Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_the_priests who_carry_of (of)_the_box were_standing in_the_middle of_the_Yardēn until was_finished every_of (the)_thing which he_had_commanded YHWH DOM Yəhōshūˊa to_speak to the_people according_to_all that he_had_commanded Mosheh DOM Yəhōshūˊa and_they_hurried the_people and_they_passed_over.
OET (OET-RV) The priests carrying the box had stood in the middle of the Yordan until everything that Yahweh had instructed Yehoshua to pass on to the people was done, just as Mosheh had also instructed Yehoshua, and the people had rapidly crossed over.
Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.
Here are some other possible section headings:
Setting up memorial stones
Twelve memorial stones
A reminder that God brought them to the promised land
This paragraph is a summary about the crossing of the Jordan River. The priests obeyed God’s command. They stood in the middle of the river while the rest of the Israelites crossed it. Finally, the priests with the ark of the covenant finished crossing the river.
Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan
¶ The priests who carried the ark continued standing in the middle of the Jordan River
¶ The priests who carried the covenant box remained standing in the river on dry ground
Now: The Hebrew word that the BSB translates as Now is the Hebrew connector between sentences in a narrative. It may be more natural in some languages to leave it out. For example:
The priests who bore the ark remained standing (NRSV)
remained standing in the middle of the Jordan: The phrase remained standing in the middle of the Jordan indicates that the priests who were carrying the ark continued to stand in the middle of the Jordan River. The river stopped flowing, and they stood on the dry riverbed. It may be helpful to make this explicit in some languages. For example, you could say:
The priests who carried the ark stood on dry ground in the middle of the Jordan River
until the people had completed everything the LORD had commanded Joshua to tell them,
until the people finished doing everything that Yahweh commanded Joshua.
until everyone crossed. This is what Yahweh commanded Joshua to tell them to do.
until the people had completed everything the LORD had commanded Joshua to tell them: The clause until the people had completed everything the LORD had commanded Joshua to tell them indicates that the people did everything that Yahweh commanded them to do. Yahweh gave his command to Joshua. Joshua repeated the command to the Israelites, and the Israelites obeyed the command.
just as Moses had directed Joshua.
The Israelites did everything as Moses commanded Joshua.
The people obeyed all Joshua’s commands, which he received from Moses.
just as Moses had directed Joshua: The phrase just as Moses had directed Joshua indicates that Yahweh first gave these commands to Moses before Moses died. Moses then told Joshua what Yahweh wanted the Israelites to do when they reached the Jordan.
The people hurried across,
The people crossed the river as quickly as they could.
The people hurried across.
The people hurried across: The clause The people hurried across means that the Israelites crossed the Jordan River as quickly as they could. They hurried across it.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיְמַהֲר֥וּ הָעָ֖ם וַֽיַּעֲבֹֽרוּ
and,they_hurried the,people and,they_passed_over
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word hurried tells in what way the people crossed over. Alternate translation: [and the people crossed over hurriedly]
OET (OET-LV) And_the_priests who_carry_of (of)_the_box were_standing in_the_middle of_the_Yardēn until was_finished every_of (the)_thing which he_had_commanded YHWH DOM Yəhōshūˊa to_speak to the_people according_to_all that he_had_commanded Mosheh DOM Yəhōshūˊa and_they_hurried the_people and_they_passed_over.
OET (OET-RV) The priests carrying the box had stood in the middle of the Yordan until everything that Yahweh had instructed Yehoshua to pass on to the people was done, just as Mosheh had also instructed Yehoshua, and the people had rapidly crossed over.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.