Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 8 V1 V4 V7 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the priests came back out of the holy place, a cloud filled Yahweh’s residence
OET-LV And_he/it_was in/on/at/with_came_out the_priests from the_holy_place and_the_cloud it_filled DOM the_house_of YHWH.
UHB וַיְהִ֕י בְּצֵ֥את הַכֹּהֲנִ֖ים מִן־הַקֹּ֑דֶשׁ וְהֶעָנָ֥ן מָלֵ֖א אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ ‡
(vayəhiy bəʦēʼt hakkohₐnim min-haqqodesh vəheˊānān mālēʼ ʼet-bēyt yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς ἐξῆλθον οἱ ἱερεῖς ἐκ τοῦ ἁγίου, καὶ ἡ νεφέλη ἔπλησε τὸν οἶκον.
(Kai egeneto hōs exaʸlthon hoi hiereis ek tou hagiou, kai haʸ nefelaʸ eplaʸse ton oikon. )
BrTr And it came to pass when the priests departed out of the holy place, that the cloud filled the house.
ULT And it happened when the priests went out from the holy place, that the cloud filled the house of Yahweh.
UST The priests put the sacred chest in the temple. When they came out of the holy place, suddenly it was filled with a cloud.
BSB § And when the priests came out of the Holy Place, the cloud filled the house of the LORD
OEB And when the priests had come from the sanctuary, the cloud filled the temple of Jehovah,
CSB When the priests came out of the holy place, the cloud filled the LORD’s temple,
NLT When the priests came out of the Holy Place, a thick cloud filled the Temple of the LORD.
NIV When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the LORD.
CEV Suddenly a cloud filled the temple as the priests were leaving the most holy place.
ESV And when the priests came out of the Holy Place, a cloud filled the house of the LORD,
NASB It happened that when the priests came from the holy place, the cloud filled the house of the LORD,
LSB Now it happened that when the priests came out of the holy place, the cloud filled the house of Yahweh,
WEBBE It came to pass, when the priests had come out of the holy place, that the cloud filled the LORD’s house,
WMBB (Same as above)
MSG The Temple Finished, Dedicated, Filled
(10-11) When the priests left the Holy Place, a cloud filled The Temple of God. The priests couldn’t carry out their priestly duties because of the cloud—the glory of God filled The Temple of God!
NET Once the priests left the holy place, a cloud filled the Lord’s temple.
LSV And it comes to pass, in the going out of the priests from the holy [place], that the cloud has filled the house of YHWH,
FBV When the priests left the Holy Place, the cloud filled the Temple of the Lord.
T4T When the priests came out of the temple, suddenly it was filled with a cloud.
LEB When the priests went out from the holy place, the cloud filled the house of Yahweh.
NRSV And when the priests came out of the holy place, a cloud filled the house of the LORD,
NKJV And it came to pass, when the priests came out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
NAB When the priests left the holy place, the cloud filled the house of the
d LORD
d*
BBE Now when the priests had come out of the holy place, the house of the Lord was full of the cloud,
Moff No Moff 1KI book available
JPS And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
ASV And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,
DRA And it came to pass, when the priests were come out of the sanctuary, that a cloud filled the house of the Lord,
YLT And it cometh to pass, in the going out of the priests from the holy [place], that the cloud hath filled the house of Jehovah,
Drby And it came to pass when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of Jehovah,
RV And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
Wbstr And it came to pass, when the priests had come out of the holy place , that the cloud filled the house of the LORD,
KJB-1769 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,
KJB-1611 [fn]And it came to passe when the Priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
8:10 Exod.40. 34.
Bshps And it fortuned that when the priestes were come out of the holy place, the cloude filled the house of the Lorde,
(And it fortuned that when the priests were come out of the holy place, the cloud filled the house of the Lord,)
Gnva And when the Priestes were come out of the Sanctuarie, the cloude filled the house of the Lord,
(And when the Priests were come out of the Sanctuary, the cloud filled the house of the Lord, )
Cvdl But whan the prestes wente out of the Sanctuary, a cloude fylled the house of the LORDE,
(But when the priests went out of the Sanctuary, a cloud filled the house of the LORD,)
Wycl Forsothe it was doon whanne the preestis hadden go out of the seyntuarie, a cloude fillide the hows of the Lord;
(Forsothe it was done when the priests had go out of the seyntuarie, a cloud filled the house of the Lord;)
Luth Da aber die Priester aus dem Heiligtum gingen, erfüllete eine Wolke das Haus des HErr’s,
(So but the priest(s) out_of to_him Heiligtum gingen, erfüllete one Wolke the house the LORD’s,)
ClVg Factum est autem cum exissent sacerdotes de sanctuario, nebula implevit domum Domini,[fn]
(Done it_is however when/with exissent priests about sanctuario, nebula implevit home Master, )
8.10 Nebula implevit domum Domini, et non poterant. ID. Id est, synagogam implevit, quia eorum mentes infidelitatis caligo replevit, et sacerdotes propter nebulam ministrare non poterant, quia dum mysticos sensus litteræ velamine coopertos, et nativitatis Christi sacramenta investigare despiciunt, debitum fidei suæ ministerium per nebulam erroris perdiderunt, ita ut exigentibus meritis non agnoscant cultum credulitatis, quibus in nebula doctrinæ suæ Dominus de se etiam aperta narravit. Sed quia auditorum mentes infidelitatis caligo impleverat, quasi emissum solis radium nebula interjacens abscondebat.
8.10 Nebula implevit home Master, and not/no poterant. ID. That it_is, synagogam implevit, because their mentes infidelitatis caligo replevit, and priests propter nebulam ministrare not/no poterant, because dum mysticos sensus litteræ velamine coopertos, and nativitatis of_Christ sacramenta investigare despiciunt, debitum of_faith suæ ministerium through nebulam erroris perdiderunt, ita as exigentibus meritis not/no agnoscant cultum credulitatis, to_whom in nebula doctrinæ suæ Master about se also aperta narravit. But because auditorum mentes infidelitatis caligo impleverat, as_if emissum solis radium nebula interyacens abscondebat.
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).
It came about that
(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,came_out the,priests from/more_than the,holy_place and,the,cloud filled DOM house_of YHWH )
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.