Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But still, please give attention to your servant’s prayer and my request for favour, Yahweh my God. Please listen to my humble prayer that your servant is praying to you today
OET-LV And_regard to the_prayer servant’s_your and_near/to plea_his Oh_YHWH god_my so_that_hear to the_cry and_near/to the_prayer which servant_your [is]_praying to_your_face the_day.
UHB וּפָנִ֜יתָ אֶל־תְּפִלַּ֧ת עַבְדְּךָ֛ וְאֶל־תְּחִנָּת֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לִשְׁמֹ֤עַ אֶל־הָֽרִנָּה֙ וְאֶל־הַתְּפִלָּ֔ה אֲשֶׁ֧ר עַבְדְּךָ֛ מִתְפַּלֵּ֥ל לְפָנֶ֖יךָ הַיּֽוֹם׃ ‡
(ūfānitā ʼel-təfillat ˊaⱱdəkā vəʼel-təḩinnātō yhwh ʼₑlohāy lishəmoˊa ʼel-hārinnāh vəʼel-hattəfillāh ʼₐsher ˊaⱱdəkā mitpallēl ləfāneykā hayyōm.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπιβλέψῃ ἐπὶ τὴν δέησίν μου Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἀκούειν τῆς προσευχῆς ἧς ὁ δοῦλός σου προσεύχεται ἐνώπιόν σου πρὸς σὲ σήμερον,
(Kai epiblepsaʸ epi taʸn deaʸsin mou Kurie ho Theos Israaʸl, akouein taʸs proseuⱪaʸs haʸs ho doulos sou proseuⱪetai enōpion sou pros se saʸmeron, )
BrTr Yet, O Lord God of Israel, thou shalt look upon my petition, to hear the prayer which thy servant prays to thee in thy presence this day,
ULT Yet you will turn to the prayer of your servant and to his plea for favor, Yahweh my God, to listen to the cry and to the prayer that your servant is praying before your face today:
UST But Yahweh, my God, please listen to me while I am praying to you this day.
BSB Yet regard the prayer and plea of Your servant, O LORD my God, so that You may hear the cry and the prayer that Your servant is praying before You today.
OEB Yet have respect to the prayer of thy servant and to his supplication, O Jehovah, my God, listening to the cry and to the prayer which thy servant offereth before thee this day,
WEBBE Yet have respect for the prayer of your servant and for his supplication, LORD my God, to listen to the cry and to the prayer which your servant prays before you today;
WMBB (Same as above)
NET But respond favorably to your servant’s prayer and his request for help, O Lord my God. Answer the desperate prayer your servant is presenting to you today.
LSV Then You have turned to the prayer of Your servant, and to his supplication, O YHWH my God, to listen to the cry and to the prayer which Your servant is praying before You today,
FBV Please hear the prayer of your servant and his request, Lord my God. Please hear the appeals and the prayers that your servant is presenting before you today.
T4T But Yahweh, my God, please listen to me while I am praying to you this day,
LEB You must regard the prayer of your servant and his plea! O Yahweh my God, listen to the pleading and to the prayer that your servant is praying before you this day,
BBE Still, let your heart be turned to the prayer of your servant, O Lord God, and to his prayer for grace; give ear to the cry and the prayer which your servant sends up to you this day;
Moff No Moff 1KI book available
JPS Yet have Thou respect unto the prayer of Thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer which Thy servant prayeth before Thee this day;
ASV Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day;
DRA But have regard to the prayer of thy servant, and to his supplications, O Lord my God: hear the hymn and the prayer, which thy servant prayeth before thee this day:
YLT 'Then thou hast turned unto the prayer of Thy servant, and unto his supplication, O Jehovah my God, to hearken unto the cry and unto the prayer which Thy servant is praying before Thee to-day,
Drby Yet have respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, Jehovah, my [fn]God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day;
8.28 Elohim
RV Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer which thy servant prayeth before thee this day:
Wbstr Yet have thou respect to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee this day:
KJB-1769 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day:
(Yet have thou/you respect unto the prayer of thy/your servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy/your servant prayeth before thee/you to day: )
KJB-1611 Yet haue thou respect vnto the prayer of thy seruant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken vnto the crie and to the prayer, which thy seruant prayeth before thee to day:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Haue thou therefore respect vnto the prayer of thy seruaunt, and to his supplication O Lorde my God, to heare the crye and prayer which thy seruaunt prayeth before thee this day:
(Have thou/you therefore respect unto the prayer of thy/your servant, and to his supplication O Lord my God, to hear the cry and prayer which thy/your servant prayeth before thee/you this day:)
Gnva But haue thou respect vnto the prayer of thy seruant, and to his supplication, O Lord, my God, to heare the cry and prayer which thy seruant prayeth before thee this day:
(But have thou/you respect unto the prayer of thy/your servant, and to his supplication, O Lord, my God, to hear the cry and prayer which thy/your servant prayeth before thee/you this day: )
Cvdl But turne the vnto the prayer of thy seruaunt, and to his supplicacion (O LORDE my God) that thou mayest heare the thankesgeuynge and prayer, which thy seruaunt maketh before the this daye,
(But turn the unto the prayer of thy/your servant, and to his supplication (O LORD my God) that thou/you mayest/may hear the thanksgeuynge and prayer, which thy/your servant maketh before the this day,)
Wycl But, my Lord God, biholde thou to the preiere of thi seruaunt, and to the bisechyngis of hym; here thou the `ympne, ether preysing, and preiere, which thi seruaunt preieth bifor thee to day;
(But, my Lord God, behold thou/you to the prayere of thy/your servant, and to the bisechyngis of him; here thou/you the `ympne, ether preysing, and prayere, which thy/your servant preieth before thee/you to day;)
Luth Wende dich aber zum Gebet deines Knechts und zu seinem Flehen, HErr, mein GOtt, auf daß du hörest das Lob und Gebet, das dein Knecht heute vor dir tut,
(Turn you/yourself but for_the Gebet yours Knechts and to his Flehen, LORD, my God, on that you listenst the Lob and Gebet, the your Knecht heute before/in_front_of you/to_you tut,)
ClVg Sed respice ad orationem servi tui, et ad preces ejus, Domine Deus meus: audi hymnum et orationem quam servus tuus orat coram te hodie:
(But respice to orationem servi tui, and to preces his, Domine God meus: listen hymnum and orationem how servus tuus orat before you(sg) hodie: )
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
respect this prayer of your servant and his request
(Some words not found in UHB: and,regard to/towards prayer servant's,your and=near/to plea,his YHWH God,my so_that,hear to/towards the,cry and=near/to the,prayer which/who servant,your prays to=your=face the=day )
The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See also: figs-pronouns)
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
listen to the cry and prayer that your servant prays before you today
(Some words not found in UHB: and,regard to/towards prayer servant's,your and=near/to plea,his YHWH God,my so_that,hear to/towards the,cry and=near/to the,prayer which/who servant,your prays to=your=face the=day )
The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call today for you to help me” (See also: figs-pronouns)