.
OEB No OEB JOS 23:3 verse available
WEBBE You have seen all that the LORD your God has done to all these nations because of you; for it is the LORD your God who has fought for you.
WMBB (Same as above)
NET You saw everything the Lord your God did to all these nations on your behalf, for the Lord your God fights for you.
LSV and you have seen all that your God YHWH has done to all these nations because of you, for your God YHWH [is] He who is fighting for you;
FBV You've seen everything the Lord your God has done to all the nations on your behalf—the Lord your God has been fighting for you.
T4T You people have seen what Yahweh our God has done to help you defeat the people-groups that lived in this land. Yahweh our God has fought for you.
LEB and you have seen all that Yahweh your God has done to all these nations for your sake,[fn] for Yahweh your God is fighting for you.
23:3 Literally “because of your presence”
BBE You have seen everything the Lord your God has done to all these nations because of you; for it is the Lord your God who has been fighting for you.
Moff You have seen all that the Eternal your God has done for your sake to all these nations, for it is the Eternal your God who has been fighting for you.
JPS And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God, He it is that hath fought for you.
ASV and ye have seen all that Jehovah your God hath done unto all these nations because of you; for Jehovah your God, he it is that hath fought for you.
DRA And you see all that the Lord your God hath done to all the nations round about, how he himself hath fought for you:
YLT and ye — ye have seen all that Jehovah your God hath done to all these nations because of you, for Jehovah your God [is] He who is fighting for you;
Drby and ye have seen all that Jehovah your [fn]God hath done to all these nations because of you. For Jehovah your [fn]God is he that hath fought for you.
23.3 Elohim
RV and ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God, he it is that hath fought for you.
Wbstr And ye have seen all that the LORD your God hath done to all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you.
KJB-1769 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you.
(And ye/you_all have seen all that the LORD your God hath/has done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath/has fought for you. )
KJB-1611 [fn]And yee haue seene all that the LORD your God hath done vnto all these nations, because of you; for the LORD your God is hee that hath fought for you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
23:3 Exod. 14. 4.
Bshps And ye haue seene all that the Lorde your God hath done vnto all these nations before you, how the Lorde your God himself hath fought for you.
(And ye/you_all have seen all that the Lord your God hath/has done unto all these nations before you, how the Lord your God himself hath/has fought for you.)
Gnva Also ye haue seene all that the Lord your God hath done vnto al these nations before you, howe the Lord your God him selfe hath fought for you.
(Also ye/you_all have seen all that the Lord your God hath/has done unto all these nations before you, how the Lord your God himself hath/has fought for you. )
Cvdl and ye haue sene all that the LORDE youre God hath done vnto all these nacions in youre sighte. For the LORDE youre God himself hath foughte for you.
(and ye/you_all have seen all that the LORD your(pl) God hath/has done unto all these nations in your(pl) sighte. For the LORD your(pl) God himself hath/has fought for you.)
Wycl and ye seen alle thingis whiche youre Lord God hath do to alle naciouns `bi cumpas, hou he fauyt for you.
(and ye/you_all seen all things which your(pl) Lord God hath/has do to all nations by compass, how he fought for you.)
Luth und ihr habt gesehen alles, was der HErr, euer GOtt, getan hat an allen diesen Völkern vor euch her; denn der HErr, euer GOtt, hat selber für euch gestritten.
(and you/their/her have seen all/everything, what/which the/of_the LORD, euer God, did has at all this peoplesn before/in_front_of you her; because the/of_the LORD, euer God, has selber for you geargued/fought.)
ClVg vosque cernitis omnia, quæ fecerit Dominus Deus vester cunctis per circuitum nationibus, quomodo pro vobis ipse pugnaverit:
(vosque cernitis everything, which fecerit Master God vester cunctis through aroundm nationibus, how for to_you exactly_that/himself pugnaverit: )
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
וְאַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֗ם & אֱלֹהֵיכֶ֛ם & מִפְּנֵיכֶ֑ם & אֱלֹהֵיכֶ֔ם & לָכֶֽם
and,you_all seen & God_of,your_all's & for,sakes_of,your_all's & God_of,your_all's & for,you_all
The words you, yourselves, and your are plural throughout this chapter because Joshua is addressing the assembled Israelites and their leaders. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִפְּנֵיכֶ֑ם
for,sakes_of,your_all's
Joshua is using one part of , the Israelites, their faces, to represent all of . If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “from before you”