Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

OET interlinear JOS 4:21

 JOS 4:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 145586,145587
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100705
    1. אֶל
    2. 145588
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100706
    1. 145589
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100707
    1. בְּנֵי
    2. 145590
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100708
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 145591
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100709
    1. לֵ,אמֹר
    2. 145592,145593
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100710
    1. אֲשֶׁר
    2. 145594
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100711
    1. יִשְׁאָלוּ,ן
    2. 145595,145596
    3. they will ask
    4. ask
    5. 7592
    6. V-Vqi3mp,Sn
    7. they,will_ask
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100712
    1. בְּנֵי,כֶם
    2. 145597,145598
    3. children of your(pl)
    4. your
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. children_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 100713
    1. מָחָר
    2. 145599
    3. tomorrow
    4. -
    5. 4279
    6. S-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100714
    1. אֶת
    2. 145600
    3. DOM
    4. “≈In
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100715
    1. 145601
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100716
    1. אֲבוֹתָ,ם
    2. 145602,145603
    3. fathers of their
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. fathers_of,their
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100717
    1. לֵ,אמֹר
    2. 145604,145605
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100718
    1. מָה
    2. 145606
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100719
    1. הָ,אֲבָנִים
    2. 145607,145608
    3. +are the stones
    4. boulders
    5. 68
    6. S-Td,Ncfpa
    7. [are]_the,stones
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100720
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 145609,145610
    3. the these
    4. these
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100721
    1. 145611
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100722

OET (OET-LV)And_he/it_said to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say that they_will_ask children_of_your(pl) tomorrow DOM fathers_of_their to_say what are_the_stones the_these.

OET (OET-RV)Then Yehoshua told the Israelis, “In the future when your descendants ask why these boulders are here,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–5:1 The Israelites commemorated the crossing of the Jordan River

Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.

Here are some other possible section headings:

Setting up memorial stones

Twelve memorial stones

A reminder that God brought them to the promised land

4:21a

Then Joshua said to the Israelites,

Then Joshua said to the Israelites: Joshua spoke to all the people of Israel. Earlier in 4:6 he spoke only to the twelve chosen men.

4:21b

“In the future, when your children ask their fathers,

In the future, when your children ask their fathers: The word when creates a subordinate clause. In some languages, it may be more natural to use an independent clause. For example:

Years from now your children will ask you why these rocks are here. (CEV)

your children: The phrase your children refers to the present and future generations of Israelite children.

Here are some other ways to translate this phrase:

your descendants

your children and grandchildren

ask their fathers: The Hebrew word that the BSB translates as fathers can refer to both mothers and fathers.

Here are some other ways to translate this phrase:

When your children ask their fathers (ESV)

When your children ask their parents (NRSV)

In the future your children will ask (NLT)

4:21c

‘What is the meaning of these stones?’

What is the meaning of these stones?: The children will ask the question What is the meaning of these stones? because they want to know why the stones are there. The children of future generations will see the stones and wonder why they are arranged as a memorial in that place.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּ⁠ן בְּנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣⁠ם לֵ⁠אמֹ֔ר מָ֖ה הָ⁠אֲבָנִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה

which/who they,will_ask children_of,your(pl) in_the_future DOM fathers_of,their to=say what [are]_the,stones the=these

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [When your sons ask their fathers tomorrow what these stones are]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנֵי⁠כֶ֤ם

children_of,your(pl)

Although the term sons is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: [your children]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מָחָר֙

in_the_future

See how you translated the same expression in [4:6](../04/06.md). Alternate translation: [in the future]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1987,683
    4. 145586,145587
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100705
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 145588
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100706
    1. the people of
    2. -
    3. 1043
    4. 145590
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100708
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 3077
    4. 145591
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100709
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 145592,145593
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100710
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 145594
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100711
    1. they will ask
    2. ask
    3. 7755,4876
    4. 145595,145596
    5. V-Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100712
    1. children of your(pl)
    2. your
    3. 1043,1978
    4. 145597,145598
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100713
    1. tomorrow
    2. -
    3. 4680
    4. 145599
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100714
    1. DOM
    2. “≈In
    3. 347
    4. 145600
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100715
    1. fathers of their
    2. -
    3. 613,1978
    4. 145602,145603
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100717
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 145604,145605
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100718
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 145606
    5. P-Ti
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100719
    1. +are the stones
    2. boulders
    3. 1893,353
    4. 145607,145608
    5. S-Td,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100720
    1. the these
    2. these
    3. 1893,332
    4. 145609,145610
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100721

OET (OET-LV)And_he/it_said to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say that they_will_ask children_of_your(pl) tomorrow DOM fathers_of_their to_say what are_the_stones the_these.

OET (OET-RV)Then Yehoshua told the Israelis, “In the future when your descendants ask why these boulders are here,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 4:21 ©