Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 8 V1 V4 V7 V10 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) Actually, I’ve built a raised house for you—where you can live forever.”![]()
OET-LV Indeed_(build) I_have_built a_house_of loftiness to/for_you(fs) a_place you_to_dwell_in forever.
![]()
UHB בָּנֹ֥ה בָנִ֛יתִי בֵּ֥ית זְבֻ֖ל לָ֑ךְ מָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים׃ ‡
(bānoh ⱱānitī bēyt zəⱱul lāk mākōn ləshiⱱtəkā ˊōlāmim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX 1 KI 8:13 verse available
BrTr No BrTr 1 KI 8:13 verse available
ULT Building, I have built a house of habitation for you, a place for your dwelling for ages.”
UST Then Solomon prayed to Yahweh, “I have surely built a temple for you that you will always be able to live in.”
BSB I have indeed built You an exalted house,
⇔ a place for You to dwell forever.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 1 KI book available
WEBBE I have surely built you a house of habitation, a place for you to dwell in forever.”
WMBB (Same as above)
NET O Lord, truly I have built a lofty temple for you, a place where you can live permanently.”
LSV I have surely built a house of habitation for You; a fixed place for Your abiding for all ages.”
FBV Now I have built for you a majestic Temple, a place where you may live for ever.”
T4T I have built for you a magnificent temple,
⇔ a place for you to live in forever.”
LEB I have certainly built a lofty house for you, a place for you to live forever.”
BBE So I have made for you a living-place, a house in which you may be for ever present.
Moff No Moff 1 KI book available
JPS I have surely built Thee a house of habitation, a place for Thee to dwell in for ever.
ASV I have surely built thee a house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.
DRA Building I have built a house for thy dwelling, to be thy most firm throne for ever.
YLT I have surely built a house of habitation for Thee; a fixed place for Thine abiding to the ages.'
Drby I have indeed built a house of habitation for thee, a settled place for thee to abide in for ever.
RV I have surely built thee an house of habitation, a place for thee to dwell in for ever.
(I have surely built thee/you an house of habitation, a place for thee/you to dwell in forever.)
SLT Building, I built a house for thee to dwell, a place for thy resting forever.
Wbstr I have surely built thee a house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
KJB-1769 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever.
(I have surely built thee/you an house to dwell in, a settled place for thee/you to abide in forever.)
KJB-1611 I haue surely built thee an house to dwel in, a setled place for thee to abide in for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I haue built thee an house to dwell in, an habitation for thee to abyde in for euer.
(I have built thee/you an house to dwell in, an habitation for thee/you to abide in forever.)
Gnva I haue built thee an house to dwell in, an habitation for thee to abide in for euer.
(I have built thee/you an house to dwell in, an habitation for thee/you to abide in forever.)
Cvdl I haue buylded an house, to be an habitacion vnto the: a seate, yt thou mayest dwell there for euer.
(I have built an house, to be an habitation unto them: a seat, it thou/you mayest/may dwell there forever.)
Wycl Y bildynge haue bildid an hows in to thi dwelling place, in to thi moost stidefast trone with outen ende.
(I buildinge have built an house in to thy/your dwelling place, in to thy/your most steadfast throne without end.)
Luth Ich habe zwar ein Haus gebauet, dir zur Wohnung, einen Sitz, daß du ewiglich da wohnest.
(I have that_is a house built, you/to_you(sg) to/for house/residence, a Sitz, that you(sg) forever there live.)
ClVg Ædificans ædificavi domum in habitaculum tuum: firmissimum solium tuum in sempiternum.
(Ædificans I_built house/home in/into/on dwelling/den your(sg): firmissimum only your(sg) in/into/on eternal.)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בָּנֹ֥ה בָנִ֛יתִי בֵּ֥ית זְבֻ֖ל לָ֑ךְ מָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים
(Some words not found in UHB: to_build I_built house_of exalted to/for=you(fs) place you,to,dwell_in forever )
After speaking to the people, Solomon is now speaking to Yahweh. He could be saying: (1) that Yahweh’s appearance in a cloud in the temple confirms that Yahweh will indeed dwell in this temple. Alternate translation: [So it is clear that you are going to dwell in this house that I have built for you to live in] or (2) that while Yahweh said he would live in a cloud, Solomon has instead built him a splendid temple to live in. (The word translated as habitation might also mean [exaltation.]) Alternate translation: [But I have built a splendid temple for you in which you can always dwell]
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
בָּנֹ֥ה בָנִ֛יתִי
(Some words not found in UHB: to_build I_built house_of exalted to/for=you(fs) place you,to,dwell_in forever )
Solomon is repeating forms of the verb “build” in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [I have indeed built]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
בֵּ֥ית זְבֻ֖ל לָ֑ךְ מָכ֥וֹן לְשִׁבְתְּךָ֖ עוֹלָמִֽים
(Some words not found in UHB: to_build I_built house_of exalted to/for=you(fs) place you,to,dwell_in forever )
The terms house of habitation and place for your dwelling mean similar things. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [a house that can always be your dwelling]
Note 4 topic: translate-plural
עוֹלָמִֽים
forever
Solomon is using the plural ages where Hebrew speakers commonly used a singular form and said “to forever” (as Bathsheba does in [1:31](../01/31.md), for example). This suggests that he is using the plural form to emphasize that he hopes that Yahweh will be present in this temple not just for as long as anyone in the present age can imagine but for all ages to come. If it would be helpful in your language, you could use a singular form and express the emphasis in another way. Alternate translation: [for an immeasurable span of time]