Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 4:21

 JOS 4:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 145586,145587
    3. And he/it said
    4. Then
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 100705
    1. אֶל
    2. 145588
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 100706
    1. 145589
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100707
    1. בְּנֵי
    2. 145590
    3. the people
    4. -
    5. -Ncmpc
    6. the_people
    7. -
    8. -
    9. 100708
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 145591
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 100709
    1. לֵ,אמֹר
    2. 145592,145593
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 100710
    1. אֲשֶׁר
    2. 145594
    3. that
    4. -
    5. -Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 100711
    1. יִשְׁאָלוּ,ן
    2. 145595,145596
    3. ask
    4. ask
    5. 7592
    6. -Vqi3mp,Sn
    7. ask,
    8. -
    9. -
    10. 100712
    1. בְּנֵי,כֶם
    2. 145597,145598
    3. children your all's
    4. your
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. children,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 100713
    1. מָחָר
    2. 145599
    3. tomorrow
    4. -
    5. 4279
    6. adv-Ncmsa
    7. tomorrow
    8. -
    9. -
    10. 100714
    1. אֶת
    2. 145600
    3. DOM
    4. “≈In
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 100715
    1. 145601
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 100716
    1. אֲבוֹתָ,ם
    2. 145602,145603
    3. fathers their
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. fathers,their
    8. -
    9. -
    10. 100717
    1. לֵ,אמֹר
    2. 145604,145605
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. v-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 100718
    1. מָה
    2. 145606
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. p-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 100719
    1. הָ,אֲבָנִים
    2. 145607,145608
    3. the stones
    4. -
    5. 68
    6. -Td,Ncfpa
    7. the,stones
    8. -
    9. -
    10. 100720
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 145609,145610
    3. the these
    4. these
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 100721
    1. 145611
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 100722

OET (OET-LV)And_he/it_said to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say that ask children_your_all’s tomorrow DOM fathers_their to_say what the_stones the_these.

OET (OET-RV)Then Yehoshua told the Israelis, “In the future when your descendants ask why these rocks are here,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנֵי⁠כֶ֤ם

children,your_all's

Although the term sons is masculine, Joshua is using the word here in a generic sense that includes both male and female descendants. Alternate translation: “your children”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲשֶׁר֩ יִשְׁאָל֨וּ⁠ן בְּנֵי⁠כֶ֤ם מָחָר֙ אֶת־אֲבוֹתָ֣⁠ם לֵ⁠אמֹ֔ר מָ֖ה הָ⁠אֲבָנִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה

which/who ask, children,your_all's in_the_future DOM fathers,their to=say what the,stones the=these

If your language would not use a direct quotation inside of a direct quotation, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “When your sons ask their fathers in the future what the meaning of these stones are” or “In the future, when your sons ask their fathers what the meaning of these stone are”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then
    3. 1814,673
    4. 145586,145587
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 100705
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 145588
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 100706
    1. the people
    2. -
    3. 959
    4. 145590
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 100708
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 2847
    4. 145591
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 100709
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 145592,145593
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 100710
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 145594
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 100711
    1. ask
    2. ask
    3. 7238,4542
    4. 145595,145596
    5. -Vqi3mp,Sn
    6. -
    7. -
    8. 100712
    1. children your all's
    2. your
    3. 959
    4. 145597,145598
    5. -Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 100713
    1. tomorrow
    2. -
    3. 4355
    4. 145599
    5. adv-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 100714
    1. DOM
    2. “≈In
    3. 350
    4. 145600
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 100715
    1. fathers their
    2. -
    3. 611
    4. 145602,145603
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 100717
    1. to say
    2. -
    3. 3430,673
    4. 145604,145605
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 100718
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 145606
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 100719
    1. the stones
    2. -
    3. 1723,356
    4. 145607,145608
    5. -Td,Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 100720
    1. the these
    2. these
    3. 1723,336
    4. 145609,145610
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 100721

OET (OET-LV)And_he/it_said to the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say that ask children_your_all’s tomorrow DOM fathers_their to_say what the_stones the_these.

OET (OET-RV)Then Yehoshua told the Israelis, “In the future when your descendants ask why these rocks are here,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 4:21 ©