Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 8 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now, Yahweh, the God of Israel, do the other things for your servant David my father, when you told him that there’ll always be one of his descendants on Israel’s throne, provided they follow you like he did.
OET-LV And_now Oh_YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) keep for_servant_your[fn] Dāvid father_my DOM [that]_which you_spoke for_him/it to_say not it_will_be_cut_off to/for_yourself(m) a_man from_to/for_before_me [who]_sits on the_throne of_Yisrāʼēl/(Israel) only if they_will_guard sons_your DOM way_their to_go to/for_my_face/front just_as you_have_walked before_face/front_me.
8:25 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וְעַתָּ֞ה יְהוָ֣ה ׀ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁ֠מֹר לְעַבְדְּךָ֨ דָוִ֤ד אָבִי֙ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבַּ֤רְתָּ לּוֹ֙ לֵאמֹ֔ר לֹא־יִכָּרֵ֨ת לְךָ֥ אִישׁ֙ מִלְּפָנַ֔י יֹשֵׁ֖ב עַל־כִּסֵּ֣א יִשְׂרָאֵ֑ל רַ֠ק אִם־יִשְׁמְר֨וּ בָנֶ֤יךָ אֶת־דַּרְכָּם֙ לָלֶ֣כֶת לְפָנַ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר הָלַ֖כְתָּ לְפָנָֽי׃ ‡
(vəˊattāh yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl shəmor ləˊaⱱdəkā dāvid ʼāⱱiy ʼēt ʼₐsher dibartā lō lēʼmor loʼ-yikkārēt ləkā ʼīsh milləfānay yoshēⱱ ˊal-kişşēʼ yisrāʼēl raq ʼim-yishmərū ⱱāneykā ʼet-darkām lāleket ləfānay kaʼₐsher hālaktā ləfānāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, φύλαξον τῷ δούλῳ σου Δαυὶδ τῷ πατρί μου ἃ ἐλάλησας αὐτῷ, λέγων, οὐκ ἐξαρθήσεταί σου ἀνὴρ ἐκ προσώπου μου καθήμενος ἐπὶ θρόνου Ἰσραὴλ, πλὴν ἐὰν φυλάξωνται τὰ τέκνα σου τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τοῦ πορεύεσθαι ἐνώπιόν μου καθὼς ἐπορεύθης ἐνώπιον ἐμοῦ.
(Kai nun Kurie ho Theos Israaʸl, fulaxon tōi doulōi sou Dawid tōi patri mou ha elalaʸsas autōi, legōn, ouk exarthaʸsetai sou anaʸr ek prosōpou mou kathaʸmenos epi thronou Israaʸl, plaʸn ean fulaxōntai ta tekna sou tas hodous autōn tou poreuesthai enōpion mou kathōs eporeuthaʸs enōpion emou. )
BrTr And now, O Lord God of Israel, keep for thy servant David my father, the promises which thou hast spoken to him, saying, There shall not be taken from thee a man sitting before me on the throne of Israel, provided only thy children shall take heed to their ways, to walk before me as thou hast walked before me.
ULT And now, Yahweh, the God of Israel, keep for your servant David my father, what you spoke to him, saying, ‘A man will not be cut off for you from before my face, sitting on the throne of Israel, if only your sons will keep their way, to walk before my face, just as you have walked before my face.’
UST So now, Yahweh, the God whom we Israelites worship, I am requesting that you do the other things that you promised my father that you would do. You told him that there would always be some of his descendants who would be kings in Israel, if they would conduct their lives as he did.
BSB ¶ Therefore now, O LORD, God of Israel, keep for Your servant, my father David, what You promised when You said: ‘You will never fail to have a man to sit before Me on the throne of Israel, if only your descendants guard their way to walk before Me as you have done.’
OEB Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father the promise that thou hast made to him, saying, “There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me.”
WEBBE Now therefore, may LORD, the God of Israel, keep with your servant David my father that which you have promised him, saying, ‘There shall not fail from you a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only your children take heed to their way, to walk before me as you have walked before me.’
WMBB (Same as above)
NET Now, O Lord, God of Israel, keep the promise you made to your servant, my father David, when you said, ‘You will never fail to have a successor ruling before me on the throne of Israel, provided that your descendants watch their step and serve me as you have done.’
LSV And now, YHWH, God of Israel, keep for Your servant, my father David, that which You spoke to him, saying, A man of yours is never cut off from before My face, sitting on the throne of Israel—only, if your sons watch their way, to walk before Me as you have walked before Me.
FBV So now, Lord, God of Israel, please also keep the promise you made to your servant, my father David, when you said: ‘You will never fail to have a descendant sit in my presence on the throne of Israel, as long as they make sure to follow me as you have done.’
T4T So now, Yahweh, the God whom we Israelis belong to/worship, please do the things that you promised my father that you would do. You told him that there would always be some of his descendants who would rule Israel, if they would conduct their lives as he did.
LEB So then, O Yahweh, God of Israel, keep for your servant David my father what you promised to him, saying, ‘For you, no man will be cut off from before me who will be sitting on the throne of Israel, if only your sons keep their ways to walk before me just as you have walked before me.’
BBE So now, O Lord, the God of Israel, let your word to your servant David, my father, come true, when you said, You will never be without a man to take his place on the seat of the kingdom of Israel before me, if only your children give attention to their ways, walking before me as you have done.
Moff No Moff 1KI book available
JPS Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with Thy servant David my father that which Thou hast promised him saying: There shall not fail thee a man in My sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before Me as thou hast walked before Me.
ASV Now therefore, O Jehovah, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy children take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me.
DRA Now therefore, O Lord God of Israel, keep with thy servant David my father what thou hast spoken to him, saying: There shall not be taken away of thee a man in my sight, to sit on the throne of Israel: yet so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked in my sight.
YLT 'And now, Jehovah, God of Israel, keep for Thy servant David my father that which Thou spakest to him, saying, There is not cut off to thee a man from before Me, sitting on the throne of Israel — only, if thy sons watch their way, to walk before Me as thou hast walked before Me.
Drby And now, Jehovah, [fn]God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel, if only thy sons take heed to their way, to walk before me as thou hast walked before me.
8.25 Elohim
RV Now therefore, O LORD, the God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; if only thy children take heed to their way to walk before me as thou hast walked before me.
Wbstr Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou didst promise him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; provided thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.
KJB-1769 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me.[fn][fn]
(Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy/your servant David my father that thou/you promisedst him, saying, There shall not fail thee/you a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy/your children take heed to their way, that they walk before me as thou/you hast walked before me. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]Therefore now LORD God of Israel, keepe with thy seruant Dauid my father, that thou promisedst him, saying; There shall not faile thee a man in my sight to sit on the Throne of Israel; so that thy children take heede to their way, that they walke before me as thou hast walked before me:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
8:25 Chap.2.4. 2.Sam. 7. 12.
8:25 Heb. there shall not be cut off vnto thee a man from my sight.
8:25 Heb. onely if.
Bshps Therfore now Lorde God of Israel, keepe with thy seruaunt Dauid my father that thou promisedst him, saying, Thou shalt not be without a man in my sight to syt on the seate of Israel: so that thy childre take heede to their way, that they walke before me, as thou hast walked in my sight.
(Therefore now Lord God of Israel, keep with thy/your servant David my father that thou/you promisedst him, saying, Thou shalt not be without a man in my sight to sit on the seat of Israel: so that thy/your children take heed to their way, that they walk before me, as thou/you hast walked in my sight.)
Gnva Therefore now, Lord God of Israel, keepe with thy seruant Dauid my father that thou hast promised him, saying, Thou shalt not want a man in my sight to sit vpon ye throne of Israel: so that thy childre take heed to their way, that they walke before me; as thou hast walked in my sight
(Therefore now, Lord God of Israel, keep with thy/your servant David my father that thou/you hast promised him, saying, Thou shalt not want a man in my sight to sit upon ye/you_all throne of Israel: so that thy/your children take heed to their way, that they walk before me; as thou/you hast walked in my sight )
Cvdl Now LORDE God of Israel make good vnto my father Dauid yi seruaunt, that which thou hast promysed him, and sayde: Thou shalt not wante a man before me to syt vpon the seate of Israel, yf thy childre kepe their waye, so yt they walke before me like as thou hast walked before me.
(Now LORD God of Israel make good unto my father David yi servant, that which thou/you hast promised him, and said: Thou shalt not wante a man before me to sit upon the seat of Israel, if thy/your children keep their way, so it they walk before me like as thou/you hast walked before me.)
Wycl Now therfor, Lord God of Israel, kepe thou to thi seruaunt Dauid, my fadir, tho thingis whiche thou spakist to hym, and seidist, A man of thee schal not be taken awei bifor me, which man schal sitte on the trone of Israel, so netheles if thi sones kepen thi weye, that thei go bifor me, as thou yedist in my siyt.
(Now therefore, Lord God of Israel, keep thou/you to thy/your servant David, my father, those things which thou/you spakist to him, and saidist, A man of thee/you shall not be taken away before me, which man shall sit on the throne of Israel, so netheles if thy/your sons kepen thy/your way, that they go before me, as thou/you yedist in my siyt.)
Luth Nun, HErr, GOtt Israels, halte deinem Knechte, meinem Vater David, was du ihm geredet hast und gesagt: Es soll dir nicht gebrechen an einem Manne vor mir der da sitze auf dem Stuhl Israels, so doch, daß deine Kinder ihren Weg bewahren, daß sie vor mir wandeln, wie du vor mir gewandelt hast.
(Now, LORD, God Israels, halte your servant(s), my father David, what/which you him geredet have and said: It should you/to_you not gebrechen at one man before/in_front_of to_me the/of_the there sitze on to_him Stuhl Israels, so doch, that your children your path bewahren, that they/she/them before/in_front_of to_me wandeln, like you before/in_front_of to_me gewandelt hast.)
ClVg Nunc igitur Domine Deus Israël, conserva famulo tuo David patri meo quæ locutus es ei, dicens: Non auferetur de te vir coram me, qui sedeat super thronum Israël: ita tamen si custodierint filii tui viam suam, ut ambulent coram me sicut tu ambulasti in conspectu meo.
(Nunc igitur Domine God Israel, conserva famulo tuo David patri mine which spoke you_are ei, saying: Non auferetur about you(sg) man before me, who sedeat over thronum Israel: ita tamen when/but_if custodierint children yours road his_own, as ambulent before me like you ambulasti in in_sight meo. )
8:1-66 Solomon’s building activities climaxed with the Ark’s move to the newly erected Temple. The king offered both prayer (8:22-53) and words of praise and blessing (8:56-61) to dedicate the Temple for the Lord’s service. After the dedication, the assembled gathering enjoyed the great Festival of Shelters. The focus of the account is on Solomon praising God and blessing the people (8:12-61).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
to sit on the throne of Israel
(Some words not found in UHB: and=now YHWH god Yisrael keep for,servant,your Dāvid father,my DOM which/who promised for=him/it to=say not fail to/for=yourself(m) (a)_man from,to/for,before,me was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Yisrael only if look_to sons,your DOM way,their to=go to/for=my=face/front just=as walked before,face/front,me )
The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
walk before me … have walked before me
(Some words not found in UHB: and=now YHWH god Yisrael keep for,servant,your Dāvid father,my DOM which/who promised for=him/it to=say not fail to/for=yourself(m) (a)_man from,to/for,before,me was_sitting on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne Yisrael only if look_to sons,your DOM way,their to=go to/for=my=face/front just=as walked before,face/front,me )
The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to … have lived as I want you to”