Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 4:21

 JOS 4:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 145586,145587
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100705
    1. אֶל
    2. 145588
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 100706
    1. 145589
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100707
    1. בְּנֵי
    2. 145590
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 100708
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 145591
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 100709
    1. לֵ,אמֹר
    2. 145592,145593
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 100710
    1. אֲשֶׁר
    2. 145594
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 100711
    1. יִשְׁאָלוּ,ן
    2. 145595,145596
    3. ask
    4. ask
    5. 7592
    6. -Vqi3mp,Sn
    7. ask,
    8. -
    9. -
    10. 100712
    1. בְּנֵי,כֶם
    2. 145597,145598
    3. children your all's
    4. your
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. children,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 100713
    1. מָחָר
    2. 145599
    3. tomorrow
    4. -
    5. 4279
    6. adv-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 100714
    1. אֶת
    2. 145600
    3. DOM
    4. “≈In
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 100715
    1. 145601
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100716
    1. אֲבוֹתָ,ם
    2. 145602,145603
    3. fathers their
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. fathers,their
    8. -
    9. -
    10. 100717
    1. לֵ,אמֹר
    2. 145604,145605
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 100718
    1. מָה
    2. 145606
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 100719
    1. הָ,אֲבָנִים
    2. 145607,145608
    3. the stones
    4. boulders
    5. 68
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,stones
    8. -
    9. -
    10. 100720
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 145609,145610
    3. the these
    4. these
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 100721
    1. 145611
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100722

OET (OET-LV)And_he/it_said to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say that ask children_your_all’s tomorrow DOM fathers_their to_say what the_stones the_these.

OET (OET-RV)Then Yehoshua told the Israelis, “In the future when your descendants ask why these boulders are here,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּ⁠ן בְּנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣⁠ם לֵ⁠אמֹ֔ר מָ֖ה הָ⁠אֲבָנִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/towards sons_of Yisrael to=say which/who ask, children,your_all's in_the_future DOM fathers,their to=say what the,stones the=these )

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “When your sons ask their fathers tomorrow what these stones are”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנֵי⁠כֶ֤ם

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to/towards sons_of Yisrael to=say which/who ask, children,your_all's in_the_future DOM fathers,their to=say what the,stones the=these )

Although the term sons is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: “your children”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מָחָר֙

in_the_future

See how you translated the same expression in 4:6. Alternate translation: “in the future”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 145586,145587
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100705
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 145588
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100706
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 145590
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100708
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 145591
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 100709
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 145592,145593
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 100710
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 145594
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 100711
    1. ask
    2. ask
    3. 7238,4542
    4. 145595,145596
    5. -Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 100712
    1. children your all's
    2. your
    3. 959
    4. 145597,145598
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 100713
    1. tomorrow
    2. -
    3. 4355
    4. 145599
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100714
    1. DOM
    2. “≈In
    3. 350
    4. 145600
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 100715
    1. fathers their
    2. -
    3. 611
    4. 145602,145603
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 100717
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 145604,145605
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 100718
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 145606
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 100719
    1. the stones
    2. boulders
    3. 1723,356
    4. 145607,145608
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 100720
    1. the these
    2. these
    3. 1723,336
    4. 145609,145610
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 100721

OET (OET-LV)And_he/it_said to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say that ask children_your_all’s tomorrow DOM fathers_their to_say what the_stones the_these.

OET (OET-RV)Then Yehoshua told the Israelis, “In the future when your descendants ask why these boulders are here,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 4:21 ©