Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
however he wouldn’t be the one to build it, because it would be his biological son who would do it.[ref]OET-LV Only you not you_will_build the_house if/because (if) son_of_your the_come from_loins_of_you he he_will_build the_house for_name_of_my.
UHB רַ֣ק אַתָּ֔ה לֹ֥א תִבְנֶ֖ה הַבָּ֑יִת כִּ֤י אִם־בִּנְךָ֙ הַיֹּצֵ֣א מֵחֲלָצֶ֔יךָ הֽוּא־יִבְנֶ֥ה הַבַּ֖יִת לִשְׁמִֽי׃ ‡
(raq ʼattāh loʼ tiⱱneh habāyit kiy ʼim-binkā hayyoʦēʼ mēḩₐlāʦeykā hūʼ-yiⱱneh habayit lishəmiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον, ἀλλʼ ἢ ὁ υἱός σου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῶν πλευρῶν σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.
(Plaʸn su ouk oikodomaʸseis ton oikon, allʼ aʸ ho huios sou ho exelthōn ek tōn pleurōn sou, houtos oikodomaʸsei ton oikon tōi onomati mou. )
BrTr Nevertheless thou shalt not build the house, but thy son that has proceeded out of thy [fn]bowels, he shall build the house to my name.
8:19 Gr. sides.
ULT However, you will not build the house, but rather your son, the one who comes out from your loins, he himself will build the house for my name.’
UST However, you are not the one who I want to build it. It is one of your sons who I want to build a temple for me.’
BSB Nevertheless, you are not the one to build it; but your son, your own offspring, will build the house for My Name.’
OEB nevertheless thou shalt not build the temple; but thy son, who shall come forth out of thy loins, he shall build the temple for my name.”
WEBBE Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come out of your body, he shall build the house for my name.’
WMBB (Same as above)
NET But you will not build the temple; your very own son will build the temple for my honor.’
LSV only, you do not build the house, but your son who is coming out from your loins, he builds the house for My Name.
FBV But it won't be you who will build this Temple, but your son who is to be born to you—he will build the Temple to honor me.'
T4T However, you are not the one who I want to build it. It is one of your sons, who I want to build a temple for me.’
LEB However, you will not build the house, but your son who has come from your loins, he shall build the house for my name.’
BBE But you yourself will not be the builder of my house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name.
Moff No Moff 1KI book available
JPS nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for My name.
ASV nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
DRA Nevertheless thou shalt not build me a house, but thy son, that shall come forth out of thy loins, he shall build a house to my name.
YLT only, thou dost not build the house, but thy son who is coming out from thy loins, he doth build the house for My name.
Drby nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
RV nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
Wbstr Nevertheless, thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house to my name.
KJB-1769 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
(Nevertheless thou/you shalt not build the house; but thy/your son that shall come forth out of thy/your loins, he shall build the house unto my name. )
KJB-1611 Neuerthelesse, thou shalt not build the house, but thy sonne that shall come foorth out of thy loynes, hee shall build the house vnto my Name.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Neuerthelesse, thou shalt not build the house: but thy sonne that shall come out of thy loynes, he shall build the house vnto my name.
(Nevertheless, thou/you shalt not build the house: but thy/your son that shall come out of thy/your loins, he shall build the house unto my name.)
Gnva Neuerthelesse thou shalt not builde the house, but thy sonne that shall come out of thy loynes, he shall builde the house vnto my Name.
(Nevertheless thou/you shalt not build the house, but thy/your son that shall come out of thy/your loins, he shall build the house unto my Name. )
Cvdl Howbeit thou shalt not buylde the house, but thy sonne which shal come out of thy loynes, he shal buylde an house vnto my name.
(Howbeit thou/you shalt not build the house, but thy/your son which shall come out of thy/your loins, he shall build an house unto my name.)
Wycl netheles thou schalt not bilde an hows to me, but thi sone, that schal go out of thi reynes, he schal bilde an hows to my name.
(netheles thou/you shalt not build an house to me, but thy/your son, that shall go out of thy/your reynes, he shall build an house to my name.)
Luth doch du sollst nicht das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen.
(doch you should not the house bauen, rather your son, the/of_the out_of deinen Lenden coming becomes, the/of_the should my name(s) a house bauen.)
ClVg Verumtamen tu non ædificabis mihi domum, sed filius tuus, qui egredietur de renibus tuis, ipse ædificabit domum nomini meo.
(Verumtamen you not/no ædificabis to_me domum, but son tuus, who egredietur about renibus tuis, exactly_that/himself ædificabit home to_the_name meo. )
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
one who will be born from your loins
(Some words not found in UHB: only you(ms) not build the,house that/for/because/then/when if son_of,your the,come from,loins_of,you he/it build the,house for,name_of,my )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father”