Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and the priests were unable to stand to minister because of the cloud, because Yahweh’s presence had filled his temple.
OET-LV And_not they_were_able the_priests to_stand to_minister from_face/in_front_of the_cloud if/because it_filled the_glory of_YHWH DOM the_house of_YHWH.
UHB וְלֹֽא־יָכְל֧וּ הַכֹּהֲנִ֛ים לַעֲמֹ֥ד לְשָׁרֵ֖ת מִפְּנֵ֥י הֶֽעָנָ֑ן כִּי־מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה׃פ ‡
(vəloʼ-yākəlū hakkohₐnim laˊₐmod ləshārēt mipənēy heˊānān kī-mālēʼ kəⱱōd-yhwh ʼet-bēyt yhwh.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ ἱερεῖς στήκειν λειτουργεῖν ἀπὸ προσώπου τῆς νεφέλης, ὅτι ἔπλησε δόξα Κυρίου τὸν οἶκον.
(Kai ouk aʸdunanto hoi hiereis staʸkein leitourgein apo prosōpou taʸs nefelaʸs, hoti eplaʸse doxa Kuriou ton oikon. )
BrTr And the priests could not stand to minister [fn]because of the cloud, because the glory of the Lord filled the house.
8:11 Or, before the cloud.
ULT And the priests were not able to stand to minister because of the face of the cloud, for the glory of Yahweh filled the house of Yahweh.
UST The glory of Yahweh filled the temple, with the result that the priests were not able to continue their work.
BSB so that the priests could not stand there to minister because of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD.
OEB so that the priests could not stand to minister because of the cloud, for the glory of Jehovah filled the temple of Jehovah.
WEBBE so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the LORD’s glory filled the LORD’s house.
WMBB (Same as above)
MSG (10-11)When the priests left the Holy Place, a cloud filled The Temple of God. The priests couldn’t carry out their priestly duties because of the cloud—the glory of God filled The Temple of God!
NET The priests could not carry out their duties because of the cloud; the Lord’s glory filled his temple.
LSV and the priests have not been able to stand to minister because of the cloud, for the glory of YHWH has filled the house of YHWH.
FBV Due to the cloud, the priests could not stay there to carry out their service, for the glory of the Lord had filled the Lord's Temple.
T4T It was the glory/radiance of Yahweh that filled the temple, with the result that the priests were not able to continue their work.
LEB The priests were not able to stand to minister because of the presence of[fn] the cloud, for the glory of Yahweh filled the house of Yahweh.
¶
8:11 Literally “from the face of”
BBE So that the priests were not able to keep their places to do their work because of the cloud, for the house of the Lord was full of the glory of the Lord.
Moff No Moff 1KI book available
JPS so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of the LORD filled the house of the LORD.
ASV so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud; for the glory of Jehovah filled the house of Jehovah.
DRA And the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord.
YLT and the priests have not been able to stand to minister because of the cloud, for the honour of Jehovah hath filled the house of Jehovah.
Drby and the priests could not stand to do their service because of the cloud; for the glory of Jehovah had filled the house of Jehovah.
RV so that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD filled the house of the LORD.
Wbstr So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
KJB-1769 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
KJB-1611 So that the Priests could not stand to minister, because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.
(Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps That the priestes could not stand and minister because of the cloude: for the glory of the Lorde had filled the house of the Lorde.
(That the priests could not stand and minister because of the cloude: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord.)
Gnva So that the Priestes could not stande to minister, because of the cloude: for the glorie of the Lord had filled the house of the Lord.
(So that the Priests could not stand to minister, because of the cloude: for the glory of the Lord had filled the house of the Lord. )
Cvdl so yt the prestes coulde not stonde & execute the office for the cloude: for the glory of the LORDE fylled the LORDES house.
(so it the priests could not stand and execute the office for the cloude: for the glory of the LORD filled the LORDS house.)
Wycl and the preestis myyten not stonde and mynystre, for the cloude; for whi the glorye of the Lord hadde fillid the hows of the Lord.
(and the priests myyten not stand and mynystre, for the cloude; for why the glorye of the Lord had filled the house of the Lord.)
Luth daß die Priester nicht konnten stehen und Amts pflegen vor der Wolke. Denn die Herrlichkeit des HErr’s erfüllete das Haus des HErr’s.
(daß the priest(s) not could stehen and Amts pflegen before/in_front_of the/of_the Wolke. Because the Lordlichkeit the LORD’s erfüllete the house the LORD’s.)
ClVg et non poterant sacerdotes stare et ministrare propter nebulam: impleverat enim gloria Domini domum Domini.
(and not/no they_could priests to_stand and ministrare propter nebulam: impleverat because glory Master home Master. )
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).