Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
OET (OET-LV) And_he/it_said to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say that they_will_ask children_of_your(pl) tomorrow DOM fathers_of_their to_say what are_the_stones the_these.
OET (OET-RV) Then Yehoshua told the Israelis, “In the future when your descendants ask why these boulders are here,
Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.
Here are some other possible section headings:
Setting up memorial stones
Twelve memorial stones
A reminder that God brought them to the promised land
Then Joshua said to the Israelites,
Then Joshua told the Israelites:
Then he said to the Israelites:
Then Joshua said to the Israelites: Joshua spoke to all the people of Israel. Earlier in 4:6 he spoke only to the twelve chosen men.
“In the future, when your children ask their fathers,
“The children of future generations may ask their parents,
“When your children ask you in the future
In the future, when your children ask their fathers: The word when creates a subordinate clause. In some languages, it may be more natural to use an independent clause. For example:
Years from now your children will ask you why these rocks are here. (CEV)
your children: The phrase your children refers to the present and future generations of Israelite children.
Here are some other ways to translate this phrase:
your descendants
your children and grandchildren
ask their fathers: The Hebrew word that the BSB translates as fathers can refer to both mothers and fathers.
Here are some other ways to translate this phrase:
When your children ask their fathers (ESV)
When your children ask their parents (NRSV)
In the future your children will ask (NLT)
‘What is the meaning of these stones?’
‘Why are these rocks here?’
what these stones represent.
What is the meaning of these stones?: The children will ask the question What is the meaning of these stones? because they want to know why the stones are there. The children of future generations will see the stones and wonder why they are arranged as a memorial in that place.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּן בְּנֵיכֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣ם לֵאמֹ֔ר מָ֖ה הָאֲבָנִ֥ים הָאֵֽלֶּה
which/who they,will_ask children_of,your(pl) in_the_future DOM fathers_of,their to=say what [are]_the,stones the=these
If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [When your sons ask their fathers tomorrow what these stones are]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנֵיכֶ֤ם
children_of,your(pl)
Although the term sons is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: [your children]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מָחָר֙
in_the_future
See how you translated the same expression in [4:6](../04/06.md). Alternate translation: [in the future]
OET (OET-LV) And_he/it_said to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to_say that they_will_ask children_of_your(pl) tomorrow DOM fathers_of_their to_say what are_the_stones the_these.
OET (OET-RV) Then Yehoshua told the Israelis, “In the future when your descendants ask why these boulders are here,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.