Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And_they_ate some_of_the_produce_of the_earth/land from_the_next_day_of the_passover unleavened_bread(s) and_roasted_grain on_the_substance_of the_day (the)_this.
OET (OET-RV) The next day they ate roasted grain that they’d taken from that area, and ate flat bread that same day.
Joshua circumcised the Israelite men, because they had not done this ceremony while they walked through the wilderness for forty years. Then the Israelites observed the Passover ceremony. They ate food from the land of Canaan, and God stopped sending them manna.
Here are some other possible section headings:
Circumcision of the next generation
Circumcision and the first Passover in the promised land
The Israelites celebrated Passover in Canaan and they started to eat the food that grew there. The manna that God gave them in the wilderness for forty years stopped coming, because now God had brought them to the end of their journey.
The day after the Passover,
The next morning, after they had celebrated the Passover,
The next day after they ate the Passover feast,
The Hebrew word that the BSB leaves untranslated but the many other English versions translate as “And” signals the next event in the storyline.
The day after: The phrase The day after refers to the morning after the Israelites had eaten the Passover feast.
the Passover: It may be more natural in some languages to translate this phrase as a clause. For example:
they ate the Passover feast
they celebrated the Passover
on that very day, they ate unleavened bread and roasted grain from the produce of the land.
they began to eat the crops that grew in that land. They made bread without yeast and roasted grain.
on that same day, they ate food made from barley from the fields there, unleavened bread and grain roasted over a fire.
on that very day, they ate: The phrase on that very day emphasizes that now the Israelites could eat the crops that grew in the land of Canaan.
unleavened bread: The phrase unleavened bread refers to loaves of barley bread that they made without yeast.
and roasted grain: The phrase roasted grain refers to barley grain that they roasted over a fire.
from the produce of the land: The phrase the produce of the land refers to barley grain. Barley was ready to harvest at this time (see 3:15). The Israelites gathered barley from the fields belonging to the people of Jericho.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְקָל֑וּי
and,roasted_[grain]
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and grain that they had roasted]
OET (OET-LV) And_they_ate some_of_the_produce_of the_earth/land from_the_next_day_of the_passover unleavened_bread(s) and_roasted_grain on_the_substance_of the_day (the)_this.
OET (OET-RV) The next day they ate roasted grain that they’d taken from that area, and ate flat bread that same day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.