Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24
OET (OET-LV) That he_dried_up YHWH god_of_your(pl) DOM the_waters_of the_Yardēn/(Jordan) from_before_of_you(pl) until you_had_passed_over just_as he_did YHWH god_of_your(pl) to_the_sea_of reed[s] which he_dried_up from_before_of_us until we_had_passed_over.
OET (OET-RV) Your god Yahweh dried up the river water ahead of you until you’d all crossed over, just as he had done when he dried up the Red Sea before we crossed over.
Twelve men from among the Israelites each took a stone from the middle of the Jordan River. With these stones Joshua built a monument to remind the Israelite people, and their descendants, about how God helped them cross the river.
Here are some other possible section headings:
Setting up memorial stones
Twelve memorial stones
A reminder that God brought them to the promised land
For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you
Yahweh your God made the Jordan River stop flowing so that
Yahweh your God made a dry path across the Jordan River in front of you
For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you: It was Yahweh who made it possible for the people to cross the river. This theme of God’s deliverance continues throughout the book of Joshua as the Israelites move in to conquer the land.
dried up: The words dried up mean that Yahweh made the water stop flowing.
the waters of the Jordan: It may be more natural in some languages to translate the phrase the waters of the Jordan as “the Jordan River.”
until you had crossed over,
you could walk across the river bed.
and kept it dry until you walked across on it.
until you had crossed over: The phrase crossed over means that they walked across the riverbed. God held back the water until they were all across on the west bank of the Jordan.
just as He did to the Red Sea,
He did this in the same way that he did when he parted the Red Sea.
This was like when Yahweh made a path through the Red Sea.
just as: The Hebrew word that the BSB translates as just as introduces a comparison.
He did to the Red Sea: This is a comparison. Yahweh rescued the Israelites many years ago at the Red Sea. In a similar way, he has rescued Israel once again at the Jordan River.
which He dried up before us until we had crossed over.
He made a dry path for us to walk on until we crossed to the other side.
He dried up a path through the sea for us until we walked across.
which He dried up: God made a path for the Israelites to cross the Red Sea by making the waters stand like a wall on each side of the path. This story is told in Exodus 14:21–22.
before us: The Hebrew word that the BSB translates as before us can also be translated as:
on our behalf
ahead of us (GW)
as we watched (NLT)
These three aspects of meaning all make sense in the context, and it is hard to know which meaning is more in focus. You should translate this phrase with the meaning that is most natural in your language.
until we had crossed over: The phrase until we had crossed over indicates that God held the water back until all the Israelites walked across to the other side of the Red Sea.
OET (OET-LV) That he_dried_up YHWH god_of_your(pl) DOM the_waters_of the_Yardēn/(Jordan) from_before_of_you(pl) until you_had_passed_over just_as he_did YHWH god_of_your(pl) to_the_sea_of reed[s] which he_dried_up from_before_of_us until we_had_passed_over.
OET (OET-RV) Your god Yahweh dried up the river water ahead of you until you’d all crossed over, just as he had done when he dried up the Red Sea before we crossed over.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.