Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 8 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel 1KI 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 8:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and the priests were unable to stand to minister because of the cloud, because Yahweh’s presence had filled his temple.

OET-LVAnd_not they_were_able the_priests to_stand to_minister from_face/in_front_of the_cloud if/because it_filled the_glory of_YHWH DOM the_house of_YHWH.

UHBוְ⁠לֹֽא־יָכְל֧וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים לַ⁠עֲמֹ֥ד לְ⁠שָׁרֵ֖ת מִ⁠פְּנֵ֥י הֶֽ⁠עָנָ֑ן כִּי־מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃פ
   (və⁠loʼ-yākə ha⁠kkohₐnim la⁠ˊₐmod lə⁠shārēt mi⁠pənēy he⁠ˊānān -mālēʼ kəⱱōd-yhwh ʼet-bēyt yhwh.◊)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς στήκειν λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης, ὅτι ἔπλησε δόξα Κυρίου τὸν οἶκον.
   (Kai ouk aʸdunanto hoi hiereis staʸkein leitourgein apo prosōpou taʸs nefelaʸs, hoti eplaʸse doxa Kuriou ton oikon. )

BrTrAnd the priests could not stand to minister [fn]because of the cloud, because the glory of the Lord filled the house.


8:11 Or, before the cloud.

ULTAnd the priests were not able to stand to minister because of the face of the cloud, for the glory of Yahweh filled the house of Yahweh.

USTThe glory of Yahweh filled the temple, with the result that the priests were not able to continue their work.

BSBso that the priests could not stand there to minister because of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD.


OEBso that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of Jehovah filled the temple of Jehovah.

WEBBEso that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the LORD’s glory filled the LORD’s house.

WMBB (Same as above)

MSG(10-11)When the priests left the Holy Place, a cloud filled The Temple of God. The priests couldn’t carry out their priestly duties because of the cloud—the glory of God filled The Temple of God!

NETThe priests could not carry out their duties because of the cloud; the Lord’s glory filled his temple.

LSVand the priests have not been able to stand to minister because of the cloud, for the glory of YHWH has filled the house of YHWH.

FBVDue to the cloud, the priests could not stay there to carry out their service, for the glory of the Lord had filled the Lord's Temple.

T4TIt was the glory/radiance of Yahweh that filled the temple, with the result that the priests were not able to continue their work.

LEBThe priests were not able to stand to minister because of the presence of[fn] the cloud, for the glory of Yahweh filled the house of Yahweh.


8:11 Literally “from the face of”

BBESo that the priests were not able to keep their places to do their work because of the cloud, for the house of the Lord was full of the glory of the Lord.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSso that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD.

ASVso that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah.

DRAAnd the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord.

YLTand the priests have not been able to stand to minister because of the cloud, for the honour of Jehovah hath filled the house of Jehovah.

Drbyand the priests could not stand to do their service because of the cloud; for the glory of Jehovah had filled the house of Jehovah.

RVso that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD filled the house of the LORD.

WbstrSo that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.

KJB-1769So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.

KJB-1611So that the Priests could not stand to minister, because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThat the priestes could not stand and minister because of the cloude: for the glory of the Lorde had filled the house of the Lorde.
   (That the priests could not stand and minister because of the cloude: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord.)

GnvaSo that the Priestes could not stande to minister, because of the cloude: for the glorie of the Lord had filled the house of the Lord.
   (So that the Priests could not stand to minister, because of the cloude: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord. )

Cvdlso yt the prestes coulde not stonde & execute the office for the cloude: for the glory of the LORDE fylled the LORDES house.
   (so it the priests could not stand and execute the office for the cloude: for the glory of the LORD filled the LORDS house.)

Wycland the preestis myyten not stonde and mynystre, for the cloude; for whi the glorye of the Lord hadde fillid the hows of the Lord.
   (and the priests myyten not stand and mynystre, for the cloude; for why the glorye of the Lord had filled the house of the Lord.)

Luthdaß die Priester nicht konnten stehen und Amts pflegen vor der Wolke. Denn die Herrlichkeit des HErr’s erfüllete das Haus des HErr’s.
   (daß the priest(s) not could stehen and Amts pflegen before/in_front_of the/of_the Wolke. Because the Lordlichkeit the LORD’s erfüllete the house the LORD’s.)

ClVget non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam: impleverat enim gloria Domini domum Domini.
   (and not/no they_could priests to_stand and ministrare propter nebulam: impleverat because glory Master home Master. )


TSNTyndale Study Notes:

8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).

BI 1Ki 8:11 ©